劉冬冬
摘 要:專業(yè)翻譯是一種特殊的語言模式,它不僅需要翻譯者將詞語的原意翻譯出來,還要翻譯者擁有一定的專業(yè)素養(yǎng),將一個一個的單詞連貫成讓人們容易理解的句子,并且還要讓語句通順,在表達基本含義的同時,具有語言邏輯性。為了進一步加強對專業(yè)翻譯的研究,文章將就此內容展開論述。
關鍵詞:專業(yè)翻譯;原則;要求;人才培養(yǎng)
隨著我國社會經(jīng)濟的發(fā)展,國際交往與合作日益頻繁,對各類翻譯人才的需求數(shù)量不斷增加,對高水平翻譯人才的需求出現(xiàn)了巨大缺口,面對前所未有的挑戰(zhàn)和機遇,以往傳統(tǒng)的培養(yǎng)翻譯人才的 方式方法已經(jīng)不能滿足現(xiàn)今的經(jīng)濟社會發(fā)展對專業(yè)翻譯人才的要求,整個社會對高水平翻譯人才的需要與傳統(tǒng)的培養(yǎng)方法之間的矛盾逐漸凸顯出來,并且越發(fā)嚴重。
一、翻譯的原則
(一)動賓連接原則
在英譯漢時,有許多翻譯錯誤來源于動賓短語的翻譯不當。許多人在翻譯時常常按照原文的順序———從左到右來確定動賓短語的翻譯,即先確定動詞的含義和翻譯,再確定賓語的含義和翻譯。但事實上,這種譯法很容易造成譯文的動賓短語搭配不當。
(二)換序原則
在英譯漢的過程中遇到賓語特別長的句子時,很多人往往容易根據(jù)習慣亦步亦趨地處理主、謂、賓的關系,結果導致中文譯文的賓語過長,整個句子顯得頭輕腳重,不符合漢語習慣。要解決這個問題,大家可以采取換序原則:先把賓語譯出,然后再譯主語和謂語。
(三)忠實性原則
忠實原則要求譯者在翻譯行為中對翻譯過程中的各方參與者負責,竭力協(xié)調好各方關系。當發(fā)起者、目的語讀者和原作者三方發(fā)生利益沖突時,譯者必須介入?yún)f(xié)調,尋求三方的共識。
(四)目的法則
費米爾的目的論是功能派理論中最重要的理論。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是目的法則,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。目的有三種解釋:譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的。通常情況下,目的指譯文的交際目的。除目的規(guī)則外,目的論還有連貫性規(guī)則和忠實規(guī)則。前者要求譯文必須符合語內連貫標準,即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化和使用譯文的交際環(huán)境中有意義。后者指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致,即忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解程度決定。其中,語際連貫次要于語內連貫,這兩種連貫性原則又同時從屬于目的原則。目的規(guī)則是普遍適用的規(guī)則,而連貫性規(guī)則和忠實性規(guī)則則是特殊規(guī)則。
二、翻譯中的相關要求
英語翻譯分為筆譯和口譯,當然好的翻譯,兩者都能做。也有只做其中一種的。有了基本素質后,就要多積累,多練習,無他捷徑,為多看,多讀,多聽,多譯,多想。6級是遠遠不夠的,即使英語專業(yè)的8級,也只是作為翻譯奠基石,基本功。文學著作的研讀,是一個高級翻譯的必修課。按照一本英國文學史或美國文學史的內容,讀讀其中重要的著作,背下優(yōu)美的詩歌和戲劇,記下動人的描寫等等。所以很多公司才只聘用英語專業(yè)的翻譯,因為其他專業(yè)鮮有足夠的課外時間進行這么多英語基礎培養(yǎng)。還有讀報,讀雜志,科普書籍等等就不贅述了。這就是多看,多讀。一個獨立勝任的翻譯不僅要聽懂BBC,CNN,還要聽懂各種口音,印度的,阿拉伯的,美國的,英國的,澳大利亞的,市井的,高雅的等等。
多譯。聯(lián)系筆譯可以自己找英文練習翻譯成中文,中文翻譯成英文,翻譯完后自己看看通順不,讓身邊的人看看是不是像中文,像英文,有沒有中式英文,或者英式中文。具體的推薦你找一個筆譯教材來看??谧g聯(lián)系方法,就是聽一段英文,做好筆記,然后自己用漢語說出來,反之亦然。具體方法也參考口譯教材。養(yǎng)成自己的筆記方式,翻譯節(jié)奏。同傳建議不要隨便訓練,最好報培訓班學習基本,再自己練習,不然恐誤入歧途。最后,要多想,總結每次翻譯的經(jīng)驗和教訓,不斷改進。
三、翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)
(一)加強語言能力培養(yǎng)
翻譯這門學科要求學習者具有非常全面的語言知識,所以在翻譯的培養(yǎng)過程中一方面要繼續(xù)重視學生的英語基礎語言知識,包括語音、詞匯、語法、文章理解能力、書面表達能力、中西方文化知識、跨文化交際能力等。另一方面要注重漢語基礎表達能力和素養(yǎng)的學習,適當開設現(xiàn)代漢語語法、漢語寫作及中國文化等課程,這樣在今后的工作當中,學生就不會因為英漢語言基本功的欠缺而影響翻譯能力的發(fā)揮。
(二)建立實踐教學課程
建立實踐教學課程非常重要,學生會在這門課中把理論與實踐結合在一起,提前接觸真實的翻譯文本,教學中加入各種應用文翻譯,讓學生熟練掌握不同的應用文翻譯技巧,了解不同翻譯領域所需的翻譯素養(yǎng),以此確定今后自己感興趣的翻譯方向,通過這樣的課程來加強學生的翻譯實踐能力,學生畢業(yè)后能以最快的速度融入所要從事的翻譯領域。在實踐教學課程中不設定固定教材,可以找來公司財物報表、房屋租賃合同、旅游宣傳手冊、食品藥品說明書等實用翻譯材料,讓學生分組討論,進行翻譯。這樣學生在翻譯過程中就會貼近生活、貼近實際,更加了解目前世界經(jīng)濟、科技與文化的發(fā)展和現(xiàn)狀,很好地使課程講授與實際生活緊密結合。
(三)鼓勵自主學習
教師一定要鼓勵學生多進行課外自主學習,多給學生推薦最新的不同體裁的優(yōu)秀翻譯文本,要求學生多閱讀英漢科普文獻或相關書籍,也可以指定一些實戰(zhàn)模擬的翻譯練習。這樣不僅可以增加學生的術語詞匯量、提高語言及專業(yè)能力,還可以彌補因授課時間有限導致的練習不足。
四、結束語
本文首先就專業(yè)翻譯的原則和要求進行了分析,認為專業(yè)翻譯應當在具備充分的理論基礎的前提下加強訓練,同時本文提出了專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的策略,希望本文的提出能夠為相關專業(yè)提供一定的參考。
參考文獻:
[1]仲偉合,趙軍峰.翻譯本科專業(yè)教學質量國家標準要點解讀[J].外語教學與研究,2015,02:289-296.
[2]安利紅,黃小昱.語篇翻譯教學研究──以俄語專業(yè)翻譯教學為例[J].東北亞外語研究,2015,03:51-57.
[3]黃玉萍.國際商務活動翻譯的基本原則和措施分析[J].東方企業(yè)文化,2015,17:237.