• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      On the Strategies for Translating English News Headlines

      2016-05-30 15:42:46WangChao
      校園英語·中旬 2016年3期
      關(guān)鍵詞:勞動黨構(gòu)成威脅有損

      Wang Chao

      【Abstract】A good headline can not only attract readers attention and trigger their desire to read, but also help them grasp the main points. Thus, news headlines act as guides for readers to choose the information they need. Headlines play a peculiar and essential role in news reporting. In order to understand the headline well, its better for us to know something about the features and translations of English news headlines. In this paper, the strategies of translation of English news headlines are introduced.

      【Key words】English news headlines; strategies of translation

      I. Introduction

      A headline is the title of a news item and plays a crucial roal in a piece of news writing. The translation of news headlines is actually also an important part of journalistic translation. News report reaches almost all the aspects of the social life, such as politics, commerce, military affairs, science, and sports and so on. Therefore, journalistic English style has a large vocabulary and changes frequently. In order to know more about the English news headline, we had better absorb some knowledge about its translation.

      II. Strategies for Translating English News Headlines

      2.1 Addition

      When the translated English headlines may cause confusion or misunderstanding among target readers for lack of introduction to relevant background information, addition becomes necessary. (Zhang Jian, 1996:54)

      2.1.1 Add the auxiliary verb

      If the omitted auxiliary verb isnt translated, surely readers will feel hard to understand the news headline.

      (1)NATO soldier (is) killed 一名北約士兵被殺

      (2)Woman (was) accused of killing HK boyfriend 一名婦女被指控殺害香港男友

      (3)White-collar workers (are) under increasing stress 白領(lǐng)工人壓力逐增

      2.1.2 Add the classifier

      The quantifier after the number in the English news headline is often omitted. During the translation, we should translate it in order to make it clear and smooth.

      (1)4,500 proposals raised四千五百件提議已經(jīng)提出

      (2)10 trees in Chengdu attain “kingly” status成都十種樹獲得王者身份

      2.2 Omission

      Omission is necessary when the translated headlines contain redundant information.

      (1)(You) Need to Sleep Less than You Think 適量少睡更健康

      (2)(How) Globalization Hurts the Poor in Africa 全球化有損非洲窮人利益

      2.3 Using punctuation

      Because English news headlines emphasize on the terseness of structure, not all the punctuations are used. However, the few used punctuation marks in the news headlines usually stand for special relations between the words or the phrases, for example, the coordinate relation, the explanation relation and so on.

      2.3.1 Comma

      Comma is usually used to substitute for “and”.

      (1)UN, Iraq talk on refugee aid 聯(lián)合國和伊拉克談判援助難民問題

      (2)Shang Hai, HK seek closer cooperation 上海與香港尋求近一步的合作

      2.3.2 Colon

      Usually colon is used to replace the link verb “be” and its often translated into “說”,“宣稱”,“是”,

      (1)Document: satellite test no threat to any country文件稱衛(wèi)星測驗并不會對任何國家構(gòu)成威脅

      (2)Health survey: New Yorkers fitter, slimmer健康調(diào)查稱紐約人更加健康和苗條

      2.3.3 Dash

      The dash is often followed by speaker. There are two methods to translate it. When it is followed by a speaker, it can be translated into “說” while it should be translated into “再” when it emphasizes on something.

      (1)Labor councils face bankruptcy—officials 官員們說勞動黨委員會面臨崩潰

      (2)Yeltsin in hospital—again 葉利欽再次住院

      2.4 Literal translation

      Literal translation is the basic approach used in English news headlines translation since it can retain both the form and content of the original to the maximum. It can reduce the readers difficulty in understanding the meaning of the headline. Literal translation is by no means word-for-word translation but it ranges from one word to one word, group to group, collocation to collocation, sentence to sentence. Literal translation can be used if the original English headline is clear and direct of its meaning.

      (1)Looking back to look ahead 回首往昔,展望未來

      (2)Americas careening foreign policy 搖擺不定的美國外交政策

      (3)UK' oldest person dies at 115 英國第一壽星謝世,享年115歲

      III.Conclusion

      The translation of journalistic English including English news headlines plays a crucial role in the public affairs of our country as well as in our daily work and life. Because of this, we can learn and understand the advanced and advantageous information in the world. Though the translation of news reporting is very valuable, it is really a hard task to fulfill. It requires special translation strategies because journalistic English is quite different from English of other styles. Therefore, the author introduces some strategies for translating English news headlines and gives some examples, from which we could translate the headline in a proper way.

      猜你喜歡
      勞動黨構(gòu)成威脅有損
      數(shù)據(jù)壓縮
      記仇的確有損身體健康
      防空神器(歷史老照片)
      上桌抗議
      邢台县| 横峰县| 马尔康县| 金阳县| 新巴尔虎左旗| 卢氏县| 大邑县| 郯城县| 洪雅县| 万盛区| 溧阳市| 宁海县| 乌恰县| 临汾市| 白城市| 洛宁县| 东丰县| 竹北市| 华安县| 紫云| 巴塘县| 柘城县| 寿光市| 拉孜县| 红河县| 吴桥县| 东海县| 潢川县| 西畴县| 普洱| 斗六市| 酒泉市| 灵武市| 介休市| 磴口县| 泰宁县| 丽江市| 会宁县| 江油市| 高平市| 长春市|