于香蕓
【摘要】:《阿拉比》是愛爾蘭文學(xué)大師喬伊斯的短篇小說集《都柏林人》中久負(fù)盛名的一篇,其多重性、模糊性的敘事視角與視角間的相互轉(zhuǎn)換使這篇小說的敘事策略堪稱一流。本文試從敘事視角方面解析《阿拉比》,揭示其對闡釋文章象征意義及主題意蘊的重要性。
【關(guān)鍵詞】:《阿拉比》;敘事視角;多重性;模糊性;不可靠性
引言
愛爾蘭文學(xué)巨匠詹姆斯·喬伊斯幾乎一生都漂泊在歐洲大陸,然而其筆尖卻始終圍繞其故國,從未離開?!抖及亓秩恕肥谴髱煹慕?jīng)典短篇小說集,是他為祖國寫的一部“精神史詩”。這部著作以都柏林為背景,用十五個故事穿聯(lián)起童年、少年、成年,以及社會生活四個方面,揭示了都柏林的麻痹處境和都柏林人的冷漠狀態(tài)。喬伊斯自稱“我用一種處心積慮的卑瑣的文體來描寫”,恰恰是這種“處心積慮”,使其成為20世紀(jì)最偉大的語言文學(xué)大師。這種“卑瑣”的文體,使喬氏的作品具有深邃的象征意蘊和主題內(nèi)涵,使讀者可充分發(fā)揮主觀能動性解讀文章,充滿探索趣味?!栋⒗取肥恰抖及亓帧分芯秘?fù)盛名的一篇,通過描述情竇初開的青少年愛情破滅的故事來烘托“麻痹”主題。關(guān)于它的評論文章浩如煙海,本文試從敘事角度方面對其進(jìn)行解析,分析其敘事視角的多重性、模糊性與視角轉(zhuǎn)換的敘事策略對闡釋“麻痹”、“癱瘓”主題所起的重要作用。
一、敘事視角的多重性
《阿拉比》是用采用第一人稱敘事的作品,“我”以回憶的方式敘述了自己懵懂愛戀破滅的過程。但文本中第一人稱的敘事視角同故事中人物的視角并不完全重合,因為文本是以過去時態(tài)敘事,敘述者有時以回憶者的身份補充當(dāng)時所不知道的情形或者對當(dāng)時自己的行為給出評價。所以,“故事發(fā)生時的‘我”和“回憶故事時的‘我”,兩者在文本中進(jìn)行敘述,即《阿拉比》存在“經(jīng)驗之我”和“現(xiàn)在之我”兩個敘述視角?!拔摇痹凇栋⒗取分惺菙⑹稣?,同時又是故事中的主要角色,作為敘述者兼角色,“經(jīng)驗之我”參與事件,“現(xiàn)在之我”離開作品環(huán)境而向讀者進(jìn)行描述和評價,雙重身份使“我”比故事中其他人物存在感更強。通過同一人物的情感變化作對比,用反諷手法清楚地說明都柏林城及其成人世界的“癱瘓”。
例如,“那個傍晚之后,數(shù)不清的蠢念頭便占據(jù)了我的思維,糟蹋了我多少的日思夜想”從“愚蠢”一詞可看出,整句話是以“現(xiàn)在之我”的敘述角度寫作,是“現(xiàn)在之我”對“經(jīng)驗之我”行為的評價。過去“我”一想到去阿拉比為自己喜歡的人買禮物便熱血沸騰、激動不已,現(xiàn)在“我”回憶起當(dāng)時的狀態(tài)時,覺得那種激情無比愚蠢,這所謂懵懂的愛情簡直像一個笑話?!凹で椤笔恰敖?jīng)驗之我”的感覺,“愚蠢”是“現(xiàn)在之我”的評價,用“愚蠢”修飾“激情”則將現(xiàn)在和過去兩種感覺做了鮮明對比,突顯現(xiàn)在的我對過去的鄙視,更是說明現(xiàn)在成熟的、頓悟后的我對愛情的不屑。這種麻木正是對主題的映射:在癱瘓的都柏林,生活不會放過任何人,每個人都會變得麻痹冷漠,對生活失去熱情。
喬伊斯玩味語言,使之能夠通過“經(jīng)驗之我”敘述故事內(nèi)容,又能用“現(xiàn)在之我”表述對我當(dāng)時天真想法的嘲諷,故而使讀者看清麻痹世俗的“現(xiàn)在之我”。這種“套中套”、“戲中戲”的敘述手法,正是語言大師喬伊斯的偉大之所在。
二、敘事視角的模糊性
《阿拉比》中,“經(jīng)驗之我”與“現(xiàn)在之我”的敘述時而交叉,給人一種飄忽不定之感,造成敘事視角的模糊性與不確定性。正是敘事視角的模糊性,使《阿拉比》的敘事充滿解讀潛力。
例如,文本第一段,“里士滿北街是條死胡同,很寂靜,只有基督教兄弟學(xué)校的男生們放學(xué)的時候除外。一幢無人居住的兩層樓房矗立在街道封死的那頭,避開臨近的房子,獨占一方。街上的其他房子意識到各自房中人們的體面生活,便彼此凝視著,個個是一副冷靜沉著的棕色面孔?!边@段話由于沒有人稱出現(xiàn),不能確定究竟是“經(jīng)驗之我”對街道冷清的印象,還是頓悟后的“現(xiàn)在之我”用麻痹冷漠的眼光打量一切。若是“經(jīng)驗之我”的言論,可以看出,我并不是兄弟學(xué)校的一員,并從“冷靜沉著的棕色面孔”等語言可以判斷出,孩童時的我便對這里不喜歡。但如果這是“現(xiàn)在之我”的描述,那么并不能判定“我”曾經(jīng)是不是基督教兄弟學(xué)校的學(xué)生,而對這條街道“毫無生機(jī)、死氣沉沉”的描述,可能是對一切厭倦了的麻痹的人眼中的描述,含有夸張的意味。同時,這段環(huán)境描寫又像是第三人稱全知視角,渲染沉寂的氛圍,凸顯本文的“癱瘓”主題。
敘事視角的不確定性與模糊性,使《阿拉比》的文本會產(chǎn)生很多解讀方法,這也是眾多大家對喬伊斯作品孜孜不倦研究的重要原因之一。
三、敘事的不可靠性
第一人稱敘事中,作為敘述者的視角受到角色身份的限制,不能敘述本角色所不知的內(nèi)容,這種局限造成了敘述的主觀性,同時產(chǎn)生了敘事的不可靠性。
例如,文本中“她終于對我說話了?!痹谶@次談話中,提到了阿拉比,“我”決心為了喜歡的人去一趟她的心儀之地,并為她買一個禮物。然而,這件事——曼根的姐姐同我講話——是否真的發(fā)生過?是否是直覺溜掉后的幻覺?因為這段敘事之前是:“有天晚上我走進(jìn)了后屋司鐸去世的那件起居室?!液芨屑の?guī)缀蹩床坏绞裁?。我所有的直覺好像都渴望把自己遮掩起來,我感到我的知覺都快要溜掉了,就僅僅合起雙掌,兩只手都顫抖了,我喃喃地說:哦,愛!哦,愛!說了好多次。”緊接著,便是“她終于對我說話了”這種敘事的跳躍性,以及第一人稱敘事的局限性,都使“同曼根的姐姐是否說過話”這個問題成為一個值得探究的問題。筆者認(rèn)為,這種景象只是“我”的一個幻象。因為當(dāng)“我”終于到達(dá)阿拉比的時候,阿拉比凄清的景象與我的想象中的完全不同,只聽到幾位年輕人的說笑:
“哦,我從沒說過那樣的話!”
“哦,可是你說過的?。 ?/p>
“哦,可我就是沒說過!”
“她難道不是說過的嗎?”
“說過的。我聽他說過。”
“哦,這是……瞎說!”
幾句看似毫無意義庸俗調(diào)情的對話,若和前面“我”與曼根的姐姐的“對話”聯(lián)系起來,這幾句無聊的話更像是對“我”心中疑問的一種觀照——我和曼根的姐姐說過話嗎?對話的兩人變成“我”與曼根姐姐,“我”堅持說“你說過的呀”,而曼根姐姐卻堅決否認(rèn)。這種觀照是“經(jīng)驗之我”在看到庸俗、死寂的阿拉比后產(chǎn)生幻滅感的反映,他不相信自己一直期盼的阿拉比竟是一副如此的景象。阿拉比的幻滅,也是一直追求的愛情的幻滅,這又深化了“癱瘓”主題。
第一人稱敘事角度的局限性造成的文本《阿拉比》存在敘事的不可靠性,這中不可靠有待于讀者發(fā)掘與深入思考。
小結(jié)
詹姆斯·喬伊斯是愛爾蘭20世紀(jì)文學(xué)巨匠,更是現(xiàn)代文學(xué)的語言大師。他用語言體味平凡,同時又用語言及敘述技巧使其文本充滿了可讀性與不確定性?!栋⒗取分械臄⑹陆嵌鹊亩嘀匦浴⒛:约安豢煽啃?,都在某種程度上豐富了故事內(nèi)涵,彰顯了語言的巨大表現(xiàn)潛力,凸顯深化了主題。同時,這些敘事技巧又使得文本本身的解讀方式多種多樣,這也是眾多學(xué)者對《阿拉比》的主題研究莫衷一是的重要原因。
參考文獻(xiàn):
[1][愛爾蘭]詹姆斯·喬伊斯著,徐曉雯譯.都柏林人[M].南京:譯林出版社,2012.
[2]James Joyce.DUBLINERS[M]. Nan Jing: Yilin Press,2012.
[3]郭軍.喬伊斯:敘述他的民族[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[4]申丹.論第一人稱敘述與第三人稱有限視角敘述在視角上的差異[J].外國文學(xué)評論,1996(2):14—23.