• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從功能派翻譯理論角度評(píng)析李克強(qiáng)2016年夏季達(dá)沃斯論壇講話的英譯

      2016-05-30 22:24:05王金帥
      西江文藝 2016年20期
      關(guān)鍵詞:功能翻譯理論李克強(qiáng)英譯

      王金帥

      【摘要】:功能派翻譯理論是繼奈達(dá)功能對(duì)等理論后的重要理論學(xué)派,強(qiáng)調(diào)翻譯翻譯目的決定翻譯策略,其研究重點(diǎn)是文本、譯文功能、翻譯行為及其目的、翻譯策略。本文從功能派翻譯理論角度出發(fā),對(duì)李克強(qiáng)總理2016夏季達(dá)沃斯論壇講話的原文進(jìn)行分析;然后從詞匯、句法層面對(duì)原文中具有代表性的詞句的翻譯進(jìn)行解析和點(diǎn)評(píng)。

      【關(guān)鍵詞】:功能翻譯理論;李克強(qiáng);達(dá)沃斯講話;英譯

      一、用功能派翻譯理論對(duì)李克強(qiáng)2016夏季達(dá)沃斯論壇的講話進(jìn)行分析

      功能派翻譯理論是20世紀(jì)70年代德國學(xué)者提出的翻譯理論。其中重要的理論有萊斯的文本類型語言功能理論、費(fèi)米爾的目的論和諾德的功能加忠誠理論等。

      李克強(qiáng)總理在2016夏季達(dá)沃斯論壇的講話分為演講和談話兩部分。根據(jù)萊斯的文本分析,會(huì)議演講介于信息型、表達(dá)型和呼喚型文本之間且更偏向信息型(Reiss 2005)。李克強(qiáng)講話的原文的功能在于傳遞信息,而英譯文的主要功能是對(duì)外闡釋中國目前的發(fā)展現(xiàn)狀、發(fā)展理念和政策等,增進(jìn)國家社會(huì)對(duì)中國的理解。因此源文本的功能和目的語文本的功能是一致的。

      在李克強(qiáng)講話的翻譯過程中,委托人可以看作是中國政府,譯者是中國政府機(jī)構(gòu)的翻譯人員,所以翻譯的目的很明顯:即向國外受眾介紹中國的情況。費(fèi)米爾目的論的另外兩個(gè)是連貫法則和忠誠法則。在連貫法則的要求下,譯文必須能夠?yàn)槟繕?biāo)語讀者理解,這也就意味在翻譯過程中,要充分考慮中外讀者的文化差異。如果無法實(shí)現(xiàn)意和形兩全,由于目的原則為最高原則,應(yīng)該以保全信息為主。在忠誠原則的要求下,譯者接受的原文的信息、譯者對(duì)這一信息的闡釋和受眾接受的信息之間必須存在連貫性。也就是說譯者首先要準(zhǔn)確理解原文,然后用合理的翻譯方法對(duì)原文進(jìn)行闡釋,最后譯文受眾接受到的信息應(yīng)該與原文想要傳達(dá)的信息相一致(Vermeer 2000)。

      二、功能派翻譯理論評(píng)析李克強(qiáng)2016達(dá)沃斯論壇講話的英譯

      (一)詞匯層面

      1.重復(fù)

      中文經(jīng)常使用重復(fù)來達(dá)到某種特定的作用。但英文是一種比較簡(jiǎn)潔的語言,較少使用重復(fù)。從萊斯的文本類型理論來看,李克強(qiáng)講話是以信息功能為主的文本,信息類語篇的譯文應(yīng)該準(zhǔn)確傳遞原文想要傳達(dá)的信息。從費(fèi)米爾的目的論來看,譯文的主要目的是為了讓目的語讀者更好地接受和理解中國的政治和政策,目的決定翻譯策略。從這兩個(gè)角度分析,信息的傳遞要高于形式的保留,在翻譯過程中,這些重復(fù)的詞和短語大都沒有保留。

      例1. 我們正視困難、坦承困難,恰恰表明我們有決心克服困難、有能力戰(zhàn)勝困難,中國經(jīng)濟(jì)希望始終大于困難。

      However, the fact that we have recognized and stood up to challenges shows that we have the determination and ability to overcome difficulties. For the Chinese economy, there is always more hope than difficulties.

      在例1中,原文中“困難”一詞被重復(fù)了四遍,如果在譯文中照搬過來,就會(huì)在英文中顯得過于啰嗦,因此在翻譯時(shí)只用了兩次“difficulties”,并用了一個(gè)同義詞“challenges”,使原文顯得更加簡(jiǎn)潔又不重復(fù)。

      2.形式結(jié)構(gòu)整齊的短語

      在政治文本中,有很多形式結(jié)構(gòu)整齊的短語。從萊斯的文本類型理論來看,這類短語同時(shí)具有信息和表達(dá)功能。但如果在目標(biāo)語中不能做到既不丟失內(nèi)容又不損害藝術(shù)形式,則以信息功能為主文本的首要任務(wù)是保全內(nèi)容。

      例2. 簡(jiǎn)政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)改革和大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新釋放了發(fā)展?jié)摿Α?/p>

      Reform efforts to streamline administration, delegate power and improve government services have given a strong boost to mass entrepreneurship and innovation, and further unleashed development potential.

      在例2中,譯者對(duì)原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行的調(diào)整,使得譯文邏輯更加清晰,讓目標(biāo)受眾更容易理解。

      (二)句法層面

      1.無主句

      英文中除了祈使句很少省略主語。但在中文中,前文已提過主語后文經(jīng)常會(huì)把主語省略。在李克強(qiáng)的講話中,就存在大量的無主句,譯者在翻譯時(shí)適當(dāng)添加了主語,以增進(jìn)目標(biāo)受眾的理解。

      例4. 第二,推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定復(fù)蘇,必須加快經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級(jí)。

      Second, to promote steady recovery of the world economy, we must speed up economic transformation and upgrading.

      在例4中,在譯文中加入“we”不僅能拉近與與會(huì)代表之間的距離,還表明著全球經(jīng)濟(jì)的一體性,所要采取的措施不僅僅限于中國政府,更是所有國家都必須采取的措施。

      2.一逗到底句型

      由多個(gè)短句組成的長(zhǎng)句是中文常見的句型,然而這種句式并不符合英語的語言習(xí)慣。費(fèi)米爾認(rèn)為翻譯的目的決定充分翻譯所需要的對(duì)等形式。因此,在翻譯這些中文多個(gè)短句時(shí),要適當(dāng)進(jìn)行結(jié)構(gòu)的調(diào)整,添加適當(dāng)?shù)倪B接詞,使得英文適合目標(biāo)受眾的接受習(xí)慣。

      例6. 面對(duì)持續(xù)較大的經(jīng)濟(jì)下行壓力,我們沒有搞“大水漫灌”式的強(qiáng)刺激,而是創(chuàng)新宏觀調(diào)控方式,著力推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革。

      In the face of mounting downward economic pressure, we have not resorted to indiscriminate strong stimulus. Instead, we have focused on exploring new models of macro control, vigorously advanced structural reform.

      在例6中,為了更好地向目標(biāo)文本接受者傳達(dá)原文的信息,譯者對(duì)原文進(jìn)行合理的拆分,將原文一個(gè)句子拆分兩個(gè)獨(dú)立的小句。這樣做既符合目標(biāo)語的語言習(xí)慣,也不會(huì)破壞目標(biāo)文本信息的完整。

      四、結(jié)語

      李克強(qiáng)總理在2016夏季達(dá)沃斯論壇上的講話詳述了中國經(jīng)濟(jì)運(yùn)行的情況,還就中國經(jīng)濟(jì)應(yīng)對(duì)下行壓力和支持新的產(chǎn)業(yè)變革等問題作了回答,向世界傳遞了中國的聲音,給世界各國以信心。因此對(duì)李克強(qiáng)的講話進(jìn)行分析是十分有意義的。

      用萊斯的文本類型理論進(jìn)行分析,李克強(qiáng)的講話是以信息功能為主的文本。因此,在翻譯時(shí),在不損害信息傳達(dá)的情況下,應(yīng)盡量保留原文的其它功能特點(diǎn)。如果不能兩全,還是以保全信息為主。用費(fèi)米爾的目的論進(jìn)行分析,翻譯目的非常清晰:準(zhǔn)確向國外介紹中國發(fā)展現(xiàn)狀、發(fā)展理念、發(fā)展道路、內(nèi)外政策等。因此在翻譯過程中,要重點(diǎn)考慮如何采取不同的翻譯策略讓譯文符合目的語受眾的思維方式以及如何讓目的語受眾理解原語想要傳達(dá)的信息。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

      [2]Reiss, Katharina. Translation Criticism, The Potentials & Limitations, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2005.

      [3]Vermeer, H. (1989/2000), Skopos and Commission in Translational Action, in L Wenuti(ed.) 2000.

      猜你喜歡
      功能翻譯理論李克強(qiáng)英譯
      李克強(qiáng)在甘肅考察
      摘要英譯
      李克強(qiáng):對(duì)排污違法行為要加大處罰力度
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      李克強(qiáng)在江西考察
      李克強(qiáng)答中外記者問
      德國功能翻譯學(xué)派理論述評(píng)
      目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
      金华市| 上栗县| 敦煌市| 海安县| 游戏| 新野县| 马边| 新闻| 章丘市| 炎陵县| 察哈| 屏东市| 滁州市| 岐山县| 新河县| 金溪县| 平南县| 个旧市| 泉州市| 芜湖县| 哈尔滨市| 龙游县| 西畴县| 集安市| 井陉县| 陈巴尔虎旗| 夏津县| 铅山县| 东港市| 会理县| 灌云县| 罗田县| 峡江县| 涿鹿县| 台中市| 石楼县| 保定市| 通海县| 滨海县| 盐源县| 泰安市|