王云鳳
【摘要】“泉城”濟(jì)南作為山東的省會(huì),其綜合形象的提升對(duì)于山東省乃至全國(guó)整體形象的提高來(lái)說(shuō)都至關(guān)重要。本文作者先闡述了公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)對(duì)于城市形象建設(shè)的重要性,進(jìn)而引出要重視公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯,然后具體對(duì)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的定義、功能和語(yǔ)言特點(diǎn)做了介紹。作者結(jié)合自身對(duì)濟(jì)南市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯情況的調(diào)查,分析了公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀,總結(jié)了目前存在的錯(cuò)譯問(wèn)題。最后分析問(wèn)題產(chǎn)生的原因并相對(duì)應(yīng)地提出了解決方案。筆者希望本文能夠?yàn)楣矘?biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯研究提供一些有用的資料。
【關(guān)鍵詞】“泉城”濟(jì)南 公共標(biāo)識(shí)語(yǔ) 翻譯
一、引言
濟(jì)南,又稱“泉城”,作為經(jīng)濟(jì)大省山東省的省會(huì),是山東乃至全國(guó)的重要經(jīng)濟(jì)支柱。不僅如此,濟(jì)南還是公認(rèn)的歷史文化名城,至今已有2000多年的歷史,并且集政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、教育和金融中心于一身,是中華文明的重要發(fā)祥地之一。作為山東著名的旅游勝地之一,濟(jì)南吸引了眾多人的目光,包括來(lái)自世界各地外國(guó)游客的關(guān)注。文化作為城市的靈魂,是城市的個(gè)性和魅力所在。因此,提升城市的綜合素質(zhì)關(guān)鍵在于提升城市的文化素質(zhì)形象。而文化形象體現(xiàn)在很多方面,其中最直接表現(xiàn)文化形象的當(dāng)屬遍布城市各個(gè)街頭、角落的雙語(yǔ)公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)。公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)作為城市對(duì)外的“窗口”,準(zhǔn)確又簡(jiǎn)練的翻譯有助于提升城市形象,增強(qiáng)綜合素質(zhì),且大大方便外國(guó)游客和商人。但是,在筆者親自調(diào)查搜集資料后發(fā)現(xiàn),濟(jì)南市的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯存在很多問(wèn)題,情況不容樂(lè)觀。因此,提升濟(jì)南市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯質(zhì)量刻不容緩。
二、公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的定義、功能和特點(diǎn)
公共標(biāo)識(shí)語(yǔ),簡(jiǎn)稱公示語(yǔ),是指公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。凡公示給公眾、旅游者、海外賓客、駐華外籍人士、在外旅游經(jīng)商的中國(guó)公民等,涉及食、宿、行、游、娛、購(gòu)行為與需求的基本公示文字信息內(nèi)容都在公示語(yǔ)研究范疇之內(nèi)。(王穎,呂和發(fā) 2009)由此可看出公示語(yǔ)與我們的生活息息相關(guān),聯(lián)系十分密切。切實(shí)翻譯好公示語(yǔ)能大大便利外國(guó)游客和商人,提升城市整體形象。
陳雪珍(2011)將公示語(yǔ)在實(shí)際生活中的應(yīng)用劃分為四種功能:指示性:請(qǐng)靠右側(cè)通行(Please walk on the right side of the road);提示性:小心地滑(Be careful);限制性:非工作人員不得入內(nèi)(Staff only);強(qiáng)制性:禁止吸煙(No smoking)。
公示語(yǔ)的這些功能決定了其語(yǔ)言風(fēng)格及特點(diǎn)定是簡(jiǎn)潔明了的,大致可分為五方面:簡(jiǎn)介(conciseness)、統(tǒng)一(consistency)、方便(convenience)、規(guī)范(conventionality)、醒目(conspicuousness)。全面了解公示語(yǔ)具有的功能和特點(diǎn),可幫助我們更好地理解并翻譯公示語(yǔ)。
三、“泉城”濟(jì)南公示語(yǔ)翻譯的研究現(xiàn)狀及誤譯問(wèn)題總結(jié)
濟(jì)南作為省會(huì),在促進(jìn)對(duì)外交流和發(fā)展方面必須起到帶頭表率作用,公示語(yǔ)翻譯不好不僅會(huì)抑制城市的社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,也會(huì)在無(wú)形中拉低城市的綜合素質(zhì)形象。公示語(yǔ)的翻譯也并不是簡(jiǎn)單地“對(duì)號(hào)入座”“字字對(duì)應(yīng)”那么簡(jiǎn)單,而是需要將漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)內(nèi)容完全理解后,再用目的語(yǔ)接受的表達(dá)方式重新輸出的過(guò)程。
在筆者的調(diào)查中發(fā)現(xiàn),不少標(biāo)識(shí)牌上的錯(cuò)誤翻譯明顯,例如:五龍?zhí)豆珗@入口處的“售票處”標(biāo)牌上出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤;“五龍?zhí)豆珗@簡(jiǎn)介”英譯內(nèi)容中既有標(biāo)點(diǎn)符號(hào)運(yùn)用錯(cuò)誤,又有大小寫(xiě)混用錯(cuò)誤;趵突泉南部的“省民政廳”用拼音來(lái)表示;民族風(fēng)情園里的“湖”被譯成“l(fā)akc”等等,譯文與原文相差甚遠(yuǎn)??偨Y(jié)下誤譯的幾大方面,大致分為以下幾個(gè)方面:
1.拼寫(xiě)錯(cuò)誤?!罢?qǐng)”譯成“pleasc”;“臨時(shí)停車點(diǎn)”譯成“Temporary Darking”。這種單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤屬于低級(jí)錯(cuò)誤,雖然數(shù)量多,但比較容易糾正。
2.大小寫(xiě)錯(cuò)誤?!拔鼰熓摇弊g成“Smoking room”,建議譯成“Smoking Room”。這種錯(cuò)誤一般是未將短語(yǔ)或句子中的大小寫(xiě)統(tǒng)一起來(lái),若想首字母大寫(xiě),則整個(gè)短語(yǔ)或句子中首字母都要大寫(xiě);若想強(qiáng)調(diào)整個(gè)短語(yǔ)或句子將字母大寫(xiě),則全部單詞都要大寫(xiě)。主要強(qiáng)調(diào)是是大小寫(xiě)的前后一致性,若稍加注意,這種錯(cuò)誤也可以盡量避免。
3.語(yǔ)法錯(cuò)誤?!安豢苫厥铡弊g成“No May Reclaim”,建議譯成“Unrecoverable”。這種錯(cuò)誤源于譯員語(yǔ)言功底不夠扎實(shí),基本的語(yǔ)法不夠了解,翻譯能力較為薄弱。
4.用詞不統(tǒng)一?!安粶?zhǔn)入內(nèi)”譯成“No entry”或“No entrance”。對(duì)于基本的標(biāo)示語(yǔ)翻譯沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)或規(guī)范,造成相同漢語(yǔ)標(biāo)示語(yǔ)出現(xiàn)幾種不同英文譯版,造成用詞混亂,翻譯不夠準(zhǔn)確。
5.直接拼音翻譯。超市內(nèi)“一次性用品”譯成“A Time Sex Thing”;“禁止攜帶寵物”譯成“No Take Pet”;“踏入想一想”譯成“Into the Think”。這種譯文在外國(guó)人看來(lái)是十分可笑的,不僅沒(méi)有正確傳遞原文信息,反倒單詞亂湊,使得整個(gè)短語(yǔ)或句子變的沒(méi)有意義。
6.中英文不符。其實(shí)這點(diǎn)涵蓋的問(wèn)題類型很多,幾乎沒(méi)歸類在上述提及的錯(cuò)誤類型中的誤譯問(wèn)題都可歸集到這種問(wèn)題中?!暗谝缓蜍囀摇弊g成“Waiting room for the first”等等,解決這類問(wèn)題就要從整體把握問(wèn)題,尋找解決方案。
四、誤譯原因分析及解決途徑
公示語(yǔ)誤譯原因概括為以下幾點(diǎn):1.相關(guān)部門(mén)的監(jiān)督力度不夠,造成誤譯現(xiàn)象頻繁出現(xiàn)。由于對(duì)公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量沒(méi)有具體的部門(mén)來(lái)校對(duì)檢查,因此無(wú)法從源頭上杜絕錯(cuò)誤的產(chǎn)生;2.對(duì)公示語(yǔ)的重要性認(rèn)識(shí)不夠。公示語(yǔ)作為城市的門(mén)面,在細(xì)微處代表城市的形象和文化素質(zhì),但由于其翻譯內(nèi)容涉及區(qū)域廣,工作任務(wù)重,各部門(mén)間你推我讓各干各的,誰(shuí)也不重視,于是為了完成任務(wù)找些一知半解的譯員來(lái)翻譯或者直接用翻譯軟件進(jìn)行快速翻譯,這樣造成了譯文質(zhì)量低,錯(cuò)誤多的情況;3.公示語(yǔ)翻譯者的語(yǔ)言和文化功底不夠扎實(shí),理論知識(shí)多于實(shí)踐應(yīng)用,且經(jīng)驗(yàn)少,語(yǔ)言交際能力弱,缺乏對(duì)目的語(yǔ)文化背景知識(shí)的認(rèn)識(shí)和理解,因此造成翻譯的內(nèi)容晦澀難懂,失去原文的意義。
針對(duì)上述誤譯原因現(xiàn)提出幾點(diǎn)解決措施:1.成立公示語(yǔ)標(biāo)牌制作管理機(jī)構(gòu),監(jiān)督其制作過(guò)程。對(duì)于標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯要有相關(guān)行業(yè)專家進(jìn)行檢查校對(duì),爭(zhēng)取從源頭上解決誤譯問(wèn)題。相關(guān)專家也要制定關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范或標(biāo)準(zhǔn),使人們有法可依,有法可循;2.轉(zhuǎn)變觀念,加深對(duì)公示語(yǔ)的認(rèn)識(shí)。從領(lǐng)導(dǎo)者到最普遍的市民都要認(rèn)識(shí)到城市的文化形象部分體現(xiàn)在對(duì)外的公示語(yǔ)譯文中,對(duì)外形象提升才能促進(jìn)城市走向世界;3.擴(kuò)大英語(yǔ)普及范圍,普遍提高英語(yǔ)實(shí)踐水平。公示語(yǔ)翻譯要找專業(yè)譯員,并且譯員要經(jīng)常參加培訓(xùn)或外出學(xué)習(xí),增加對(duì)中西方文化差異的認(rèn)識(shí)。同時(shí),要為英語(yǔ)愛(ài)好者提供良好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)氛圍,并隨時(shí)接受民眾的監(jiān)督和建議。這樣循序漸進(jìn),公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量就會(huì)慢慢提高。
五、結(jié)語(yǔ)
標(biāo)示語(yǔ)作為城市的名片,其重要性不容小覷,而濟(jì)南市標(biāo)示語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀卻不容樂(lè)觀,因此本文通過(guò)分析公示語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題及其原因,提出了具體可行的措施,希望此文能引起社會(huì)各界對(duì)公示語(yǔ)的廣泛關(guān)注,進(jìn)而促進(jìn)濟(jì)南市樹(shù)立良好的城市形象,共建建設(shè)和諧家園。
參考文獻(xiàn):
[1]崔學(xué)新.公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)規(guī)范研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2010.
[2]邵有學(xué).公示語(yǔ)翻譯的再思考[J].中國(guó)科技翻譯,2009(22).
[3]田文菡,張楓.城市公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀剖析及規(guī)范化研究[J].前沿,2010.
[4]汪大樂(lè),楊豐,胡娜.公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯與城市形象建設(shè)研究[J].企業(yè)導(dǎo)報(bào),2015(13).
[5]王穎,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009:13.14.
[6]文李黠.第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[J].中國(guó)會(huì)議,2011.