鄭春艷
[摘 要] 隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和中醫(yī)藥國際化進(jìn)程的加快,中醫(yī)英語翻譯越來越受到中醫(yī)院校教學(xué)的重視和關(guān)注。通過闡述中醫(yī)英語的發(fā)展現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢,對中醫(yī)英語翻譯教學(xué)實證研究進(jìn)行分析,進(jìn)一步探討中醫(yī)英語翻譯教學(xué)的解決策略。
[關(guān) 鍵 詞] 語用觀;中醫(yī)英語翻譯;研究
[中圖分類號] G642 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號] 2096-0603(2016)31-0112-02
中醫(yī)英語在中醫(yī)交流與發(fā)展中發(fā)揮著重要的作用,中醫(yī)英語的翻譯是中醫(yī)走向國際化的關(guān)鍵因素,加強中醫(yī)英語翻譯教學(xué)的實證研究,有利于中醫(yī)翻譯人才的培養(yǎng),讓中醫(yī)文化走向世界。目前,很多海外學(xué)者對中醫(yī)藥術(shù)語和中醫(yī)經(jīng)典書籍進(jìn)行翻譯產(chǎn)生了很大的反響,培養(yǎng)一批優(yōu)秀的中醫(yī)翻譯人才對我國的中醫(yī)藥文化具有重要的價值和意義。
由于中醫(yī)語言具有一定的特殊性,中醫(yī)語言多數(shù)都是文言文或者半文言文,語言精簡,中醫(yī)翻譯人才需要將中醫(yī)文言文翻譯成中醫(yī)漢語,再將中醫(yī)漢語翻譯成英語,兩種文化在語言表達(dá)上的碰撞非常激烈,培養(yǎng)學(xué)生的中醫(yī)英語翻譯能力已經(jīng)成為中醫(yī)教學(xué)中的重大課題。
一、中醫(yī)英語的發(fā)展現(xiàn)狀和趨勢
(一)中醫(yī)英語發(fā)展現(xiàn)狀
1.語言方面有一定的障礙
語言是社會文化發(fā)展的必然產(chǎn)物,并隨著社會的不斷進(jìn)步而發(fā)生變化,文言文和現(xiàn)代漢語在文字結(jié)構(gòu)、發(fā)音、聲調(diào)等方面都有不同。中醫(yī)的起源和行程源于先秦,中醫(yī)古籍由古代文言文寫成,學(xué)習(xí)中醫(yī)必然會研究醫(yī)古文,醫(yī)古文是古代醫(yī)學(xué)的重要體現(xiàn),既包括醫(yī)學(xué)基礎(chǔ),又包括醫(yī)學(xué)特點。醫(yī)古文在翻譯過程中有一定的難度,要想翻譯好中醫(yī)英語,就必須學(xué)好醫(yī)古文,明白醫(yī)古文表達(dá)的深刻意思,中醫(yī)典籍大部分都是醫(yī)古文的形式,在翻譯上有很大的難度。如,“少陰司天為熱化,在泉為苦化,寒毒不生。太陰司天為濕化,在泉為甘化,燥毒不生。少陽司天為火化,在泉為苦化,寒毒不生。陽明司天為燥化,在泉為辛化,濕毒不生。太陽司天為寒化,在泉為咸化,熱毒不生?!边@樣的醫(yī)古文在中醫(yī)翻譯中非常多,醫(yī)古文的語言形式是中醫(yī)翻譯中的一大難點。
2.中醫(yī)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
中醫(yī)英語翻譯過程中受傳統(tǒng)教學(xué)方式和學(xué)生英語水平兩方面因素的影響,主要表現(xiàn)在:(1)傳統(tǒng)教學(xué)方式的影響。中醫(yī)英語翻譯作為一門新興的邊緣性學(xué)科,翻譯教師隊伍還不夠壯大,教師的教學(xué)經(jīng)驗還不足,教學(xué)方法還比較單一。課堂教學(xué)中以教師為中心的教學(xué)活動形成了以教師講授為主、學(xué)生課堂訓(xùn)練為輔的內(nèi)容模式,由于中醫(yī)院還沒有比較權(quán)威的中醫(yī)英語翻譯教材,教師在翻譯技巧、翻譯策略等方面還不能與中醫(yī)文化緊密聯(lián)系起來,以教師為主的教學(xué)模式需要教師花費大量的時間備課,但是教學(xué)效果并不理想,課堂中教學(xué)氣氛也比較沉悶,不能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和熱情。(2)學(xué)生英語水平參差不齊。一部分學(xué)生的英語翻譯能力還比較差,翻譯出來的內(nèi)容出錯率高。學(xué)生由于常常拘泥于語言的語法和結(jié)構(gòu),導(dǎo)致翻譯時不能理解原文的真正含義,進(jìn)而使翻譯不準(zhǔn)確、語用意識薄弱。
3.中醫(yī)英語術(shù)語翻譯缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)
由于中醫(yī)學(xué)的特殊性和中西方文化的差異,中醫(yī)專業(yè)術(shù)語的概念和現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語存在一定的不對應(yīng)性,英語相對應(yīng)的詞匯很難翻譯中醫(yī)名詞術(shù)語的真正含義,并且醫(yī)古文中存在一詞多義現(xiàn)象,很多醫(yī)學(xué)術(shù)語在中醫(yī)學(xué)術(shù)領(lǐng)域還存在爭議。可見,中醫(yī)名詞術(shù)語在英語翻譯時缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,從而造成中醫(yī)英語翻譯混亂。
(二)中醫(yī)英語發(fā)展趨勢
中醫(yī)英語的發(fā)展雖然存在很多障礙,但是我國一直對中醫(yī)事業(yè)的發(fā)展給予極大的支持與鼓勵,同時,許多國家也與我國進(jìn)行經(jīng)濟(jì)文化交流,中國的醫(yī)學(xué)文化引起了很多國家的興趣。中醫(yī)藥國際化進(jìn)程加快,越來越多的外國學(xué)者開始研究與學(xué)習(xí)中醫(yī)文化。中醫(yī)英語作為中醫(yī)對外交流與合作的重要工具,越來越受到重視,加強對中醫(yī)外語的研究是必然趨勢,世界衛(wèi)生組織在我國相繼建立了一部分中醫(yī)學(xué)合作中心,這意味著中醫(yī)文化向著國際化趨勢蓬勃發(fā)展,也為中醫(yī)英語的發(fā)展提供了良好的平臺。
二、中醫(yī)英語翻譯教學(xué)實證研究與分析
(一)教學(xué)內(nèi)容調(diào)查實證研究
通過調(diào)查問卷對本科生和研究生進(jìn)行調(diào)查,針對語用學(xué)基礎(chǔ)理論設(shè)計本科生卷和研究生卷,通過設(shè)計選擇題和簡答題兩種問卷方式,研究兩組人群對中醫(yī)英語翻譯課程的了解情況。問卷調(diào)查通過SPSS19.0進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析,根據(jù)滿意程度分析均值,獲取P值,比較本科生和研究生兩組人群在中醫(yī)英語教學(xué)中的不同之處。
本研究發(fā)放研究生問卷12份,回收12份;本科生問卷發(fā)放130份,回收112份,其中有效問卷105份,有效率為93.7%。選擇題部分問卷進(jìn)行SPSS19.0數(shù)據(jù)統(tǒng)計,簡答題部分問卷進(jìn)行手工統(tǒng)計。
1.本科生教學(xué)內(nèi)容調(diào)查研究
通過對上海中醫(yī)藥大學(xué)、北京中醫(yī)藥大學(xué)、南京中醫(yī)藥大學(xué)三所學(xué)校中醫(yī)英語教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行調(diào)查發(fā)現(xiàn),南京中醫(yī)藥大學(xué)課程教材是四年制的《新世紀(jì)中醫(yī)英語教程》;上海中醫(yī)藥大學(xué)課程教材是五年制的《社會醫(yī)學(xué)》;北京中醫(yī)藥大學(xué)課程教材是五年制的《中醫(yī)英語教程》。由于三所學(xué)校的學(xué)制、教學(xué)目的和教學(xué)重點都不同,所以中醫(yī)英語教學(xué)內(nèi)容上也有所差別。
2.研究生教學(xué)內(nèi)容調(diào)查研究
研究生英語翻譯教學(xué)內(nèi)容調(diào)查以南京中醫(yī)藥大學(xué)為例進(jìn)行研究,南京中醫(yī)藥大學(xué)中醫(yī)英語專業(yè)2016年碩士研究生12名(女生10名,男生2名),這些學(xué)生本科所受教育和學(xué)制不同,所以教育背景也不同。其中5人為云南中醫(yī)學(xué)院應(yīng)屆畢業(yè)生,3人為遼寧中醫(yī)藥大學(xué)應(yīng)屆畢業(yè)生,2人為浙江中醫(yī)藥大學(xué)應(yīng)屆畢業(yè)生,1人為貴陽中醫(yī)學(xué)院應(yīng)屆畢業(yè)生,1人為長春中醫(yī)藥大學(xué)往屆畢業(yè)生。
通過對南京中醫(yī)藥大學(xué)、上海中醫(yī)藥大學(xué)、北京中醫(yī)藥大學(xué)三所院校中醫(yī)英語專業(yè)12名學(xué)生教學(xué)課程內(nèi)容調(diào)查表可知,研究生的教學(xué)方式是開放式教學(xué),從各個角度對中醫(yī)英語翻譯實踐進(jìn)行完善和提高,教學(xué)課程統(tǒng)計見下表。
(二)調(diào)查結(jié)果分析
從調(diào)查問卷結(jié)果看,三所學(xué)校在課程內(nèi)容上都安排了相關(guān)的醫(yī)學(xué)課程,加強學(xué)生對中醫(yī)基礎(chǔ)知識和中醫(yī)文化的掌握,《中醫(yī)英語》和《新世紀(jì)中醫(yī)英語教程》在教學(xué)內(nèi)容上都涉及中醫(yī)英語教學(xué),教學(xué)內(nèi)容逐漸由淺到深并著重介紹醫(yī)學(xué)英語的翻譯技巧和翻譯方法。本科生在教學(xué)內(nèi)容上應(yīng)用了語用學(xué)理論,研究生教學(xué)由于入學(xué)前的教育環(huán)境不同,醫(yī)學(xué)知識也存在一定的差異,所以在教材課程上遵循由淺入深、由易到難的原則。
三、中醫(yī)英語翻譯教學(xué)策略
(一)英語教師加強自身專業(yè)文化素質(zhì)的提高
中醫(yī)英語翻譯的發(fā)展對英語教育工作者提出了更高的要求,大部分英語教師經(jīng)過多年的教學(xué)實踐具備了扎實的英語功底和表達(dá)能力,對西方文化也有了一定的了解。但是中國傳統(tǒng)文化修養(yǎng)還有待于進(jìn)一步提高,教師需要不斷地加強對我國傳統(tǒng)文化和傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)知識的學(xué)習(xí),對中醫(yī)理論知識和醫(yī)學(xué)術(shù)語知識的了解。
(二)建立“以學(xué)生為主”的課堂教學(xué)模式
中醫(yī)英語翻譯作為一門實踐性很強的學(xué)科,翻譯教學(xué)中教師必須意識到學(xué)生是教學(xué)實踐的主體,中醫(yī)英語翻譯教學(xué)中遵循“翻譯技能為主,翻譯理論為輔”的原則,加強學(xué)生課堂的交流與互動,結(jié)合學(xué)習(xí)內(nèi)容和學(xué)生的層次水平,劃分小組,教師每周對學(xué)生布置中醫(yī)學(xué)英語翻譯作業(yè),并對其一一評估,這樣可以加強學(xué)生獨立翻譯的意識,激發(fā)學(xué)生的課堂競爭力,逐步實現(xiàn)學(xué)生自主學(xué)習(xí)。
(三)完善教學(xué)體系,充實教學(xué)內(nèi)容
中醫(yī)英語翻譯方面的教材還比較缺乏,我國目前還沒有相對權(quán)威的中醫(yī)英語翻譯教材,教師要根據(jù)教學(xué)內(nèi)容的需要優(yōu)化教材,選取有價值、有特色、有實效、符合教學(xué)思想的教材,排除教材中與教學(xué)情況不符的教學(xué)內(nèi)容,根據(jù)不同水平的中醫(yī)英語文本,進(jìn)行不同翻譯理論和技巧的講解,保證中醫(yī)英語翻譯課堂教學(xué)的效率。
綜上所述,中醫(yī)英語翻譯需要重點加強兩方面:(1)對中醫(yī)文化的理解程度;(2)英語表達(dá)能力和熟練程度。第(1)點要求各大中醫(yī)院校開設(shè)的中醫(yī)課程要符合學(xué)生對中醫(yī)知識的理解需求,這樣才能為中醫(yī)英語翻譯奠定知識基礎(chǔ);第(2)點是各大中醫(yī)院校要提高英語教學(xué)工作者的能力。如果學(xué)生對中醫(yī)知識有了準(zhǔn)確的了解和把握,再掌握好英語,那么,他們對中醫(yī)文化的理解就可以用英語精準(zhǔn)地表達(dá)出來。同時,中醫(yī)英語的整體教學(xué)水平還有待于進(jìn)一步提高,一部分中醫(yī)術(shù)語翻譯方式還不夠準(zhǔn)確,但是又不能提出更好的中醫(yī)英語翻譯版本。所以,筆者認(rèn)為中醫(yī)英語翻譯的方向是要加強對中醫(yī)工作者英語水平的提高,只有提高中醫(yī)工作者的英語水平才能真正實現(xiàn)以西方醫(yī)學(xué)工作者的理解方式表達(dá)中醫(yī)文化,進(jìn)而讓西方人理解和接受中醫(yī)文化。中醫(yī)要得到世界的認(rèn)可,必須加強自身的科研和療效,提高中醫(yī)英語翻譯水平,將中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)文化傳播到世界各地。
參考文獻(xiàn):
[1]鐘慧,劉海舟.任務(wù)型教學(xué)法在中醫(yī)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].科技視界,2012(29).
[2]燕燕.語用觀視角下的中醫(yī)英語翻譯教學(xué)實證研究[D].南京中醫(yī)藥大學(xué),2013.