• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      The Operable Translation Strategies of English Movie Titles

      2016-05-30 19:17:39YANXin
      校園英語·中旬 2016年11期
      關(guān)鍵詞:佩特拉郵電大學(xué)漢譯英

      YAN Xin

      【Abstract】Movies can potentially reflect life, culture, or values of a society and their titles are the informative windows. The study is to present and research the effective and operable strategies of translation of English movie titles through real examples and detailed analysis.

      【Key words】English movie titles; translation; strategies

      1. Introduction

      The title is the movies trade brand and is always put in the most eye-catching place on the movie bill. A properly translated title helps reveal the theme, the style and the features and plays a positive role of predicting the content. Its necessary to pay more attention to the translation of titles and get a clear understanding of it.

      How to translate the movie titles appropriately? Since titles are more often to be words, phrases or short terms, rather than long sentences, what translation strategies can be used and applied for movie titles translating?

      2. The Operable Translation Strategies

      The operable translation strategies can be divided into some categories: transliteration, literal translation, free translation and annotation. Each strategy is basic and operable. The application of them should be used in different situations with various cultural contexts and background.

      2.1 Transliteration

      Transliteration refers to the strategy of translating a title to target language according to the pronunciation of source language. Chinese and English are different languages, so it is hard to realize absolute equivalence of them in pronunciation, but it can be as close as possible.

      Transliteration can maintain the original style and characteristic of the movie. For example, Macbeth “麥克白”, Tess “苔絲”and Avatar “阿凡達(dá)”. There are still some special cases. Cleopatra is a celebrated historical woman in western world. She is of wisdom, beauty and mystery. But if the movie Cleopatra is transliterated to “克里奧佩特拉”, some audiences who dont know the very period of history may feel puzzled. “埃及艷后” is a better translational version, which can draw more attention of the audiences.

      2.2 Literal Translation

      Sometimes functional equivalence between Chinese and English does exist. In this case, literal translation can be used. It refers to the strategy of translation without altering the structure of the source language or cause wrong associative meanings.

      In translation of English movie titles into Chinese, the strategy is frequently applied and the instances are given as following: Pearl Harbor “珍珠港”, Star Wars “星球大戰(zhàn)”, A Beautiful Mind “美麗心靈”, The Patriot “愛國者”, Million Dollar Baby “百萬寶貝”.

      2.3 Free Translation

      Free translation is reproducing the general meaning according to the original text without paying attention to the form. If free translation is needed, the translator should deeply understand the themes of movies, and express them fluently in Chinese.

      Mr. Hollands Opus can be regarded as the most classic example of free translation. It was translated as “生命因你而動聽” about a story of an ordinary music teacher, Mr. Holland, whose dream was to be a musician and to compose an immortal symphony, but he had to be a music teacher for livelihood. He confronted some difficulties in life, but he still devoted himself to the cultivation of his students interest in music for 30 years. In his old age, he realized that he had already composed a marvelous opus of which his students are the musical notes. If it is translated literally to “霍蘭先生的樂章”, the title is so plain and cannot reflect the deep meaning of the movie.

      2.4 Annotation

      Annotation is to add some words to the source text to complete its meaning in target language. On account of social and cultural differences, some English words meanings do not exist in Chinese. Adding information to the titles may help the audience obtain an understanding of the movies.

      3. Conclusion

      Titles are the indivisible part of the movies. Translating movie titles is an arduous activity owing to its leading role and great cultural and social differences between China and the western countries. In spite of the difficulties, it can be translated properly, as long as we master the basic, correct and operable strategies of translation which turn out to be pragmatic and successful.

      References:

      [1]Sobhan Shokri,Translating Movie Titles:Strategies Applied on Persian to English Cases[J].Mediterranean Journal of Social Sciences.2014(5).

      [2]Yanxin,A Study on the Influencing Factors in the Translation of English Movie Titles[J].English on Campus.2015(7).

      [3]陳宏薇.新編漢譯英翻譯教程[M].上海外語教育出版社, 2014.

      作者簡介:閆欣(1989-),男,漢族,陜西西安人,研究生,講師,西安郵電大學(xué)外國語學(xué)院教師,研究方向:翻譯文化與教學(xué)。

      猜你喜歡
      佩特拉郵電大學(xué)漢譯英
      《西安郵電大學(xué)學(xué)報》征稿啟事
      西安郵電大學(xué)設(shè)計作品
      包裝工程(2022年10期)2022-05-27 05:17:12
      【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
      英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
      《西安郵電大學(xué)學(xué)報》征稿啟事
      走進(jìn)佩特拉,漫游玫瑰城
      約旦佩特拉古城
      約旦古城佩特拉
      【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
      英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
      On Home
      英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
      重慶郵電大學(xué)學(xué)報( 自然科學(xué)版》2016年第28卷第1-6期總第114-125期
      西昌市| 绩溪县| 开平市| 徐水县| 山西省| 济源市| 孟连| 普格县| 九龙坡区| 黔江区| 江源县| 石林| 商城县| 石门县| 建阳市| 新营市| 黔江区| 青神县| 图们市| 武隆县| 迭部县| 九江市| 永和县| 襄汾县| 石楼县| 凤山县| 吉水县| 海兴县| 仪陇县| 长寿区| 彩票| 确山县| 抚顺县| 五莲县| 罗平县| 保山市| 中江县| 宁安市| 凤山市| 峨眉山市| 东源县|