(Acoustic comic KAFKA UNCHAINED)(刪節(jié)版)
德意志廣播電臺(DLF)/ 奧地利廣播電臺 (ORF)聯(lián)合制作
獲2015年麥魯利奇獎廣播特寫類大獎(第一名)
【音響:卡夫卡樂隊(Kafka Band)在排練,哼唱、碰杯聲、笑聲.....
【音樂:用捷克語、英語和德語演唱歌曲《解放了的卡夫卡》
女解說:《解放了的卡夫卡》,音響漫畫,作者:馬爾格薩塔·塞爾維,大衛(wèi)·薩奈·馬伊羅維奇。
【音響:卡夫卡樂隊演唱的歌曲《解放了的卡夫卡》
男解說:什么?卡夫卡和漫畫?
女解說:沒錯,卡夫卡滑稽漫畫,由三位世界著名的漫畫作家創(chuàng)作。(音樂)第一位來自法國的香塔·門蒂里埃(Chantal Montellier)……
【香塔·門蒂里埃(講法語),笑
女解說:她在17歲的時候看了卡夫卡的作品《變形記》,立刻和作者產(chǎn)生了共鳴,因為她的父親也是個卡夫卡式的人物:使自己變形,像卡夫卡筆下的人物一樣,變成一只令人厭惡的昆蟲,不值得活下去,只配被人踩在腳底下。
【音樂:卡夫卡樂隊演唱的歌曲《解放了的卡夫卡》
女解說:第二位作者是個美國人,克倫博:羅伯特·克倫博(Robet Crumb)。
女解說:60年代地下漫畫的傳奇人物,怪貓佛里茨(Fritz)自然大師(Mister Natural)的父親。
克倫博:我感到自己真的和卡夫卡心心相印。這有點神秘,有點妙不可言(笑)。
女解說:他覺得和卡夫卡親近是因為?
克倫博:異化和自我憎恨。
男解說:自我憎恨?
女解說:是的。對克倫博說來,卡夫卡是……
克倫博:一只昆蟲。在某些時候,他把自己比作一只昆蟲(笑)。
女解說:一只昆蟲。在寫給未婚妻費里斯·包厄的一封信里,卡夫卡寫道……
男解說:(念)“歸根結(jié)底,你是個姑娘,你需要一個男人,而不是一條蚯蚓。”
【音樂:卡夫卡樂隊演唱的歌曲《解放了的卡夫卡》
女解說:接下來是來自布拉格的一位作者。
亞羅米爾:他叫亞羅米爾。亞羅斯拉夫·魯?shù)纤梗ǚ蚩逢牭呢?fù)責(zé)人。此處亞羅米爾用第三人稱來介紹自己)這樣翻譯他的名字:“他叫亞羅米爾·斯維奇迪克(Jaromir Svejdik),他的綽號是亞羅米爾99?!?/p>
女解說:捷克的插圖畫家和流行歌手亞羅米爾99。
亞羅米爾:卡夫卡是一個朋克。
亞羅斯拉夫(Jaroslav):卡夫卡也是一個朋克,我們很合得來。
(笑)我是亞羅斯拉夫·魯?shù)纤梗↗aroslav Rudis),一個捷克作家?,F(xiàn)在我也是一個叫卡夫卡樂隊的文學(xué)朋克團(tuán)體的頭兒,(笑)這個團(tuán)體有點瘋瘋癲癲的!
【音樂:卡夫卡樂隊演奏的歌曲《解放了的卡夫卡》
男解說:不管怎么說,卡夫卡出現(xiàn)在漫畫里?這不可能!卡夫卡是“陰暗的”“邪惡的”“晦澀的”“沉重的”“自命不凡的”,不是嗎?
【香塔·門蒂里埃(說法語)
女解說:只有文化上有潔癖的人才會懷疑漫畫。
【音樂:卡夫卡樂隊演奏的《解放了的卡夫卡》
克倫博:我真的有這樣的印象,就是作者在創(chuàng)作的時候有那么多的自由聯(lián)想,使他處在一種催眠的狀態(tài)之中。
男解說:催眠的狀態(tài)?
女解說:一個人完全睡著之前的狀態(tài)。羅伯特·克倫博相信卡夫卡把自己置身于睡著之前的恍惚中,這樣才能寫出東西來。這是一種假性幻覺。
克倫博:有點像是半睡半醒。
男解說:卡夫卡說過:“寫作是比死亡還要深的睡眠。夜里,沒法把我從書桌旁拉開,就像你不能把一具尸體從墳?zāi)估锢鰜硪粯??!?/p>
克倫博:那時候允許你的思維自由聯(lián)想。我在畫漫畫的時候也有這樣的體驗。
女解說:現(xiàn)在我們正在布拉格和卡夫卡一家在一起,時間大約是1913年……
【音響:“卡夫卡和雜音”,來自《漫畫中的卡夫卡》展覽,混
男解說(念卡夫卡作品):“我想要寫,但是我的前額一直在顫抖。
我坐在我的房間里,那里是整座公寓各種噪音的司令部。到處是乒乒乓乓的關(guān)門聲……父親闖了進(jìn)來,浴衣的下擺在地上拖著。法莉(Valli)穿過門廳大叫大嚷著問,父親的帽子是不是已經(jīng)刷好……大門發(fā)出像感冒的嗓子一樣難聽的聲音……最后,父親走了,只剩下兩只金絲雀在悄悄地鳴叫,帶來更分散、也更絕望的噪音?!?/p>
【鳥叫聲
【音樂:《審判》的饒舌演唱
女解說:1914年8月,第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)??ǚ蚩ㄔ谝惶煲估锲饋?,寫下了令當(dāng)代文學(xué)震驚的一句話。
姆巴耶·賽耶爾(Mbaye Seye):小說《審判》的開場白,是用烏羅夫語寫的。
男解說:烏羅夫語?
姆巴耶·賽耶爾:塞內(nèi)加爾的一種方言。
男解說:塞內(nèi)加爾?這句話什么意思?
姆巴耶·賽耶爾:“一定是有人造了約瑟夫·K的謠。他什么壞事也沒干,可是今天上午被逮捕了?!?/p>
男解說:你是誰?
姆巴耶·賽耶爾:我叫姆巴耶·賽耶爾。我是塞內(nèi)加爾的一個德語老師。
男解說:塞內(nèi)加爾人知道卡夫卡嗎?知道《審判》這部小說嗎?
姆巴耶·賽耶爾:是的。這個故事對我們說來很典型。有人跑到警察局去,說K或者別的什么人干了什么什么事。我出錢,你們?nèi)プニ?/p>
【音樂:《審判》的饒舌演唱
卡夫卡的饒舌歌手:你好,我叫托比亞斯·斯托爾(Tobias Stoll)。今年19歲。別人把我叫做卡夫卡的饒舌歌手。
教師:我叫曼克(Mahnke)。我是曼海姆的一名德語老師。兩年前,有個中學(xué)生跟我學(xué)德語。我知道他能寫?zhàn)埳喔枨?。既然他這樣迷戀卡夫卡,讀了《審判》這部小說這樣激動,我問他:想不想寫一首關(guān)于這部小說的饒舌歌曲?
卡夫卡的饒舌歌手:我想卡夫卡能寫得出比我好得多的饒舌歌曲。
【音響:布拉格的旅游船上,導(dǎo)游在用德語介紹布拉格的河流。
【音響:卡夫卡樂隊在演出:“我們是來自布拉格的卡夫卡樂隊(捷克語),這就是卡夫卡筆下的城堡。它是這么開始的:“卡夫卡回來的時候,夜已經(jīng)很深了……”
【音樂:卡夫卡樂隊用德語和捷克語演出《到來》
亞羅斯拉夫:我發(fā)現(xiàn)《城堡》的場景很有波西米亞味道,或者捷克、中歐的風(fēng)味??ǚ蚩ㄗ哌M(jìn)去的那家酒館里,農(nóng)民坐在那里喝著啤酒。這讓我想起我的父親,他是在一個小城鎮(zhèn)里把我養(yǎng)大的。那些喝酒的男人盯著卡夫卡看:站在門口的這個怪人是誰?
【音樂:卡夫卡樂隊演奏的《到來》
亞羅斯拉夫:我們有我們的啤酒文化。能把下層的人和城堡里的人聯(lián)系在一起的是啤酒。你在小說里看得很清楚,唯一的民主是喝啤酒(笑)。
亞羅斯拉夫:卡夫卡不喝酒……卡夫卡關(guān)于城堡小酒館的描寫非常真實、非常準(zhǔn)確、非常捷克。
【音樂:卡夫卡樂隊演奏《佛麗達(dá)》
【音樂:卡夫卡樂隊演奏的歌曲《解放了的卡夫卡》
亞羅米爾99:從捷克的角度看卡夫卡的幽默。
亞羅斯拉夫:每個人的痛苦的門檻是不一樣的,幽默的門檻也是如此??ǚ蚩ǖ挠哪橇眍惖?。
【音樂:卡夫卡樂隊演奏的《一無所有》
男解說:(念)“在過去的幾十年里,研究饑餓這個課題的興趣大大降低了……”
女解說:選自故事《饑餓的藝術(shù)家》。
【音樂
男解說(念):“整個鎮(zhèn)上的人都出去看那個饑餓的藝術(shù)家了。人一天比一天多。誰都愿意見一見這位藝術(shù)家,至少一天看一次。后來有人整天坐在籠子面前看著他?!?/p>
克倫博:(笑)他跟我一樣,也是個瘦子。
女解說:羅伯特·克倫博給他在卡夫卡這本書里畫的像很可疑地像克倫博自己。
克倫博:這很滑稽。他躺在籠子里,沒有人對他感興趣……人們對這位饑餓的藝術(shù)家厭煩了。他們想看點新鮮的、聳人聽聞的東西……
男解說(念):“有人用一根棍子捅了捅地上的稻草,發(fā)現(xiàn)那個饑餓的藝術(shù)家還躺在那兒。‘你還在齋戒嗎?你什么時候算完?”
克倫博:督察問他。他們走進(jìn)籠子,用挖苦的口氣跟他說話。他說:“我一直希望人們欣賞我的齋戒。”
男解說:(念)“饑餓的藝術(shù)家說,‘你們不應(yīng)該欣賞?!冒?,我們不欣賞。督察說”。
克倫博:這很滑稽(笑)??墒牵钣械臅r候就是這樣。像做夢似的超現(xiàn)實。
男解說:(念)“‘為什么不應(yīng)該欣賞它?因為我沒有別的選擇。我必須齋戒。饑餓的藝術(shù)家說。‘你沒有選擇?為什么沒有選擇?督察問?!驗?.....,饑餓的藝術(shù)家稍稍抬起頭,對著督察的耳朵小聲說,別人聽不見?!?/p>
女解說:這時候,德語文學(xué)里一個最大的笑話出現(xiàn)了。
男解說(念):“因為我找不到我愛吃的任何食物。如果找得到,我不會鬧出這么些事情來!我會像你,像所有人一樣,把肚子填飽?!?/p>
克倫博:(笑)真是荒謬。(笑)然后他死了。督察說:清理現(xiàn)場。
(笑)
男解說(念):“他們把饑餓的藝術(shù)家連同稻草一起埋葬了?!?/p>
【音樂:《審判》的饒舌歌曲
教師:學(xué)生能很好地理解《審判》。他們的處境和約瑟夫·K一樣……他們經(jīng)受了很大的壓力, 被逼進(jìn)入了工作和競爭的社會。
【音樂:《審判》的饒舌歌曲
教師:如果你提出一個問題:為什么我們要看《審判》這部小說,那也有一個現(xiàn)成的答案:那是文化部規(guī)定列入高中教材的。
【音樂:《審判》的饒舌歌曲
教師:這一切說明了《審判》的重要性。學(xué)生發(fā)現(xiàn)自己處于同樣的困境……我覺得《審判》的重要性是說明人不應(yīng)該像約瑟夫·K那樣,最后像一條狗一樣地死去,而是要站起來為自己戰(zhàn)斗!
【音樂:《審判》的饒舌歌曲
姆巴耶·塞耶爾:《變形記》這部小說的第一句話是:“格力高·薩姆薩有一天早上從噩夢中醒來時,他發(fā)現(xiàn)自己在床上變成了一條巨大的蟲。”
女解說:這個古怪的故事在塞內(nèi)加爾意味著什么?
姆巴耶·塞耶爾:“它不古怪……在非洲,它是一個普通的故事……也許你可以說,他做錯了什么事,所以上帝把他變成了一條蟲……”
克倫博:對我說來,這條蟲并不特別可怕。雖然人們都憎惡這條大蟲,但是它的本性是無害的。它不威脅別的生命。
女解說:《變形記》里的蟲不是怪物,也不是掠奪者。
克倫博:它不想傷害任何人、任何東西。沒有任何掠奪的愿望。
女解說:羅伯特·克倫博甚至覺得它很可愛。
克倫博:對我說來,它幾乎成了一條可愛的蟲。一條肥大的甲殼蟲(笑)……它不是恐怖電影里的怪物。(笑)
男解說:羅伯特·克倫博認(rèn)為是人的自我蔑視,就像美國喜劇大師萊尼·布魯斯(Lenny Bruce),他覺得自己……
克倫博:確實令人厭惡。
男解說:令人厭惡。
克倫博:讓人討厭。
男解說:令人作嘔。
克倫博:這都是由疏遠(yuǎn)引起的。
男解說:和怪異。
克倫博:疏遠(yuǎn)和它帶來的痛苦。
男解說:痛苦。
克倫博:你可以把它變成幽默,但這是一種黑色幽默。
【音樂:卡夫卡樂隊演奏《抓住》
男解說:在卡夫卡的日記里,有很多自我毀滅的幻想……
女解說:(念)“一把屠夫使用的刀飛快地向我飛來,刀上帶著切得很薄的肉片……”
【音樂:卡夫卡樂隊演奏《抓住》
亞羅米爾99:卡夫卡毀滅性的一面。
亞羅斯拉夫:卡夫卡喜歡創(chuàng)造,但是他也有一種很強的、內(nèi)在的毀滅力量。他想把自己的書燒了。
【音樂:卡夫卡樂隊演奏《抓住》
克倫博:(講英語)有人從墳?zāi)估锷斐鍪謥?、觸摸你。(混入男解說的德語翻譯,以下英語、德語交替出現(xiàn))這家伙在1924年就死了。這很有意思。你能和一個死了幾十年的人親密接觸。你的一部分知道你并不令人討厭,但另一部分感到你在和社會、和旁人打交道的時候有讓人討厭的地方。
【音樂:卡夫卡樂隊演奏《抓住》《像狗一樣》
香塔:(講法語)卡夫卡表現(xiàn)了人的短視——無法面對死亡,看不到生活的荒誕、怪異。(混入女解說的德語翻譯,以下法語、德語交替出現(xiàn))但是這種眼光可以通過笑聲來表達(dá)。我們生活的這個世界,歐洲、法國、德國……拒絕一切奇怪的事情,拒絕一切可怕的、以死亡為背景的事情,一直到拒絕死亡本身。
【音樂:卡夫卡樂隊演奏《像狗一樣》
【回報:節(jié)目中主要人物音響剪輯組合與卡夫卡樂隊的演唱混合,以卡夫卡樂隊的演唱結(jié)束:“卡夫卡樂隊,再見!”
【報臺名
作者:馬爾格薩塔·塞爾維 (Malgorzata Zerwe)
大衛(wèi)·薩奈·馬伊羅維奇 (David Zane Mairowitz)
翻譯:黃炳琦
(本欄目與中央電臺廣播學(xué)會合辦,
欄目主持:李宏 欄目編輯:莫玉玲)