趙昕
【摘要】及物系統(tǒng)是說話人或聽話人選擇各種過程組成或解釋語句的語義系統(tǒng),是聯(lián)系外界與語言的橋梁。本文以中國主席習近平的2015年中英文新年賀詞為例,以及物系統(tǒng)的視角來揭示中英文語篇的對比與翻譯,旨在通過及物性的對比分析加深我們對中英文語篇的理解,提高譯者的翻譯能力。
【關鍵詞】及物系統(tǒng) 中英文新年賀詞 對比與翻譯
一、引言
韓禮德的系統(tǒng)功能語法中的概念功能是指人們用言語來談論對客觀世界和內心世界的經驗,用語言來描述周圍環(huán)境中發(fā)生的事情和情形,主要通過及物系統(tǒng)來體現(xiàn)。及物系統(tǒng)將語言的表達分成六個過程:物質過程、心理過程、關系過程、行為過程、言語過程和存在過程。
新年賀詞是指人們在新春佳節(jié)時對自己的親朋好友予以美好的祝福。中國新年賀詞的篇幅可長可短,且種類繁多,風格多種多樣。國家主席的新年賀詞既總結了過去一年的努力與成果,又展望了新的一年。
二、中英文新年賀詞的對比與翻譯
在習近平主席2015年中英文新年賀詞中,物質過程、心理過程和關系過程的運用比較多,本文僅就這三種過程對中英文新年賀詞進行對比分析和翻譯。
1.物質過程的對比與翻譯。物質過程是一個動作過程,它表示“做”某件事的過程,主要通過動詞詞組體現(xiàn)出來。過程中包括參與者和環(huán)境成分,參與者又包括了動作者、動作的目標,在不同的情況下有著不同的語義成分結構。如:
例1.(1)我們銳意推進改革,……(2)人民生活有了新的改善。(3)……南水北調中線一期工程正式通水,沿線40多萬人移民搬遷,……
例2.(1)we pushed forward reforms with strong commitment…,(2)resulting in further improvement in people's lives. (3)…the first phase of the central route of Water Diversion Project from South to North was officially completed. More than 400 thousand residents along the route were relocated.
在例1的(1)小句中,“我們”是動作者,“推進”、是動詞,屬于物質過程,而動詞后面的是動作的目標。在例2的(1)小句中,“we”是動作者,“put forward”是動詞,屬于物質過程,動詞后面的“reforms”是動作的目標。由此可知,漢語和英語表示物質過程的語義成分基本相同,在一般情況下,譯者可以按照漢語的意思直接翻譯成英語。
在例1的(2)小句中,“人民生活”是動作者,“有了”是物質過程,“新的改善”是動作目標。例2的(2)小句中“resulting in”是物質過程,“further improvement”是動作目標。小句里并沒有出現(xiàn)動作者,而“resulting”以現(xiàn)在分詞形式出現(xiàn)。對比兩個小句,可以看出漢語重意合,講究形散意連,前文提到的因造就了后文的果,因果關系雖未明確表示,但讀者能夠明白。而英語重形合,有嚴謹?shù)慕Y構,明確表示出了該因果關系,“人民生活”則被譯成“in peoples lives”做了范圍。因此,譯者在翻譯的過程中要注意漢語中所隱藏的含義,并且為了譯文的地道要適當調整語義成分,改變句子成分。
例1的(3)小句中,“南水北調中線一期工程”和“沿線40多萬人” 是動作目標,“正式通水”和“移民搬遷”是物質過程。例2的(3)小句中,“the first phase of…to North”和“More than400…the route”是動作目標,“was officially completed”和“were relocated”是物質過程。兩個小句中都沒有出現(xiàn)動作者,例1中暗含“工程”和“人”被完成和重新安置,而例2中的英譯文直接用被動形式表達出來。漢語中的被動句有兩類,一類是有表示被動的詞,一類是沒有表示被動的詞,句子的被動不言自明。例1(3)中沒有明顯的被動標志詞但有被動的意思,所以例2(3)的英譯文中直接用了被動句。所以譯者在漢譯英的過程中,要仔細分析漢語原文,辨別清究竟是主動形式還是被動形式。
因此,在漢譯英的過程中,譯者需要認真思考漢語所要表達的意義,然后根據(jù)其實際意義進行英譯,并且適當調整相關語義成分和句子成分使譯文更加符合英語習慣。
2.心理過程的對比與翻譯。心理過程是一種心理活動的過程,它是主體對客觀世界的感覺、情感和認知。心理過程有兩個參與者:感覺者和現(xiàn)象。感覺者多是人,也有擬人化的動物;現(xiàn)象是具體的人或物、抽象的事物和事件。心理過程的運用多是為了表達強烈的內心感受。新年賀詞作為一種表示強烈愿望和情感的方式,深深表達了習近平主席對人們的祝愿和感情。如:
例3.馬航MH370航班失蹤,150多名同胞下落不明,我們沒有忘記他們,… We remember the more than 150 Chinese compatriots…
“我們”和“We”是感覺者,“他們”和“the more than 150 Chinese compatriots”是現(xiàn)象,“沒有忘記”和“remember” 表示感情的心理過程。二者的語義成分相同。和漢語原文相比,為了突出習近平主席想要表達的強烈情感,英譯文一開始便點出主要信息,用肯定表達“remember”替換了否定表達“沒有忘記”,深切表達了對失蹤同胞的想念。在漢語中,通常會用雙重否定的方式表達肯定的含義來突出強烈情感,而英語中通常會用肯定的方式來表示。所以,譯者在深刻理解原文含義的基礎上,調整語義成分的結構和個別詞語,突出表達原文所要表達的情感,增強譯文的感染力。
3.關系過程的對比與翻譯。關系過程是一種反應事物之間處于何種關系的過程,它是對客觀對象的描述。關系過程可以分為三類:集約過程、環(huán)境過程和所有過程,每類又包括修飾型和認同型,其中修飾型有載體、關系過程和屬性三要素認同型有認同者、關系過程和被認同者三要素,在不同類型中有著不同的語義成分。如:
例4. 開弓沒有回頭箭。This is an unstoppable train.
“開弓”是載體,“沒有”表示所有過程,“回頭箭”是屬性;“This”是被認同者,“is”是集約過程,“an unstoppable train”是認同者。例4中漢語和英語的語義成分并不相同,但它們所表達的含義是相同的。在例4中,原文和譯文的載體、集約過程和屬性一一對應,可見,
由此可知,漢語和英語表示關系過程的語義成分相同,沒有復雜的其他成分時直接翻譯即可。若英漢兩種語言表示關系過程的語義成分可能并不相同,甚至連過程的類型都不同,但二者所要表達的含義卻可能是相同的,這就要求譯者在翻譯時注意兩種語言之間存在的文化和表達的差異,不能生硬的直譯。
三、總結
通過運用及物系統(tǒng)的三種過程,對中英文新年賀詞進行對比分析和翻譯,可以看出漢語和英語表示物質過程、心理過程和關系過程的語義成分有相同的一面,也有不同的一面。相同時譯者可以根據(jù)漢義以直譯為主,以靈活調整相關語義成分和句子成分為輔。不同時,譯者需要深刻理解原文的含義,了解兩種語言存在的文化和表達的差異,適當調整語義成分及其結構,合并和拆分相關小句,靈活翻譯。
參考文獻:
[1]Halliday M.A.K.An Introduction To Functional Grammar[M].London:Adward Anold,1985.
[2]Kress,Halliday:System and Function in Language[M].Oxford University Press,1976.
[3]何莎.溫家寶上海世博致辭的批評性語篇分析[J].華中師范大學研究生學報,2011,108-111.
[4]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2005.
[5]黃小龍.從及物系統(tǒng)看中美貿易摩擦新聞報道的概念功能[D].重慶大學,2013.