作者簡介:許怡文(1990.12-),女,漢,山西省晉中市人,西南交通大學(xué)外國語學(xué)院外國語言文學(xué)碩士。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-11--01
作為我國四大名著之一,紅樓夢在世界范圍內(nèi)廣享盛譽(yù),這在很大程度上是由于英文譯本的推廣。兩個最有名的英文全譯本,并最常被拿來對比研究的分別是英國牛津大學(xué)教授霍克斯的譯本The Story of the Stone(簡H)和中國翻譯家楊憲益和夫人戴乃迭的合譯本A Dream of Red Mansions(簡Y)。本文提到的第三個長期被忽略的版本由邦索爾神父所譯,The Red Chamber Dream(簡B)。由于時代環(huán)境的限制,邦索爾以耄耋之高齡,盡十年之心血譯介的這部鴻篇力作,卻從未得到公開出版的機(jī)會,以致未在學(xué)界得到應(yīng)有的重視。
之前本作者曾分析過《紅樓夢》主要人物之一,王熙鳳這個藝術(shù)形象具有豐富性和復(fù)雜性,在第三回中王熙鳳中的出場描寫十分經(jīng)典,繼之前的兩個頭飾分析之后,本文繼續(xù)分析其著裝飾品細(xì)節(jié)翻譯,研究在細(xì)節(jié)的精確把握和一些傳統(tǒng)文化的恰當(dāng)表達(dá)等方面的差異。
首先是對于“赤金盤螭瓔珞圈”的翻譯:
B: a golden necklace of the coiling dragons pattern fringed with tassels
H: Her necklet was of red gold in the form of a coiling dragon
Y: Her necklet, of red gold, was in the form of a coiled dragon studded with gems。
原文中“纓絡(luò)”出自梵語Keyūra,編玉而懸于身者。印度習(xí)俗,貴族男女皆飾之。纓子為穗狀物?!扮蟆笔侵敢环N玉,通常和“瓔”連用,為古代一種用珠玉穿成串、戴在頸項上的裝飾品。又說瓔為似玉的石頭。瓔珞即為古代用珠玉穿成串,掛在脖子上的裝飾品。其出處為:南史·夷貊傳上·林邑國》:“其王者著法服,加瓔珞,如佛像之飾?!庇钟锌涤袨?《乙未出都作》詩:“竟將瓔珞親貧子,故入泥犁救重囚。”在一些經(jīng)文中亦有提及,法華經(jīng)普門品曰:“解頸眾寶珠瓔珞,價直百千兩金而以與之”,B版本以tassel對應(yīng)瓔而缺失了珞。H版本對該條目直接缺失。而Y版本以gem對應(yīng)珞而缺失了瓔。由此看三版本對“瓔珞”翻譯皆有缺失之處。
“赤金”則是另一文化內(nèi)涵豐富詞目,且目前有不同解釋。有說赤金就是上等成色的金子。有說指銅,南朝江淹 的《銅劍贊》中“黑金是鐵,赤金是銅,黃金是金?!?章鴻釗 的《石雅·三品》中說《山海經(jīng)》有黃金、白金、赤金。《史記·平準(zhǔn)書》中記載: 虞 夏 之際,金分三品,或黃或白或赤?!稘h書·食貨志》中有云:金有三等:黃金為上,白金為中,赤金為下。釋之者皆以金、銀、銅當(dāng)之?!豆室灿兄赋缮畹慕鹱印Υ薍和Y版本將“赤”理解做紅色而譯為red,誤解了本意,B版本對該字直接忽略。故對于該項的翻譯三個版本都存在內(nèi)涵缺失。
再看“五彩刻絲石青銀鼠褂”的翻譯,
B: a dark-green ermine jacket with five-coloured silk woven into a gauze ground.
H: ……lined with ermine. It was of a slate-bluestuff with woven insets in coloured silks.
Y: Her turquoise cape, lined with white squirrel, was inset with designs in coloured silk.
中文對于色彩描述詞匯之豐富,體現(xiàn)了色彩文化的博大精深,同時也為翻譯工作造成了難度。原文中“石青”這一用法現(xiàn)代日常中已少使用,為一種淡灰綠色。礦物質(zhì)主要是孔雀石自然的帶有這種顏色,在繪畫中常作為顏料來使用。然而對其具體的顏色存在爭議。故難以判別三個譯本中dark-green, slate-blue,以及turquoise哪個更貼近愿意,但通過此對不同語言文化僅在色彩方面的差異性及多樣性有一定了解。另外對“銀鼠”,B和H譯本都理解為貂,故翻譯為ermine,Y理解為松鼠而譯為squirrel,然而原文中的銀鼠又叫伶鼬,白鼠。是哺乳動物,鼬科中最小的一種。特征為成獸體長十五厘米左右,體重五十到一百克。身體細(xì)長,昆小,肢短。冬毛全白,夏毛咖啡色與白色相間。相關(guān)文獻(xiàn)有元張翥《送鄭教授》詩之一:“白馬紫駝酒,青貂銀鼠衣?!笨紤]到地域性物種,在目的語國家也許沒有對應(yīng)的動物,采用相近的代替項不失為一種實(shí)用的策略。
上文僅通過幾處飾品細(xì)節(jié)翻譯分析對比,就發(fā)現(xiàn)不同版本間的巨大差異,體現(xiàn)了文學(xué)翻譯對原文內(nèi)容準(zhǔn)確理解的重要性,尤其是文化內(nèi)涵豐富的古典名著類作品。同時也展示了不同語言文化的多樣性,增添了翻譯及譯作閱讀的趣味性及知識性。對于同類型作品的翻譯及閱讀有一定的啟發(fā)性。