井晨碧
摘 要:非文學翻譯同傳統(tǒng)的翻譯一樣需要正確的翻譯理念的支持。而翻譯理念有很多種,本文側重討論平行文本在非文學翻譯中的作用。這就需要知道什么是平行文本,如何獲得平行文本及其作用等。本文分為三章,第一章簡單介紹非文學翻譯。第二章詳細探討平行文本的概念和來源。第三章總結。
關鍵詞:非文學翻譯;平行文本
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-11--01
一、非文學翻譯
以時文法律政經科技等為主的非文學翻譯反映的是客觀現實事實,用詞嚴謹客觀語言質樸用事實數據說話,傳達給讀者的是事實和理智。
以詩詞歌賦為主的文學翻譯則充滿主觀的和想象,辭藻華麗,文采出眾形象思維描繪充滿藝術氣息,傳達給讀者的是想象和審美。
因而非文學翻譯所采取的翻譯理念和翻譯策略必然不同于文學翻譯。但無論是何種翻譯,都不能逃離語言和文化的制約。翻譯的信達雅三標準中的信即準確是非文學翻譯首要具備的。法律文件或商業(yè)條款中若有翻譯錯誤會引起訴訟和金錢上的損失的。醫(yī)藥文件若有翻譯錯誤甚至會引起致命的個人健康風險。因此,非文學翻譯不能有不確定因素在里面,譯者必須完完全全理解并熟知此類文件才不會造成這些不必要的損失。這時候,平行文本的重要性就尤其突出。
二、平行文本
2.1概念
根據李長栓所寫的《非文學翻譯》一書中,我們可以知道,平行文本本意指的是將原文和譯文并排放在一起,可以進行逐句對照和閱讀的文本。如果將屬于一類的眾多的平行文本排列放在一起的話便形構成了平行語料庫。而在翻譯中,所指的平行文本表述的是與原文內容相似或相近的相關的目的語中所存在的參考資料,包括各類別的專題類文章,百度文庫,維基百科里的詞條,各字典里的解釋例句等。除了與譯入語相關的資料,與原語相關的資料也可以稱之為平行文本。因而任何與原文或譯文內容相關的資料都可以納入平行語料庫中服務于翻譯活動。
2.2來源
平行文本的獲得有多種途徑。有傳統(tǒng)的有現代的,傳統(tǒng)的是指書籍,報刊,雜志,文獻等紙質資料,現代的則是通過互聯(lián)網和各種各樣的電子工具如維基百科,Google等來檢索內容更豐富速度更快的電子資料。兩種方式都是平行文本獲得途徑,譯者可根據自身的條件查詢最有效的文本。信息化的發(fā)展,電子工具的使用會有效提高檢索的效率,并且能隨時獲得最新的資源信息也方便摘錄到電子文檔中。任何事物有利就有弊。信息化帶來的負面效應也同樣體現在電子工具上。網絡上的信息魚龍混雜,有權威的,有片面的,有斷章取義的甚至也有錯誤的。這就要求譯者在查詢時應注意所查找信息來源的權威性和準確性。
三、總結
譯者是有限的,翻譯專題則是無限的。翻譯不是一件輕輕松松就能勝任的職業(yè)。非文學翻譯作為當今商業(yè)翻譯化背景下具有廣泛的市場和需要。因此譯者應與時俱進的翻譯更適應大眾需要社會需要的非文學翻譯。
磨刀不誤砍柴工。譯者可以通過查找與翻譯主題,內容相似的資料這對于獲取專業(yè)知識和術語有極大幫助。而對于在日常翻譯中所找的平行文本,譯者最好將自己找的分門別類整理出來以備下次使用。
平行文本的選擇需是權威的有認證的,而不能信手拈來胡編亂造的只言片語。權威的內容也會更新,因此在查找平行文本時需多找不同機構組織發(fā)表的,包括中英兩種語言的資料。通過不同文本之間相似內容的比較來確定最合適的術語。在大量閱讀平行文本的過程中發(fā)現生動地道的表達法。對于在國際上已經有通用的表達方法的文本,譯者只需直接借鑒使用即可。對于目前還沒有達成一致的,譯者可以與譯入語本專業(yè)的專家進行溝通了解,采用適合目的語風土人情的表達。
譯者并不是無所不知無所不能的,這時平行文本就登上舞臺發(fā)揮其作用了,它幫助譯者充分地準確的理解了原文,并在翻譯成目的語時體現的是地道準確嚴謹的文章,也是譯者在翻譯活動中不斷提高自身不同的專業(yè)知識儲量的重要幫手。譯者本身也需要不斷學習,豐富自身內涵,以嚴謹科學的態(tài)度鉆研翻譯。批判的理性地看待同一內容文本卻不盡相同的平行文本。譯者應有有意識的對平行文本質疑,反思,判斷,推理和調整,并且對文本的真實性,準確性,性質與價值進行判斷,從而對文本的取舍做出合理決策。
譯者的身份更多是不同語言的橋梁的身份,所以語言必然位于首位。因而譯者大多為學習外語專業(yè)的人,而不是學習專業(yè)法律,科技等的人。非文學翻譯對譯者的要求不僅是語言的轉換者,更得是具有專業(yè)知識的綜合性人才。而在邁向綜合性人才的道路上,需要不斷學習,不斷積累,平行文本在非文學翻譯道路上是不可或缺的重要一員。譯者需要有查找檢索運用符合自己需要的平行文本的能力,還得學會將平行文本的功效發(fā)揮到最大。這種能力的培養(yǎng)不是說說就有了,翻譯作為一門實踐性活動,必須在實踐中才能深刻理解。所以,對于平行文本的查找使用譯者必須在翻譯活動過程中不斷的積累總結整理才能探索出適合自己的方式,從而提高自己的翻譯質量。
參考文獻:
[1]李長栓.非文學翻譯.外語教學與研究出版社, 2009.9.1
[2]張蓉.文學翻譯與非文學翻譯之比較.景德鎮(zhèn)高專學報, 25.1(2010).