孫遜
【摘 要】在日本被稱為“國(guó)學(xué)四大家”之一的平田篤胤曾經(jīng)在1806年撰寫了一部《本教外篇》,但是鑒于當(dāng)時(shí)日本國(guó)內(nèi)的情況,這部著作并沒有公開發(fā)表。后來人們?cè)谡砥教锖V胤的遺著時(shí)發(fā)現(xiàn)了這部《本教外篇》,并引起了人們的廣泛關(guān)注。從《本教外篇》的內(nèi)容上看,引用了很多西方傳教士使用中文撰寫的有關(guān)基督教教義書籍中的內(nèi)容,筆者認(rèn)為作為神道家的平田篤胤翻譯和引用基督教術(shù)語和神道與日本的發(fā)展存在著必然的關(guān)系。
【關(guān)鍵詞】禁書 國(guó)學(xué) 天主 上帝
基金項(xiàng)目:本文為陜西省教育廳科研項(xiàng)目“漢語視角下的日語外來詞”(項(xiàng)目編號(hào):11jk0411)的部分研究成果。
引 言
平田篤胤追隨日本江戶時(shí)期著名復(fù)古國(guó)學(xué)大師本居宣長(zhǎng),并將神道推至到獨(dú)立宗教的位置,在他有生之年,撰寫了百余部著作,幽冥論和大國(guó)主命世界等學(xué)說對(duì)日本的神道、國(guó)學(xué)產(chǎn)生了巨大的影響,使他成為日本“國(guó)學(xué)四大家”之一。作為國(guó)學(xué)家的平田篤胤可以說對(duì)中國(guó)文化非常了解,千百年來在儒教和道教的傳承中,特別是在發(fā)展和壯大“國(guó)學(xué)運(yùn)動(dòng)”方面可以說是不遺余力,從各國(guó)的文化和宗教中吸收的養(yǎng)分,成為平田篤胤發(fā)展日本神道的推進(jìn)劑。子安宣邦(2001:276-283)指出,平田篤胤國(guó)學(xué)和本居宣長(zhǎng)最大的不同就是他將國(guó)學(xué)納入到了宗教的范疇。來華耶穌會(huì)士使用中文撰寫的有關(guān)基督教教義等書籍又使平田篤胤開闊了視野,基督教教義在平田篤胤的神學(xué)觀形成方面產(chǎn)生了一定的影響(坂本春吉,1986:9)。平田篤胤通過對(duì)《七克》的翻譯,同樣認(rèn)識(shí)到佛教和天主教雖然都使用了“天堂、地獄、天國(guó)”等詞語,但它們的報(bào)應(yīng)方式和人死后靈魂的歸宿則各不相同。迄今為止,國(guó)內(nèi)外眾多的學(xué)者主要研究的是平田篤胤的國(guó)學(xué)宇宙論、顯幽論等問題,并且進(jìn)一步揭示了宗教中關(guān)于神的概念、內(nèi)涵和演變。但對(duì)于平田篤胤于1806年撰寫的《本教外篇》中有關(guān)基督教術(shù)語翻譯的研究還涉及得不多。
《本教外篇》別名為《本教自鞭策》,分上下兩卷,首頁寫有“不許他人閱讀”字樣。該書上卷的內(nèi)容翻譯了意大利來華耶穌會(huì)士利瑪竇和艾儒略的《畸人十篇》和《三山論學(xué)記》的部分內(nèi)容,下卷主要是翻譯西班牙來華耶穌會(huì)士龐迪我撰寫的《七克》??梢哉f,《本教外篇》是在基督教的影響下完成的一部著作,借助基督教的某些觀點(diǎn),以此證明復(fù)古神道。平田篤胤神道思想的產(chǎn)生確實(shí)受到了耶穌教的影響(村岡典嗣,1975:324)。本文擬將《本教外篇》(下卷)的部分譯文和《七克》進(jìn)行對(duì)比,探討《本教外篇》中的基督教術(shù)語翻譯等問題。
《本教外篇》和《七克》
《本教外篇》下卷的主要內(nèi)容是翻譯西班牙來華耶穌會(huì)士龐迪我的《七克》。關(guān)于《七克》的內(nèi)容,楊庭筠(2006:40)在《七克》序中寫道:“固有所謂食饑者、飲渴者、衣躶者、舍旅者、醫(yī)病者及顧?quán)蜞粽摺②H虜者、葬死者,皆愛人事,而又有所謂伏傲、熄忿、解貪、防淫、遠(yuǎn)妒、清飲食、迷醒懈惰于為善之七克,克其心之罪根,植其心之德種,凡所施愛,純是道心,道心既是天心,步步鞭策,著著近理,此之為學(xué),又與吾儒闇然為己之旨脈脈同符”。朱幼文(2002:92)認(rèn)為《七克》是一部宗教倫理著作,所講述的道德內(nèi)容是人與神和人與人的關(guān)系兩個(gè)部分。龐迪我為迎合中國(guó)讀者的口味,還將一些典故和傳說,或者是佛教、儒教等方面的元素加入其中,但其宗旨仍然是宣揚(yáng)天主之道。《本教外篇》(下卷)的內(nèi)容基本上是翻譯了《七克》的部分內(nèi)容,但是,從題目的翻譯上看,平田篤胤使用了訓(xùn)讀的方式,對(duì)原文的標(biāo)題進(jìn)行了省略和替換。
《七克》(1986:715)原文題目如下:
伏傲第一凡十支,傲如獅猛。以謙伏之。作伏傲。平妬第二妬如濤起。以恕平。作平妬。解貪第三貪如握固。以惠解之。作解貪。熄忿第四忿如火熾。以忍熄之。作熄忿。塞饕第五饕如壑受。以節(jié)塞之。作塞饕。坊淫第六淫如水溢。以貞坊之。作坊淫。策怠第七怠如駑疲。以勤策之。作策怠。
從以上《七克》和《本教外篇》的題目可以看出,平田篤胤把《七克》標(biāo)題中的第三和第四的順序作了顛倒,內(nèi)容隨標(biāo)題也作了調(diào)整。這種現(xiàn)象在引用或是翻譯時(shí)較為常見,因?yàn)樵诓煌瑫r(shí)期,根據(jù)社會(huì)的發(fā)展,譯者想要強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)也不同。另外,平田篤胤在第七條標(biāo)題后添加了“本教玄妙論神教觀義”字樣,他是對(duì)基督教有感而發(fā)寫下了這句話,還是覺得應(yīng)把勸善修德的思想引進(jìn)到國(guó)學(xué)并加以研究和利用等問題,還有待今后作進(jìn)一步考證。
另外,日語譯文中出現(xiàn)的標(biāo)題順序顛倒可以說是在不同時(shí)期人們對(duì)七宗罪的認(rèn)識(shí)不同,即使題目順序發(fā)生顛倒,對(duì)整體內(nèi)容并無影響。
平田篤胤在翻譯《七克》內(nèi)容時(shí),采用的是給漢語原文標(biāo)注訓(xùn)點(diǎn)的直譯方法,從平田篤胤的漢學(xué)修養(yǎng)來說,直接閱讀漢語原文應(yīng)該不存在任何困難,之所以采用給漢語原文標(biāo)注訓(xùn)點(diǎn)的方法,筆者推測(cè)對(duì)于平田篤胤本人來說,除了可以更加深刻地理解原文的內(nèi)容外,如果此書若能公開發(fā)行,方便更多的日本讀者閱讀。平田篤胤還對(duì)漢語原文中的一些表示基督教概念的術(shù)語進(jìn)行了替換。
《七克》(1986:717)原文:
傲者過分之榮愿也。其端甚多??偨y(tǒng)有四。以為善從己出。不歸天主。一。知善從天主出。而因己功。二。伐有所實(shí)無。三。輕人自以為異于眾人。四。自滿。自用。自聘。自夸。好勝人。好異。好名。戲侮人。爭(zhēng)斗不恭敬。不孝順。飾罪。詐善。皆傲之屬也。
平田篤胤將原文中的“天主”一詞替換成“上帝”,而原文中的“上帝”則原封不動(dòng)地引用下來。鑒于當(dāng)時(shí)日本國(guó)內(nèi)的情況,“上帝”也完全可以表示“至尊、至高無上”之意,另外,如果僅從以上這一段內(nèi)容來看,它到底是在宣傳基督教還是佛教,或者是儒教,大概誰都說不清楚。從中國(guó)文化中吸收的“孝、悌、忠、信、禮、義、廉、恥”等思想在日本已經(jīng)根深蒂固。
平田篤胤除了把原文中“天主”換成“上帝”以外,還譯成了“天帝、天神、幽神”等詞語,這樣的譯法在《本教外篇》(上卷)中也曾使用過。究其原因,可能是平田篤胤借助基督教教義來發(fā)展自己的“神道思想”,另外“天帝、天神、幽神”等詞語比“天主”更接近自己的神學(xué)思想,這一點(diǎn)從平田篤胤于1812年完成的《靈能真柱》一書中可以得到佐證,即在宇宙支配構(gòu)造中,三位一體表示的是“天之御中主神、高皇產(chǎn)靈神、神皇產(chǎn)靈尊”。
基督教術(shù)語的翻譯
1.基督教術(shù)語的省略和置換
平田篤胤在引用《七克》原文時(shí),對(duì)部分表示基督教概念的重要術(shù)語進(jìn)行了省略,其結(jié)果也改變了基督教的概念。《七克》(1986:1403)寫道:
開辟之時(shí)。天主既造成萬物。乃造一男。名亞當(dāng)。一女。名厄襪。為人類宗祖。
從《本教外篇》的譯文中我們看到,如果平田篤胤將“亞當(dāng)、厄襪”直接翻譯出來,在當(dāng)時(shí)日本禁止基督教傳播的年代可以說是犯了大忌,因此,取而代之的是上帝創(chuàng)造了“一男一女”。
除此之外,平田篤胤還省略了《七克》中出現(xiàn)的人名、地名等一些固有名詞。例如:“亞利斯多、色搦加、寄理瑪、泥哥老、法蘭濟(jì)、若漢、天主經(jīng)、天主圣教、圣經(jīng)、耶穌”等。在當(dāng)時(shí)的日本,從中國(guó)傳入到日本的有關(guān)基督教方面的書籍均被列入禁書,尤其是像“天主經(jīng)、天主圣教、耶穌”等名詞帶有濃厚的基督教色彩。
平田篤胤根據(jù)自己的需要,沒有將《七克》的全部?jī)?nèi)容翻譯出來。對(duì)原文中“天堂、地獄、輪回”等內(nèi)容原封不動(dòng)地譯成了日語,但原文中描述世間的“苦從何來”等內(nèi)容則沒有翻譯。
平田篤胤以摘錄的形式,翻譯了《七克》中約2萬7千字左右的內(nèi)容①。翻譯的側(cè)重點(diǎn)不同,表達(dá)的目的也不同。例如,《七克》(1986:1061)原文寫道:
中西罷爾西國(guó)有大臣。甚富。仆役千人。國(guó)王罷異之。但王甚信神佛。此臣甚信天主。不相入也。王強(qiáng)之背天主禮敬神佛。不從。曰臣今日不忠天主。明日安能忠大王乎。
原文說到一個(gè)大臣信奉天主,國(guó)王讓其放棄對(duì)天主的信仰,大臣不從,即使大臣最后被逼得妻離子散,仍然沒有放棄自己的信仰,但平田篤胤卻將原文譯成了不管大臣是一個(gè)什么樣的人,只有遵從上帝才是最重要的。從譯文中可以看出,平田篤胤把自己對(duì)幽冥的信仰和來世觀結(jié)合在了一起。
2.意譯
平田篤胤在翻譯《七克》時(shí),除了替換原文中一部分基督教術(shù)語外,還對(duì)一部分原文的內(nèi)容作了意譯的處理。例如,《七克》(1986:809)寫道:
饞人者。設(shè)坎以陷人。而屢自陷。一賢寓言曰。師子為百獸之王。一日病。百獸來問安。獨(dú)狐未至。狼遂獻(xiàn)讒言。大王病。我輩皆至。狐獨(dú)否。誠(chéng)可恨。狐貍適至。聞后言。便進(jìn)問疾。師子大怒。問后至者何。狐貍曰。大王疾。百獸從來一問安于大王疾曷瘳。小狐則偏走求良方。頃得之。即來。何敢后。師子大喜。問用何藥。曰。當(dāng)用生剝狼皮。乘熱蓋大王體。立愈耳。師子便搏狼。如法用之。
平田篤胤將原文中“一賢寓言曰”的“一賢”省略,直接使用了“寓言曰”,同時(shí)還將原文中的“師子、百獸”分別意譯成了“鱷、萬魚等棲息在水中的動(dòng)物名稱”?!镑{”最早出現(xiàn)在《日本書紀(jì)》中,但沒有把“鱷”稱作“萬魚之王”②,把“鱷”稱之為“萬魚之王”大概是平田篤胤本人的首創(chuàng)。除此之外,把原文中出現(xiàn)的動(dòng)物“狼”和“狐貍”分別譯成了“鯛”和“鱆”。也許是棲息在水中的動(dòng)物更接近平田篤胤的日常生活。原文中的“設(shè)坎以陷人”被譯成“設(shè)次以陷人”,意思難以理解,也許是平田篤胤的筆誤,翻譯的時(shí)候誤將“坎”寫成了“次”。
結(jié) 語
明末清初,在中國(guó)出版的有關(guān)基督教教義的書籍中,為了使中國(guó)讀者能夠理解基督教的內(nèi)容,西方傳教士在著述中使用佛教和儒教詞匯的現(xiàn)象非常普遍,平田篤胤通過對(duì)《七克》的翻譯,從儒教的學(xué)說“敬、義、仁、智、勇”擴(kuò)展為符合神學(xué)觀點(diǎn)的“仁—恕、智—慮、敬—謙、義—貞、勇—忠(勸)”,同時(shí),平田篤胤在譯文中除了更換明顯帶有基督教色彩的詞匯外,同時(shí)又原封不動(dòng)地將一些表示儒教倫理內(nèi)涵的術(shù)語翻譯出來,如“憎妬、愚癡、傲慢、貪淫、懈怠”等詞匯。平田篤胤作為日本國(guó)學(xué)的大家,通過吸收外來文化,推動(dòng)和發(fā)展了日本國(guó)學(xué),正如嚴(yán)民(2002:44-48)指出的十七、十八世紀(jì)日本國(guó)學(xué)發(fā)展的主要原因之一是吸收了外來文化。
從另外一個(gè)角度看,《本教外篇》的內(nèi)容都是從當(dāng)時(shí)所謂的禁書中翻譯過來的,鑒于當(dāng)時(shí)日本國(guó)內(nèi)的形勢(shì),在翻譯方面,根據(jù)自己的需要,平田篤胤采用了直譯、減譯、意譯、不譯等方法,這也符合平田篤胤的救世觀。因?yàn)槠教锖V胤認(rèn)為今世的受難者,如果到了“神”那里,便可獲得永生,可以說這是受到了基督教中關(guān)于救濟(jì)的影響。《本教外篇》完成后不能公開出版,這對(duì)當(dāng)時(shí)的人們來說,可能并無存在的價(jià)值。但是,后人發(fā)現(xiàn)了《本教外篇》后才知道,作為本居宣長(zhǎng)的弟子和神學(xué)家的平田篤胤從外來文化中汲取的知識(shí)成為了他發(fā)展國(guó)學(xué)的動(dòng)力之一。本文僅從《本教外篇》下卷的部分內(nèi)容中探討了基督教術(shù)語的翻譯問題,今后將把《本教外篇》上卷的內(nèi)容也納入研究視野,進(jìn)一步分析和探討平田篤胤對(duì)漢語基督教書籍的翻譯動(dòng)機(jī)和方法。
注釋:
①字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是從1986年臺(tái)灣學(xué)生書局出版發(fā)行的《天學(xué)初函》(全六冊(cè)、金陵大學(xué)寄存羅馬藏本)第二冊(cè)《七克》的715頁到1126頁,每頁十行,每行21字,約8萬字左右?!侗窘掏馄罚ㄏ戮恚┑淖?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)從東京一致堂書店于1911年出版發(fā)行的《平田篤胤全集》的第47頁至83頁,每頁750字,約2萬7千字左右。
② 《日本書紀(jì)·神代下》:“是時(shí)、鱷魚策之曰、「吾者八日以后、方致天孫于海宮。唯我王駿馬、一尋鱷魚。是當(dāng)一日之內(nèi)、必奉致焉。故今我歸而、使彼出來。宜乘彼入海。入海之時(shí)、海中自有可憐小汀。隨其汀而進(jìn)者、必至我王之宮。宮門井上、當(dāng)有湯津杜樹。宜就其樹上而居之。」言訖卽入海去矣。故、天孫隨鱷所言留居、相待已八日矣。久之方有一尋鱷來。因乘而入海。毎遵前鱷之教?!?/p>
參考文獻(xiàn):
[1]龐迪我:《七克》,《天學(xué)初函》1986,第689-1124頁。
[2]徐宗澤:《明清間耶穌會(huì)士譯著提要》,上海書店出版社,2006。
[3]嚴(yán)民:《17-18世紀(jì)中日儒學(xué)政治思想比較研究》,《上海交通大學(xué)學(xué)報(bào)》2002年第2期,第4-48頁。
[4]朱幼文:《析龐迪我的〈七克〉》,《宗教學(xué)研究》2002年第1期,第92-99頁。
[5]宇治谷孟譯:《日本書紀(jì)》,講談社文庫,1988。
[6]沖野巖三郎:《平田篤胤とその時(shí)代》,厚生閣,1933。
[7]黑板勝美、國(guó)史大系編修會(huì):《日本書紀(jì)》,吉川弘文館,1979。
[8]子安宣邦:《平田篤胤的世界》,ぺりかん社,2001。
[9]坂本春吉:《平田篤胤的復(fù)古神道和基督教》,宗教印刷株式會(huì)社,1986。
[10]三木五百枝校訂:《平田篤胤全集》,一致堂書店,1911。
[11]村岡典嗣:《增訂日本思想史研究》,巖波書店,1975。
作者單位:西安外國(guó)語大學(xué)日本文化經(jīng)濟(jì)學(xué)院 陜西西安