陳寧 黃秀云
摘要
本文從塞義的個(gè)人背景和《景德鎮(zhèn)陶錄》的外譯狀況兩方面探討了《景德鎮(zhèn)陶錄》塞義英譯本的編纂成因,并從深度翻譯的角度評(píng)析了該譯本的編纂價(jià)值,對(duì)當(dāng)前中國(guó)陶瓷典籍外譯的具體實(shí)踐具有一定的參考價(jià)值和借鑒意義。
關(guān)鍵詞
《景德鎮(zhèn)陶錄》藍(lán)浦
杰弗里?塞義
深度翻譯
翻譯價(jià)值
一、引言
《景德鎮(zhèn)陶錄》初稿于乾隆末年,由藍(lán)浦纂輯。原稿初分六卷,內(nèi)容史料豐富,但體例略顯雜蕪,后因藍(lán)浦去世,未能刊印出版。筆者遍查清代以來(lái)的各種史志,均未發(fā)現(xiàn)有關(guān)藍(lán)浦生平的詳細(xì)信息,僅從中獲取了少量的零散資料。藍(lán)浦,字濱南,一字耕余,江西浮梁景德鎮(zhèn)人,主要活動(dòng)于乾隆年間。一生敦行力學(xué),然無(wú)甚功名,惟以教書為業(yè),生活困窘。年僅中壽,著《景德鎮(zhèn)陶錄》未竟而卒。娶妻汪氏,無(wú)子嗣。
嘉慶初年,藍(lán)浦的學(xué)生鄭廷桂受師母之托,欲秉承先師遺志,將《景德鎮(zhèn)陶錄》校訂續(xù)補(bǔ)之,但因“落拓”,無(wú)力完成。嘉慶十六年(1 8 1 1),劉丙蒞任浮梁知縣,招鄭廷桂入衙署中,授其次子課業(yè),兩人從此結(jié)識(shí),并成為至交好友。一次余暇閑聊,劉丙論及景德鎮(zhèn)瓷器時(shí),不禁發(fā)出“鎮(zhèn)瓷無(wú)專書”的感嘆。正當(dāng)此時(shí),鄭廷桂將其師撰寫的《景德鎮(zhèn)陶錄》原稿奉上。劉丙見后,十分高興,隨即囑托鄭廷桂對(duì)原稿進(jìn)行校訂續(xù)補(bǔ),然后由他負(fù)責(zé)出資付梓。鄭廷桂聽后,激動(dòng)不已,曾在該書的跋文中這樣寫道:“此固廷桂日夜禱祠之而不得者,今庶幾為吾師慰也!雖至愚魯,不敢不勉?!薄啊朵洝放f六卷,今訂為十。惟卷首《圖說(shuō)》、卷尾《陶錄余論》,為吾師所未逮;其中八卷,則皆仍吾師之書,分門而附益之,謹(jǐn)闕其所不知,不敢妄有增損。”經(jīng)過(guò)多方努力,最終于嘉慶二十年(1815)由翼經(jīng)堂刊印出版,并將其書名定為《景德鎮(zhèn)陶錄》。
鄭廷桂,字問(wèn)谷,江西浮梁景德鎮(zhèn)人,嘉慶二十三年副貢,受業(yè)于藍(lán)浦,是藍(lán)浦的忠實(shí)弟子。文學(xué)上頗有造詣,名譽(yù)鄉(xiāng)里,曾幫藍(lán)浦校訂補(bǔ)輯《景德鎮(zhèn)陶錄》,并撰有《陶陽(yáng)竹枝詞》?!短贞?yáng)竹枝詞》主要記述了景德鎮(zhèn)的風(fēng)土古跡,尤詳于景德鎮(zhèn)瓷業(yè)的生產(chǎn)情況,兼及景德鎮(zhèn)瓷業(yè)的制作歷史、產(chǎn)品貿(mào)易、管理方式、民俗風(fēng)情等,具有重要的史料參考價(jià)值,可與《景德鎮(zhèn)陶錄》相互參補(bǔ)使用。
景德鎮(zhèn)制瓷相傳始于漢代,至唐宋而有名,發(fā)展到明清,成為“天下窯器所聚”的全國(guó)制瓷中心。景德鎮(zhèn)瓷器通過(guò)各種渠道,沿著“陸上絲綢之路”和“海上陶瓷之路”銷往世界各地,傳播中國(guó)陶瓷文化,弘揚(yáng)中華藝術(shù)魅力,引起西方對(duì)中國(guó)制瓷技藝的廣泛興趣。而要了解中國(guó)陶瓷制作情況,必須查閱中國(guó)陶瓷典籍,尤其是關(guān)于元代以后集中國(guó)陶瓷技藝之大成的景德鎮(zhèn)陶瓷史的文獻(xiàn)?!毒暗骆?zhèn)陶錄》問(wèn)世之前,雖亦有一些陶瓷文獻(xiàn)論及景德鎮(zhèn)陶瓷,但都不是“鎮(zhèn)瓷專書”、且多取材于歷史文獻(xiàn),缺乏必要的調(diào)查取證;而《景德鎮(zhèn)陶錄》則由土生土長(zhǎng)的景德鎮(zhèn)人藍(lán)浦所纂,從小接觸陶瓷制作,正如劉丙在《景德鎮(zhèn)陶錄?序》中所言,“蓋[藍(lán)浦]生乎其地,自少而長(zhǎng),習(xí)知其事,隨時(shí)而筆之于書,良非采訪紀(jì)錄、偶焉旁涉者可同日語(yǔ)也”?!毒暗骆?zhèn)陶錄》正是在繼承前人研究成果的基礎(chǔ)上,結(jié)合作者在景德鎮(zhèn)長(zhǎng)期耳濡目染所獲取的知識(shí)而撰寫的我國(guó)第一部比較完整的景德鎮(zhèn)陶瓷史專著,其內(nèi)容涵括了景德鎮(zhèn)陶瓷生產(chǎn)的各個(gè)方面,具有歷史學(xué)、工藝學(xué)、民俗學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等諸多學(xué)術(shù)價(jià)值,至今仍是陶瓷研究者“奉為圭臬”的必備查考文獻(xiàn),也是西方了解景德鎮(zhèn)制瓷技藝和生產(chǎn)歷史的最好資料。
二、《景德鎮(zhèn)陶錄》塞義英譯本的編撰成因
早在1 8 5 6年,法國(guó)漢學(xué)家儒蓮就將《景德鎮(zhèn)陶錄》譯成法語(yǔ);1907年,日本學(xué)者藤江永孝也將其譯成日文;而英國(guó)學(xué)者塞義則是20世紀(jì)20年代被英國(guó)政府選拔為前往香港的官學(xué)生。既是官學(xué)生,當(dāng)然具備了良好的通識(shí)能力和語(yǔ)言學(xué)習(xí)能力。這群官學(xué)生抵達(dá)香港后,第一緊要之事就是學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和中國(guó)文化。之后,塞義任職于香港政府,在香港生活了30多年,具有良好的漢語(yǔ)表達(dá)能力,通曉中國(guó)文化,并潛心學(xué)習(xí)和研究中國(guó)陶瓷多年,對(duì)景德鎮(zhèn)陶瓷技藝較為熟知,亦頗有心得。閑暇之余,塞義還喜讀中國(guó)陶瓷典籍,對(duì)《景德鎮(zhèn)陶錄》尤為鐘愛(ài),這是他翻譯《景德鎮(zhèn)陶錄》的主要?jiǎng)右蛑?。此外,塞義認(rèn)為《景德鎮(zhèn)陶錄》錄載的內(nèi)容對(duì)歐洲陶瓷的生產(chǎn)制作具有較高的借鑒和參考價(jià)值,這也許是他英譯《景德鎮(zhèn)陶錄》的直接原因,這從他對(duì)《景德鎮(zhèn)陶錄》原文翻譯后精益求精的注解中,便可窺知一二。
其實(shí),在塞義譯本問(wèn)世之前,《景德鎮(zhèn)陶錄》并沒(méi)有英譯本,而較早問(wèn)世的儒蓮法譯本也不全面。首先,儒蓮認(rèn)為《景德鎮(zhèn)陶錄》后三卷與景德鎮(zhèn)制瓷技藝和歷史不太相關(guān),而被其刪除;即使是其他卷次中,如卷一中有關(guān)景德鎮(zhèn)的地理概括、發(fā)展簡(jiǎn)史、御窯廠的位置及建筑布局,卷二中介紹明代御器廠的部分等,亦均被其刪略。其次,儒蓮法譯本與《景德鎮(zhèn)陶錄》原著內(nèi)容并不完全相符,其取材除了《景德鎮(zhèn)陶錄》外,還有一部分內(nèi)容取自《浮梁縣志》。此外,儒蓮在翻譯《景德鎮(zhèn)陶錄》時(shí),有關(guān)釉色部分的翻譯采用的是釋義,摻入了不少自己對(duì)陶瓷工藝的認(rèn)識(shí)和理解,與原文內(nèi)容有較大出入,故其譯本中漏誤較多。在這種情況下,對(duì)于西方陶瓷生產(chǎn)者、制作者和中國(guó)陶瓷收藏愛(ài)好者而言,他們迫切需要一部更加完善的譯本問(wèn)世。此時(shí),塞義英譯的《景德鎮(zhèn)陶錄》就顯得十分必要,亦彌足珍貴。
三、《景德鎮(zhèn)陶錄》塞義英譯本對(duì)深度翻譯理論的運(yùn)用
塞義英譯《景德鎮(zhèn)陶錄》時(shí),并不是簡(jiǎn)單地翻譯《景德鎮(zhèn)陶錄》的原文內(nèi)容,而是大量采用了“深度翻譯策略”。這是深度翻譯理論在中國(guó)陶瓷典籍英譯實(shí)踐中的一次具體運(yùn)用,也是一次大膽嘗試,改變了以往多以“照本譯文”的翻譯方式?!吧疃确g”(thick translation)一詞,最早是由美國(guó)翻譯理論家阿皮亞(K?A?Appiah)于1993年提出的。阿皮亞將“深度翻譯”的含義描述為“在翻譯文本中,添加各種注釋、評(píng)注和長(zhǎng)篇序言,將翻譯文本置于豐富的文化和語(yǔ)言環(huán)境中,以促使文字遮蔽的意義和譯者的意圖相融合”。從效果論來(lái)看,深度翻譯將翻譯同嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈幕瘜W(xué)術(shù)研究結(jié)合起來(lái),實(shí)際上已屬“文化翻譯”或“學(xué)術(shù)翻譯”的范疇。它不僅保留了源語(yǔ)文化的特征,還促進(jìn)了目的文化對(duì)他者文化更充分的理解和更深切的尊重,尤其適用于涵納豐富文化信息的歷史典籍、學(xué)術(shù)著作和內(nèi)容不易被理解的文學(xué)作品(如詩(shī)、詞、歌、賦等)的翻譯,其接受對(duì)象也是對(duì)原文及其背后的文化知識(shí)感興趣的異域讀者和研究人員。盡管深度翻譯理論出現(xiàn)較晚,但其實(shí)踐成果或具體運(yùn)用早已出現(xiàn),《景德鎮(zhèn)陶錄》塞義英譯本就是其中之一。
查閱《景德鎮(zhèn)陶錄》塞義英譯本,不難獲知該譯本結(jié)構(gòu)有目錄、前言、引言、索引、序言、正文、附錄、索引等部分組成,處處可見深度翻譯理論在其中的運(yùn)用。首先,塞義英譯本的目錄內(nèi)容比《景德鎮(zhèn)陶錄》原文內(nèi)容要充實(shí)得多,譯者塞義從每一卷中提煉出大量關(guān)鍵詞。如卷四“陶務(wù)方略”,其譯文為“BOOK IV. POTTERY PROCEDURE”,然后緊接卷四內(nèi)容中的關(guān)鍵詞“Terminology;Variety of`brick used-Ma-ts`ang earth-Kao-ling-`yu tun;glaze brickliquid glaze-`hua shih;`the sweepings;Blue-green-`blueand-white-varicolored`;Red shops-tall pieces-`bodiless and eggshell ware-the `big four;`Foreign pieces-small ornamental pieces;Organization of kiln staff;Kiln fire-control; general arrangements in pottery establishments;Dealers; packers; patchers, and others”。塞義將卷四中的這些關(guān)鍵詞,如瓷土、青花、紅店、大件器、小琢器、窯火控制、瓷商、補(bǔ)瓷匠等行業(yè)術(shù)語(yǔ)提煉出來(lái),使讀者在閱讀正文之前,一覽目錄,便可對(duì)其內(nèi)容大概有所了解。又如《景德鎮(zhèn)陶錄》卷八、卷九的“陶說(shuō)雜編”和卷十的“陶錄余論”,著者只是根據(jù)稽查的文獻(xiàn)史料,隨手記錄,隨錄隨排,并未給出指引性的標(biāo)題;而塞義英譯本的目錄中有根據(jù)每條史料的內(nèi)容提煉出的關(guān)鍵詞,并將這些關(guān)鍵詞當(dāng)作指引讀者閱讀內(nèi)容的標(biāo)題。僅就此而言,塞義英譯本的目錄編排明顯優(yōu)于《景德鎮(zhèn)陶錄》原文。
其次,塞義在《景德鎮(zhèn)陶錄》原文譯文之前,還增加了“前言”和“引言”,其中介紹了塞義翻譯《景德鎮(zhèn)陶錄》的背景和目的,描述了塞義翻譯中對(duì)中西文化差異的處理,以及對(duì)譯者資質(zhì)的要求等。此外,文中還提及了《景德鎮(zhèn)陶錄》作者藍(lán)浦雖是學(xué)者,但不太懂曉工藝,書中有關(guān)工藝的部分大都源自景德鎮(zhèn)陶瓷工匠的描述。對(duì)此,塞義在譯文中涉及到工藝的部分,常會(huì)加入“注釋”,以使西方讀者能夠讀懂其中有關(guān)中國(guó)陶瓷制作工藝方面的內(nèi)容。
再次,塞義在譯本正文中增加了不少“腳注”,以解釋正文中出現(xiàn)的一些陶瓷行業(yè)術(shù)語(yǔ)、人名、地名、文獻(xiàn)名、時(shí)代名等。如《景德鎮(zhèn)陶錄》卷一“做坯”工藝中提到的“琢器”,塞義將其譯為“Cho”,并在譯本中對(duì)其作了注解:“Cho means literally to carve gems. Cho pieces are defined elsewhere as `p`ing, lei, tsun, and i, the ancient sacrificial vessels.”不僅解釋了琢器的含義,還以瓶、罍、尊等器物為例,對(duì)其含義作了具體說(shuō)明。又如《景德鎮(zhèn)陶錄》卷三“仿古各釉色”中對(duì)“粉青”一詞的注解,指出這里的“粉”是指類似米粉般的細(xì)膩感,而非歐洲人理解的“p i n k”;并指出“粉”在陶瓷行業(yè)術(shù)語(yǔ)中,有時(shí)指雍正時(shí)期所創(chuàng)燒的一種工藝——粉彩。又如《景德鎮(zhèn)陶錄》卷四中對(duì)“嘉慶三年,鄰邑樂(lè)平亦出此”的注解:“i.e.1798. There are two difficulties about this date. It is clear from the third of Tang Yings comments on the twenty illustrations of pottery practice(T`ao yeh T`u-shuo) that glaze ash was at that time being got from Lo-ping district; and the commentary was written in 1743. Secondly we are told in the preface to the T`ao Lu that the draft lay hidden away for 20 years before publication in 1815.This would bring it back to 1795.”塞義不僅將中國(guó)的年號(hào)紀(jì)年“嘉慶三年”換算成西方的公元紀(jì)年“1798年”,還對(duì)這句史料的真實(shí)性提出了質(zhì)疑,并給出了自己的解釋,即注文中提到的“two difficulties”:一是督陶官唐英《陶冶圖說(shuō)》撰成于1743年,其文中就有“樂(lè)平產(chǎn)釉果”的描述,比《景德鎮(zhèn)陶錄》錄載的年份要早50多年;二是藍(lán)浦完成《景德鎮(zhèn)陶錄》草稿的時(shí)間是1 7 9 5年,根本無(wú)法預(yù)知三年以后的事情。并且,注文中還指出了儒蓮法譯本中誤將“嘉慶”當(dāng)作“嘉靖”的譯文,嘉靖三年是公元1524年,與藍(lán)浦生活的年代相距兩百多年,顯然有違事實(shí)。塞義這一腳注提及的問(wèn)題,頗有學(xué)術(shù)價(jià)值,值得引起中西方陶瓷研究者和翻譯者的關(guān)注和重視。
最后,塞義在正文譯本之后增加了兩個(gè)附錄和一個(gè)索引,這也是深度翻譯理論在該譯本中運(yùn)用的具體表現(xiàn)。其附錄一是該譯本腳注中所提及的中國(guó)典籍,如《江西通志》《遵生八箋》《陶說(shuō)》《天工開物》等;還有外國(guó)典籍,如《Oriental Ceramic Art》《Description of Chinese Pottery and Porcelain》《The Ceramic Art of China》《Histoire et Fabrication de la Porcelaine Chinoise》等。其附錄二是譯本正文中主要參考的文獻(xiàn),計(jì)有8 9本之多,由此可見塞義在英譯《景德鎮(zhèn)陶錄》時(shí),查閱參考了不少資料,這些資料可作為研讀者查核和使用該譯本內(nèi)容的重要線索,同時(shí)亦可看出塞義為此譯本用功之勤,用力之深。而在該譯本末尾的索引中,塞義將《景德鎮(zhèn)陶錄》中出現(xiàn)的陶瓷行業(yè)術(shù)語(yǔ)、人名(包括詩(shī)人、詞人、陶工、收藏家、官員、皇帝等)、地名、文獻(xiàn)名、時(shí)代名等,按照英文字母順序,標(biāo)明了每個(gè)名詞在譯本正文中出現(xiàn)的頁(yè)碼,以便讀者按圖索驥,查找原文內(nèi)容。
四、《景德鎮(zhèn)陶錄》塞義英譯本的不足之處
塞義作為英國(guó)學(xué)者,能將中國(guó)陶瓷名著《景德鎮(zhèn)陶錄》全文譯出,實(shí)屬不易,值得稱道和贊賞。但他畢竟不是中國(guó)學(xué)者,受時(shí)代、地域和語(yǔ)言的限制,尤其是在閱讀和理解中國(guó)文言文方面,存在著諸多不足,在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)了不少漏誤。如對(duì)《景德鎮(zhèn)陶錄》序文之言“鎮(zhèn)廣袤數(shù)十里,業(yè)陶數(shù)千戶”的翻譯:“These rolls show that the Town extends ten `1i from north to south and ten from east to west. Its pottery business gives occupation to a thousand houses.”《景德鎮(zhèn)陶錄》原文之意是“景德鎮(zhèn)方圓幾十里,從事陶瓷生產(chǎn)者有幾千戶”,而塞義將“幾十里”理解并翻譯為“十里”,“幾千戶”理解并翻譯為“一千戶”,一字譯漏,相差甚遠(yuǎn)。
塞義英譯《景德鎮(zhèn)陶錄》時(shí),盡管在正文譯文中增加了不少腳注,但是相對(duì)于完全沒(méi)有中國(guó)語(yǔ)言和文化基礎(chǔ)的西方讀者來(lái)說(shuō),還是太少了;即使是有腳注的,其內(nèi)容也多不詳實(shí),或沒(méi)有解釋清楚,或表述的不夠完整。如塞義對(duì)《景德鎮(zhèn)陶錄》序文開篇提及的朱銅川及其著作《陶說(shuō)》所加的腳注:“Better known as Chu Yen. The T`ao Shuo was first published in AD 1774.”如此注解實(shí)在過(guò)于簡(jiǎn)略,僅言朱銅川即朱琰,所著《陶說(shuō)》出版于公元1774年,而對(duì)朱琰的生平概況和《陶說(shuō)》的著述主旨等內(nèi)容完全沒(méi)有提及,當(dāng)然這可能與譯者塞義只關(guān)注陶瓷制作工藝、不重視歷史人物或文獻(xiàn)典籍有關(guān)。
此外,《景德鎮(zhèn)陶錄》原文中固有的不合理或不正確之處,受各方面的局限,塞義在譯本中也未作考證和辨析。如有關(guān)蔣祈《陶記》著作時(shí)代的問(wèn)題,《景德鎮(zhèn)陶錄》沿襲《浮梁縣志》之言,將其視為元代所作;而譯者塞義沿襲《景德鎮(zhèn)陶錄》原文,亦視為元代所作。而中國(guó)學(xué)者以著名古陶瓷專家劉新園先生為代表,自20世紀(jì)80年代以來(lái),根據(jù)最新的考古挖掘和文獻(xiàn)記載,認(rèn)為該書當(dāng)著于南宋,并且這一觀點(diǎn)被越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)外學(xué)者所接受和認(rèn)同。該書究竟著于何時(shí),是南宋還是元代,盡管至今尚無(wú)定論,但是塞義不加任何的考證辨析,直接沿襲《景德鎮(zhèn)陶錄》之言,確是該譯本的失漏之處。
五、結(jié)語(yǔ)
《景德鎮(zhèn)陶錄》初稿于乾隆末年,由藍(lán)浦纂輯,后由其弟子鄭廷桂修訂補(bǔ)充,在當(dāng)時(shí)浮梁縣令劉丙的資助下,于嘉慶二十年(1 8 1 5)刊印出版。這是我國(guó)第一部真正意義上的景德鎮(zhèn)陶瓷史專著,其內(nèi)容具有極高的參考價(jià)值,至今仍是陶瓷研究者“奉為圭臬”的必備查考文獻(xiàn),也是西方了解景德鎮(zhèn)制瓷技藝和生產(chǎn)歷史的最好資料。時(shí)隔130多年,英國(guó)學(xué)者塞義為了讓西方學(xué)習(xí)和領(lǐng)略到中國(guó)古代優(yōu)秀的制瓷工藝,提高歐洲陶瓷的生產(chǎn)技藝和制作水平,鑒于已有的《景德鎮(zhèn)陶錄》儒蓮法譯本之失,于1 9 5 1年英譯了該書,并將其書名譯為“The Potteries of China”。這是繼英國(guó)學(xué)者卜士禮英譯《陶說(shuō)》之后的又一次將中國(guó)陶瓷典籍譯成英文的活動(dòng),也是中國(guó)陶瓷典籍深度翻譯實(shí)踐的又一次大膽嘗試。為了幫助西方人更好地理解蘊(yùn)涵其中的中國(guó)陶瓷文化,塞義努力正確地闡釋漢語(yǔ)文本和中國(guó)文化。為了達(dá)此目的,他采取了深度翻譯策略,將深度翻譯理論在其翻譯實(shí)踐中得到了很好的運(yùn)用,如在其譯本中增加了譯者序言、前言、腳注、評(píng)注、附錄、索引等內(nèi)容,將翻譯文本置于豐富的文化和語(yǔ)言環(huán)境中,使讀者盡力去重構(gòu)漢語(yǔ)文本產(chǎn)生時(shí)的歷史氛圍,理解當(dāng)時(shí)的中國(guó)歷史文化背景,這是深度翻譯為目的語(yǔ)讀者提供的一條新路徑。同時(shí),該譯本還可為現(xiàn)階段中外典籍互譯,尤其是當(dāng)前十分匱乏的中國(guó)陶瓷典籍外譯,提供了思想和方法上的借鑒和啟示。盡管該譯本在翻譯細(xì)節(jié)上尚存在著一些不足,甚至出現(xiàn)了一些漏誤,但是瑕不掩瑜,它在中國(guó)陶瓷典籍翻譯實(shí)踐中是一次大膽的嘗試,也是一次不錯(cuò)的嘗試,不僅推動(dòng)了中國(guó)典籍深度翻譯實(shí)踐的發(fā)展,更擴(kuò)大了《景德鎮(zhèn)陶錄》的傳播范圍,強(qiáng)化了中國(guó)陶瓷的國(guó)際地位和影響力,促進(jìn)了國(guó)際陶瓷工藝及其文化的交流和發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1](清)藍(lán)浦著.鄭廷桂補(bǔ)輯.景德鎮(zhèn)陶錄[M].清光緒十七年(1891)京都書業(yè)堂重刻本
[2](清)藍(lán)浦著.鄭廷桂補(bǔ)輯.連冕編注.景德鎮(zhèn)陶錄圖說(shuō)[M].濟(jì)南:山東畫報(bào)出版社,2003
[3] G.R.Sayer. The Potteries of China[M].Stephen Austin & Sons Limited,Hertford, Great Britain,1951
[ 4 ] W. B . H o n e y. T h e C e r a m i c A r t o f C h i n a [ M ] . London,1944
[5]S.W.Bushell. Description of Chinese Pottery and Porcelain[M]. Oxford ,1910
[6]Appiah, Kwame Anthony. Thick translation[J]. Post-colonial Discourse : A Special Issue,1993(4):808-819.
[7]許德金,周雪松.作為類文本的括號(hào)——從括號(hào)的使用看《女勇士》的文化敘事政治[J].外國(guó)文學(xué),2010(2):48-56
[8]殷培賢.深度翻譯之管見[J].甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào), 2013(9):100-105
[9]王麗.深度翻譯與典籍英譯的文化傳遞——以Arthur Wa l e y《道德經(jīng)》的翻譯為例[ J ] .瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2 0 1 1(2):99-101
[10]李雁.《紅樓夢(mèng)》法譯本的“深度翻譯”及其文化傳遞[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2014(7):616-624