鄧曉峰
摘 要:自從我國(guó)進(jìn)入到世界貿(mào)易組織,與世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)文化交流得到加強(qiáng),與世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易上的往來(lái)也越來(lái)越多。而商務(wù)翻譯作為進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易時(shí)的一個(gè)必不可少的語(yǔ)言中介,對(duì)我們的交易往來(lái)是有著非常重要的作用的。但是由于中西方文化的各不相同,所以在翻譯當(dāng)中依舊會(huì)出現(xiàn)一些問(wèn)題,本文主要從等效論的角度來(lái)探討有關(guān)于商務(wù)翻譯中的文化差異,然后根據(jù)這些差異提出解決的辦法。
關(guān)鍵詞:等效論 商務(wù)翻譯 差異
一、等效論與商務(wù)翻譯
奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中有對(duì)等效論進(jìn)行定義,其定義的概念為:譯語(yǔ)中的信息接受者對(duì)譯文信息的反應(yīng)應(yīng)該與原語(yǔ)接受者對(duì)原文的反應(yīng)程度上是一樣的。由此我們也就可以看出來(lái),在動(dòng)態(tài)對(duì)等這方面所關(guān)注的其實(shí)就是譯文能不能夠成功地用另外一種語(yǔ)言將原文中所包含的信息一字不差地傳遞給譯文讀者,使得他們所得到的感受是和讀原文本該有的感受程度是一樣的。我們?cè)谶M(jìn)行國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)的時(shí)候,需要我們通過(guò)不同的語(yǔ)言與和你語(yǔ)言不同、生活環(huán)境不同的人進(jìn)行交流。為了達(dá)到交流的溝通目的,這就要求我們?cè)谶M(jìn)行不同的文化交往的過(guò)程中,都要克服異國(guó)文化的交流障礙。在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯方面,語(yǔ)義信息對(duì)等以及風(fēng)格信息對(duì)等是其最基本層面的對(duì)等。而我們?cè)诖嘶A(chǔ)上,如果說(shuō)原文承載了文字信息,這就要求譯者必須在最大程度上去將這種文化信息傳遞到譯文當(dāng)中去,而在我們的商務(wù)翻譯中,許多譯者經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)將原文中的信息丟失以及原意的本意扭曲等情況,那么造成這種情況的原因有哪些呢?下文筆者將進(jìn)行闡述。
二、關(guān)于商務(wù)翻譯存在的問(wèn)題探究
我們根據(jù)奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論可以看出,其實(shí)翻譯的目的只不過(guò)是把一種語(yǔ)言用另一種不同的語(yǔ)言將其所需要表達(dá)出來(lái)的消息進(jìn)行傳遞,使得另一個(gè)人能夠在即使看不懂原文的情況下也能夠收到同樣的效果。翻譯者作為一個(gè)處于在中間位置的人,擔(dān)負(fù)著理解原文以及用另一種語(yǔ)言表達(dá)相同意思的重任。我們需要譯者對(duì)原文語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)、意義等方面都有一個(gè)通透的了解,然后再根據(jù)讀者的接受力將其原文中所要表達(dá)的意思傳遞給讀者。但是由于各方面的原因,導(dǎo)致譯者在這一方面并不能做得很好,而導(dǎo)致了一系列的問(wèn)題產(chǎn)生出來(lái)。
1.語(yǔ)義缺失方面所產(chǎn)生的問(wèn)題。在語(yǔ)義缺失這一方面,其主要是因?yàn)椋河捎谥形鞣轿幕几髯杂兄凭玫臍v史文化,所以他們?cè)谖幕矫娴牟町愑行┐蟆T谖鞣?,他們所受神學(xué)文化影響頗深。你甚至可以看到西方的家庭中人人都有一本圣經(jīng),這也就表明,希臘的神學(xué)文化對(duì)西方文化的影響力有多深。但是中國(guó)不一樣,中國(guó)文化所受到的影響是來(lái)自于儒學(xué)以及佛教的,所以實(shí)際上,兩者之間的文化差異確實(shí)很大。但是,又因?yàn)槿藗冊(cè)诮邮墚愑蛭幕男迈r詞的時(shí)候,往往所持有的是一種樂(lè)于接受的態(tài)度,這也就容易導(dǎo)致語(yǔ)義上的缺失這一問(wèn)題的體現(xiàn)。例如:“肯德基”與“kfc”、功夫和“kongfu”等等,而這一類的詞,我們?cè)谏虅?wù)翻譯中也存在著無(wú)法避免的具有文化特色的名詞。所以,當(dāng)我們把我們的產(chǎn)品推銷給國(guó)外的時(shí)候,也會(huì)因?yàn)樯虅?wù)翻譯的運(yùn)用不當(dāng)而導(dǎo)致語(yǔ)意文化的缺失。舉個(gè)我們常見(jiàn)的例子,比如,把我們的杜康酒要銷售到國(guó)外的時(shí)候,商務(wù)翻譯人員會(huì)將其翻譯成“Dukang”,但是當(dāng)外國(guó)人看到“Dukang” 的時(shí)候只是會(huì)將它和酒聯(lián)系在一起,而不會(huì)想到杜康酒,更不會(huì)想到這還是中國(guó)歷史上著名的品牌。所以這也就造成了文化信息的缺失現(xiàn)象。
2.因?yàn)檎`讀所造成的問(wèn)題。我們?cè)趯?duì)同一事物的感覺(jué)上會(huì)因?yàn)槲幕牟煌?,?dǎo)致對(duì)同一事物的感覺(jué)完全不同的情況。那么,造成這一現(xiàn)象的原因主要就是由于國(guó)家所處的地理位置、歷史文化背景的不同,所以會(huì)造成我們?cè)趯?duì)待同一事物時(shí)會(huì)有不同的感覺(jué)。例如:在我們中國(guó),龍是作為一種吉祥物的存在,它在中國(guó)所象征的是“吉祥、力量、權(quán)威”,所以龍?jiān)谖覀冎袊?guó)經(jīng)常會(huì)被用來(lái)表達(dá)喜慶之類的事。但是在西方則是不同的,在西方龍所代表的是邪惡。因?yàn)橄鄠魑鞣降膼耗龅┚褪且粭l龍,早在西方的中世紀(jì)時(shí)期,龍這一詞就已經(jīng)被其認(rèn)定為邪惡的化身了。所以這就要求譯者在翻譯的時(shí)候一定要注意。
三、商務(wù)翻譯的策略選擇
當(dāng)我們面對(duì)著這些因?yàn)椴煌褡逦幕斐傻牟町悊?wèn)題時(shí),我們應(yīng)該用什么樣的方法來(lái)解決呢?筆者認(rèn)為,其主要解決方法有以下幾個(gè)。
1.直譯法.我們通常在翻譯的過(guò)程中,直接按照原文的意思,在保證語(yǔ)句通順的前提下,沿用原語(yǔ)句句型來(lái)進(jìn)行翻譯的翻譯方法稱之為直譯法。直譯法是我們?cè)谌粘I钪薪?jīng)常使用的一種翻譯方法,但是,在商務(wù)翻譯中是不能望文生意的,比如說(shuō)“The draft has been presented to the Bank of China for clean collection”中的“clean”不被翻譯成“干凈”,“collection”也不被翻譯為“收集”,而是翻譯為“光票托收”。這句話的全譯為“匯票已經(jīng)交給中國(guó)銀行按光票托票托收”。這種現(xiàn)象在商務(wù)英語(yǔ)當(dāng)中普遍存在,所以為了避免這種錯(cuò)誤的發(fā)生,在使用直譯法的時(shí)候一定要注意。
2.意譯法.意譯法是與直譯法相反的一種翻譯方法。在我們的國(guó)際商務(wù)翻譯中,意譯法是一種常被使用的翻譯法。使用這種翻譯方法主要是出現(xiàn)在當(dāng)譯者在翻譯的過(guò)程中受到了社會(huì)文化差異的局限時(shí),他們會(huì)不得不放棄掉原本所蘊(yùn)含的意思,繼而去用另外一種方式來(lái)表達(dá)出同樣的意思。比如我們漢語(yǔ)中的“三角債”,在翻譯的時(shí)候不能直接翻譯為“triangle debt”,而是應(yīng)該翻譯為“chain debt”一樣。
3.直譯加意譯法.我們使用直譯加意譯的方法可以在翻譯的過(guò)程中既保留我們?cè)械奶厣幕?,又能夠讓讀者很好地理解原文中所需要表達(dá)的意思,從而最大程度地達(dá)到翻譯的功能。
四、結(jié)語(yǔ)
在我們的國(guó)際貿(mào)易中,商務(wù)翻譯是交流的過(guò)程中一個(gè)必不可少的語(yǔ)言工具,而商務(wù)英語(yǔ)作為翻譯語(yǔ)言的其中之一,是一個(gè)實(shí)用性非常強(qiáng)的文體。由于商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一種注重實(shí)用效果的跨文化活動(dòng),這也就要求我們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中一定要注意其所存在的文化差異。在商務(wù)翻譯的過(guò)程中一定要注意對(duì)等原則,處理好因?yàn)槲幕町?、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣所造成的交際障礙,從而使其更有效地達(dá)到其想要的商業(yè)目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]王珊珊.從等效論看商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異處理[J].中國(guó)市場(chǎng),2009,(27):80-81.
[2]王顯輝.淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2009,(6):255-256.
[3]郭曉麗.等效理論在商貿(mào)信函翻譯中的應(yīng)用[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(2):12-17.
[4]程文娟.談商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯中的語(yǔ)用等效原則[J].劍南文學(xué),2013,(3):317-317.
[5]張珺瑩.論商務(wù)翻譯中文化等效的重要意義[J].全國(guó)商情(經(jīng)濟(jì)理論研究).2015,(18):25-27.
[6]肖平飛.論商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略中的文化差異因素[J].邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2010,(03):112-114.