高 博 吳曉龍
(1. 南開(kāi)大學(xué)濱海學(xué)院 公共外語(yǔ)教研室, 天津 300270; 2. 天津科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 天津 300222)
?
《詩(shī)經(jīng)》英譯研究的功能語(yǔ)言學(xué)途徑
——以《東門之墠》的經(jīng)驗(yàn)功能分析為例
高博1吳曉龍2
(1. 南開(kāi)大學(xué)濱海學(xué)院公共外語(yǔ)教研室, 天津300270; 2. 天津科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 天津300222)
摘要:利用韓禮德的功能語(yǔ)言學(xué)經(jīng)驗(yàn)純理功能為理論框架,對(duì)《詩(shī)經(jīng)·鄭風(fēng)》中《東門之墠》一詩(shī)的五個(gè)英文譯本做了初步探討,旨在從語(yǔ)言功能角度對(duì)不同譯本進(jìn)行客觀評(píng)析,揭示翻譯過(guò)程。此外,也驗(yàn)證了利用功能語(yǔ)言學(xué)的理論框架來(lái)分析中國(guó)古典詩(shī)詞英文譯本的可行性,為《詩(shī)經(jīng)》英譯的進(jìn)一步研究提供有益探索。
關(guān)鍵詞:《詩(shī)經(jīng)》英譯本; 功能語(yǔ)言學(xué); 經(jīng)驗(yàn)功能; 《東門之墠》
一、引言
作為主流語(yǔ)言學(xué)流派之一,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)已被運(yùn)用到語(yǔ)言研究的各個(gè)領(lǐng)域并取得了豐碩的成果。然而,從整體上看,運(yùn)用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞英譯進(jìn)行的研究還比較少(黃國(guó)文,2007:1)。以“功能語(yǔ)言學(xué)”和“古詩(shī)翻譯”為檢索詞,搜索了近15年來(lái)中國(guó)知網(wǎng)上的文章發(fā)現(xiàn):與其相關(guān)的研究數(shù)量相對(duì)較少且多數(shù)文章發(fā)表時(shí)間距離當(dāng)前較遠(yuǎn)(黃國(guó)文,2002a、2002b;張曉春,2004)。此外,筆者以“詩(shī)經(jīng)英譯”進(jìn)行了進(jìn)一步檢索,結(jié)果顯示,目前罕有學(xué)者從功能語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)《詩(shī)經(jīng)》英譯本進(jìn)行系統(tǒng)地考察。本文擬使用韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為理論框架,通過(guò)對(duì)比《詩(shī)經(jīng)·鄭風(fēng)》中《東門之墠》的原文及其五個(gè)英文譯本(詳細(xì)信息見(jiàn)附錄),對(duì)該詩(shī)篇進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)純理功能分析,旨在拋磚引玉,拓寬《詩(shī)經(jīng)》英譯研究的角度和思路。
二、經(jīng)驗(yàn)功能的表現(xiàn)形式
韓禮德(2004)將語(yǔ)言的純理功能劃分為三種,即概念元功能、人際元功能和語(yǔ)篇元功能。其中,概念元功能又包括經(jīng)驗(yàn)功能(experiential function)和邏輯功能(logical function)。所謂經(jīng)驗(yàn)功能指的是“語(yǔ)言對(duì)人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)世界(包括內(nèi)心世界)中的各種經(jīng)歷的表達(dá)。換言之,就是反映客觀世界和主觀世界中所發(fā)生的事、所牽涉的人和物以及與之有關(guān)的時(shí)間、地點(diǎn)等環(huán)境因素(胡壯麟,等,2012:74)。經(jīng)驗(yàn)功能通過(guò)“及物性(transitivity)”和語(yǔ)態(tài)(voice)得以體現(xiàn)(ibid)。
及物性是一個(gè)語(yǔ)義系統(tǒng),它的作用在于把人們對(duì)現(xiàn)實(shí)世界和內(nèi)心世界的經(jīng)驗(yàn)用若干個(gè)過(guò)程表達(dá)出來(lái)。這些過(guò)程包括: 物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、行為過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程和存在過(guò)程(韓禮德,2004:143)。而這里所說(shuō)的語(yǔ)態(tài)則是用來(lái)交代某一過(guò)程首先與哪一個(gè)參與者建立關(guān)系。如果某個(gè)過(guò)程本身只與一個(gè)參與者有關(guān),不涉及其它參與者,那么,這個(gè)小句就處于中動(dòng)語(yǔ)態(tài)(middle voice);如果某個(gè)過(guò)程和兩個(gè)或兩個(gè)以上參與者有關(guān),這個(gè)小句就處于非中動(dòng)語(yǔ)態(tài)(non-middle voice)(胡壯麟,等,2012:96)。其中,根據(jù)與小句過(guò)程發(fā)生關(guān)系的媒介順序不同,非中動(dòng)語(yǔ)態(tài)又可分為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
三、《東門之墠》原文的經(jīng)驗(yàn)功能分析
為了方便與譯文進(jìn)行比較,首先對(duì)《東門之墠》的原文進(jìn)行了及物過(guò)程和語(yǔ)態(tài)分析,見(jiàn)表1:
表1 《東門之墠》原文及物性過(guò)程和語(yǔ)態(tài)分析
“就功能語(yǔ)篇分析而言,在進(jìn)行及物性分析時(shí),一旦確定了過(guò)程類型,就要對(duì)參與者進(jìn)行確定,同時(shí)確定環(huán)境成分(黃國(guó)文,2002a)?!?/p>
在句(1)存在過(guò)程中,“東門”是環(huán)境成分,“墠”是存在物;句(2)屬于環(huán)境式(circumstantial)關(guān)系過(guò)程,“茹藘”是載體(carrier),“阪”是屬性(attribute),“在”是表示關(guān)系過(guò)程的動(dòng)詞;句(3)物質(zhì)過(guò)程中,“其室”是動(dòng)作者(actor),“邇”是過(guò)程(process)。句(4)為所有式(possessive)關(guān)系過(guò)程,“其人”是標(biāo)記(token),“遠(yuǎn)”是價(jià)值(value),“甚”作為環(huán)境成分,表達(dá)程度意義;句(5)結(jié)構(gòu)同句(1),均為存在過(guò)程;句(6)屬內(nèi)包式(intensive)關(guān)系過(guò)程,“家室”是載體,“有踐”是屬性,表示關(guān)系過(guò)程的動(dòng)詞(是)被省略;句(7)心理過(guò)程中,感知者(sensor)“我”被省略,“爾”是被感知的現(xiàn)象(phenomenon),“思”是表達(dá)過(guò)程的動(dòng)詞?!柏M”則是表示含有比較意義的環(huán)境成分。句(8)為心理過(guò)程,“子”是感知者,“我”是現(xiàn)象,“即”是表達(dá)心理過(guò)程的動(dòng)詞。句(3)、句(4)和句(6)只包括一個(gè)參與者,因此,這三句屬中動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
四、《東門之墠》英譯本的經(jīng)驗(yàn)功能分析
本文共采集到五個(gè)《東門之墠》的英文譯本,它們分別是:龐德譯本(龐譯)、理雅各譯本(理譯)、許淵沖譯本(許譯)、汪榕培譯本(汪譯)和趙彥春譯本(趙譯)。以下我們將對(duì)這五個(gè)譯本進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)功能分析:
(一)“東門之墠,茹藘?cè)谮妗苯?jīng)驗(yàn)功能分析
對(duì)“東門之墠,茹藘?cè)谮妗币痪涞慕?jīng)驗(yàn)功能分析見(jiàn)表2:
1.過(guò)程類型
從過(guò)程類型角度分析,龐譯和理譯使用了關(guān)系過(guò)程,許譯采用存在過(guò)程。在兩個(gè)關(guān)系過(guò)程中,兩位譯者均使用了madder作為載體,on the bank體現(xiàn)了其地點(diǎn)屬性。許譯使用存在句,以madder plants為存在物,再現(xiàn)了原文中靜態(tài)的畫(huà)面。這三個(gè)譯本功能與原文接近,暗合了《詩(shī)經(jīng)》原文中“起興”的寫(xiě)作手法,即
表2 “東門之墠,茹藘?cè)谮妗苯?jīng)驗(yàn)功能分析
用靜態(tài)的物體畫(huà)面“借物言情,以此及彼”;汪譯和趙譯采用了物質(zhì)過(guò)程,通過(guò)使用動(dòng)詞ope和 grow大大提高了譯文的動(dòng)態(tài)感,但從詩(shī)歌意境上看,動(dòng)態(tài)感的增強(qiáng)破壞了原文中對(duì)靜態(tài)環(huán)境的營(yíng)造,這在一定程度上,壓縮了讀者對(duì)該詩(shī)的想象空間。
2.參與者
龐譯和理譯選用了madder作為關(guān)系過(guò)程的載體;而在汪譯和趙譯中,兩位譯者均將原文分譯成兩個(gè)小句,每個(gè)小句包含不同的動(dòng)作者。其中,汪譯將第一小句中動(dòng)作者(主語(yǔ))后置,目的是為了與第二小句的尾音押韻;許譯將madder plants作為存在過(guò)程中的存在物。需要指出的是,在許譯中,there一詞不表達(dá)任何概念功能,它只是起到引導(dǎo)這些小句的作用。
3.環(huán)境成分
原詩(shī)中,“東門”是環(huán)境成分。譯文中,有四種(龐譯、理譯、許譯、趙譯)也被譯成環(huán)境成分;汪譯把其譯為物質(zhì)過(guò)程的動(dòng)作者,改變了原詩(shī)的功能。對(duì)四種同譯為環(huán)境成分的譯本進(jìn)行進(jìn)一步分析發(fā)現(xiàn):趙譯將“東門”視作專有名詞(體現(xiàn)為實(shí)詞的首字母大寫(xiě)),進(jìn)行異化處理,這樣的做法保留了譯文中的異域文化色彩,提升了文本的可讀性;龐譯、理譯和許譯把“東門”均當(dāng)做普通名詞來(lái)譯,但三者所表達(dá)的意義亦有差別。龐譯將譯文拆分成兩個(gè)小句,用第二小句中的“there”回指第一小句“east gate’s level stretch of land”。筆者認(rèn)為,這種譯法與龐德自身的翻譯觀密切相關(guān)。在龐德看來(lái),翻譯過(guò)程應(yīng)該更加注重對(duì)意象(image)和細(xì)節(jié)的把握。他對(duì)抽象的概念不感興趣,注重的是形式、零星的意象和個(gè)別的細(xì)節(jié)(高博 2013)。龐譯借此方法提升了譯本的意象感,更好地凸顯出原詩(shī)對(duì)物象的描寫(xiě)和依賴;理譯和許譯都使用了“at (the) east gate”做地點(diǎn)狀語(yǔ)對(duì)原文進(jìn)行翻譯。這樣的翻譯方法雖然更加貼近語(yǔ)法規(guī)范,但在對(duì)原詩(shī)意境的傳達(dá)方面,與龐譯相比卻稍顯平淡。
(二)“其室則邇,其人甚遠(yuǎn)”經(jīng)驗(yàn)功能分析
表3對(duì)“其室則邇,其人甚遠(yuǎn)”一句進(jìn)行了經(jīng)驗(yàn)功能分析。
表3 “其室則邇,其人甚遠(yuǎn)”經(jīng)驗(yàn)功能分析
1.過(guò)程類型與參與者
由表3可見(jiàn),龐譯、理譯和趙譯采用的是關(guān)系過(guò)程。其中,理譯和趙譯都是以 “人(the man, you)”作為關(guān)系過(guò)程的載體;龐譯沒(méi)有明確的載體,但通過(guò)上下文語(yǔ)境可知,“物(my home)”應(yīng)是載體。從形式上看,龐譯更加接近原文;但從表意上看,以“人”為載體重在突出詩(shī)中主人公哀怨的心情,而以“物”為載體強(qiáng)調(diào)的則是空間上的距離。由此可見(jiàn),理譯和趙譯更好地傳達(dá)了原詩(shī)的情感。許譯和汪譯使用的是物質(zhì)過(guò)程。許譯采用中動(dòng)語(yǔ)態(tài),將“他(he)”作為唯一的參與者并把表示物質(zhì)過(guò)程的動(dòng)詞加以強(qiáng)調(diào)(does appear)。該譯法在功能上過(guò)分突出了“he”的作用,而忽視了傳達(dá)原詩(shī)中主人公“我”的情感;汪譯采用了非中動(dòng)語(yǔ)態(tài),其中,“他(his figure)”是動(dòng)作者,“my eyes”是目標(biāo),“meets”是過(guò)程動(dòng)詞,seldom表示頻率。這種譯法明示出“his figure”對(duì)主人公心境的影響,使讀者更易理解原詩(shī)內(nèi)容。筆者認(rèn)為,不論是從傳情還是達(dá)意的角度來(lái)看,采用關(guān)系過(guò)程的譯文更加貼近原文。
2.環(huán)境成分
在原詩(shī)中,“其室則邇”作為比較環(huán)境成分,意在襯托出詩(shī)中主人公悲怨的心情。五個(gè)譯文均繼承了原文的功能,將該句譯為相應(yīng)過(guò)程的環(huán)境成分。但從總體上看,五個(gè)譯文在處理該句時(shí)使用的方法卻不盡相同:龐譯使用倒裝句so near his home與后文he so far形成結(jié)構(gòu)對(duì)比,同時(shí),在語(yǔ)義上,也構(gòu)成了反義對(duì)比;理譯和許譯使用的是系表句型并通過(guò)程度副詞very加強(qiáng)語(yǔ)氣;汪譯和趙譯選擇使用although 引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句與前文進(jìn)行呼應(yīng)。不難看出,三種翻譯方法中屬龐譯神形更似,通過(guò)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義的雙重對(duì)比,將原詩(shī)中所要表達(dá)的“兩個(gè)人實(shí)際距離與心理距離不成正比(沐言非, 2013:100)”的意境體現(xiàn)得淋漓盡致。
(三)“東門之栗,有踐家室”經(jīng)驗(yàn)功能分析
下面來(lái)看第三句(“東門之栗,有踐家室”)五種譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析。
表4 “東門之栗,有踐家室?!苯?jīng)驗(yàn)功能分析
1.過(guò)程類型與參與者
原詩(shī)的這一句是存在過(guò)程,譯文中只有理譯使用了存在過(guò)程,其它四個(gè)譯本使用的是物質(zhì)過(guò)程。那么,這個(gè)結(jié)果是否說(shuō)明理譯最貼近原文?答案是否定的?!按嬖谶^(guò)程是表示有某物存在的過(guò)程(胡壯麟,等,2012: 84)”,從字面上看,原文“東門之栗”雖為存在過(guò)程,但意并不在于表達(dá)“栗”的存在?!霸凇对?shī)經(jīng)》中,‘栗’的象征意義與‘婚嫁’有關(guān)(沐言非,2013: 100)。”這說(shuō)明,該句重在抒發(fā)女主人公渴望心上人來(lái)看望她的那份情思。因此,理譯雖然在形式上與原文相似,但在表意上卻存在一定差距。其它四個(gè)譯本使用了物質(zhì)過(guò)程,其中許譯用“I”做參與者,采用中動(dòng)語(yǔ)態(tài),“wait”做物質(zhì)過(guò)程的動(dòng)詞,“neath chestnut tree at the eastern gate within my house”做描述地點(diǎn)的環(huán)境成分用以襯托主人公的心境;而在龐譯、汪譯和趙譯中,三位譯者分別使用“chestnuts”, “chestnut trees”和“the east gate”作為物質(zhì)過(guò)程的參與者,旨在描述客體存在的環(huán)境。由此可見(jiàn),在這五個(gè)譯本中,許譯與原文所抒發(fā)的情感最為接近。
2.環(huán)境成分
通過(guò)原詩(shī)可知,“東門”是“栗”生長(zhǎng)的地點(diǎn)環(huán)境。但深入來(lái)看,原文中并沒(méi)有明確地交代出“栗”與“東門”具體的位置關(guān)系。然而,根據(jù)上下文語(yǔ)境進(jìn)行推測(cè),沐言非(2013:100)認(rèn)為,此句中“栗”應(yīng)該處于“東門”之外。這種解讀得到了國(guó)內(nèi)大多數(shù)學(xué)者的認(rèn)可(ibid)。再看譯文,有四個(gè)譯本(龐譯、理譯、許譯和趙譯)把“east gate”作為表示地點(diǎn)的環(huán)境成分。但在處理“east gate”與“chestnuts”的位置關(guān)系上,不同譯者理解不同:龐譯選擇使用介詞by表示兩者的位置關(guān)系,而理譯和趙譯使用的是at。這兩種譯法雖然都有“靠近”、“接近”之意,但距離層次感不同。與by相比,at表示的距離更加接近;趙譯使用介詞outside進(jìn)行翻譯,與原詩(shī)環(huán)境描述一致。
(四)“豈不爾思?子不我即” 經(jīng)驗(yàn)功能分析
該詩(shī)句由兩個(gè)獨(dú)立的分句組成。兩個(gè)分句的經(jīng)驗(yàn)功能分析見(jiàn)下表:
表5 “豈不爾思?”和“子不我即!” 經(jīng)驗(yàn)功能分析
原詩(shī)中,“豈不爾思”是心理過(guò)程?!斑@句話是以女主人公的口吻敘述的,句中略帶埋怨的口氣(沐言非, 2013:99)”。五種譯文都采用了心理過(guò)程對(duì)其進(jìn)行翻譯。女主人公“我(I)”是感知者,“男主人公(thee, you, my dear, him)”是現(xiàn)象。從句式上看,龐譯和汪譯使用陳述句,平鋪直敘;而理譯、汪譯和趙譯使用的是否定疑問(wèn)句(Do I not think...,How can’t I think..., How can I not miss...),這樣的譯法不僅在形式上與原詩(shī)相似,同時(shí)也烘托出詩(shī)中女主人公哀怨的心情。
“子不我即”一句是心理過(guò)程。理譯和許譯將其譯成物質(zhì)過(guò)程?!澳兄魅斯?you, he)”是動(dòng)作者,“我(I)”是目標(biāo)?!癱ome (to see)”是物質(zhì)過(guò)程的動(dòng)作。這樣的譯法改變了原詩(shī)的功能,使詩(shī)中女主人公的內(nèi)心活動(dòng)過(guò)于外顯化,與原詩(shī)所抒情感不符;龐譯、汪譯和趙譯使用的是關(guān)系過(guò)程。龐譯用“thou comets”暗指男主人公,作為關(guān)系過(guò)程的載體;趙譯采用了類似的翻譯方法,將“you(亦指男主人公)”作為載體。這兩種譯法將概念功能中的主題成分(topical)置于“男主人公”上,重在強(qiáng)調(diào)“男主人公不來(lái)看我”這一事實(shí)。而該句原詩(shī)的主題成分在于表達(dá)“女主人公因男主人公不來(lái)看我所表現(xiàn)出憤懣的心情(沐言非,2013:100)?!?汪譯用“my chance to see him”作為關(guān)系過(guò)程的載體,“slim”作屬性,該譯文將信息重點(diǎn)置于“女主人公”上,表達(dá)出了女主人的情感??梢?jiàn),五種譯文之中,汪譯與原文最為接近。
五、《東門之墠》五個(gè)英譯本的討論
對(duì)于《東門之墠》的五個(gè)英譯本,有一些問(wèn)題值得討論。但限于篇幅,我們只從寫(xiě)作手法和情感表達(dá)的角度對(duì)它們進(jìn)行評(píng)析。
首先,從寫(xiě)作手法上來(lái)講,原詩(shī)語(yǔ)篇由兩章構(gòu)成。表面上看,兩章之間沒(méi)有明顯的知性分析和邏輯連接。然而,通過(guò)仔細(xì)閱讀,可以發(fā)現(xiàn):兩章中的前兩句重在“寫(xiě)實(shí)”,交代事情發(fā)生的地點(diǎn)和背景;后兩句“寫(xiě)虛”,點(diǎn)明詩(shī)中女主人公感情虛擲之屈。這種“虛實(shí)結(jié)合”的方法,使得原文首尾呼應(yīng),渾然一體(姜亮夫,1998:175)。而從五種譯文來(lái)看,有四種譯文(理譯、許譯、汪譯和趙譯)采用了語(yǔ)篇意義顯化(textual meaning explicitation)的翻譯策略,即通過(guò)在譯文中添加連接詞,使得不同語(yǔ)句之間的邏輯關(guān)系明朗化(胡開(kāi)寶,2011:86)。這樣翻譯降低了目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀難度,但同時(shí)也減弱了原詩(shī)中的渲染功能;龐譯沒(méi)有明示句法聯(lián)系,而是使用照應(yīng)(reference)的語(yǔ)篇銜接手段密切了“情”與“景”之間的關(guān)系,這種譯法與原詩(shī)創(chuàng)作手法有“異曲同工”之妙。因此,從這一點(diǎn)看,龐譯比其它四個(gè)譯本都貼切,更加接近原文功能。
從情感傳達(dá)的效果來(lái)講,五個(gè)譯本各有不同。原詩(shī)是一首典型的愛(ài)情詩(shī),“描寫(xiě)了女主人公單相思感情發(fā)展的全部過(guò)程:從含蓄到直露,從羞澀的幻想到大膽的獨(dú)白,從朦朧的憧憬到炙熱的追求”(沐言非,2013:100)??梢?jiàn),詩(shī)中情感的表達(dá)是漸進(jìn)的。龐譯重在突出意象(image),旨在通過(guò)意象的建構(gòu)傳達(dá)情感,這顯然與原詩(shī)不符;理譯、趙譯力圖追求與原文形式對(duì)等,忽視了原詩(shī)中情感傳達(dá)的層次感;汪譯側(cè)重詩(shī)歌韻律,整首詩(shī)歌使用押尾韻,提升了譯文的“音樂(lè)感”,但在情感傳達(dá)上卻略顯平淡;許譯注意到了原詩(shī)特征,它連續(xù)使用兩個(gè)否定疑問(wèn)句(How can’t I think of my dear? Why won’t he come to see me here?)將詩(shī)中情感推向高潮。通過(guò)以上分析可以看出,在情感傳達(dá)方面,許譯比較貼近原詩(shī)風(fēng)格。
六、結(jié)束語(yǔ)
本文利用韓禮德的功能語(yǔ)言學(xué)經(jīng)驗(yàn)純理功能為理論框架,對(duì)《詩(shī)經(jīng)·鄭風(fēng)》中《東門之墠》一詩(shī)的不同譯本做了初步探討。研究結(jié)果驗(yàn)證了利用功能語(yǔ)言學(xué)的理論框架來(lái)分析中國(guó)古典詩(shī)詞英譯的可行性。同時(shí),也為《詩(shī)經(jīng)》英譯的進(jìn)一步研究提供了有益的探索。
附錄:《東門之墠》的五個(gè)英文譯本
龐德 譯:East gate’s level stretch of land, madder on bank there, easy to hand, so near his home, and he so far.∥By the east gate chestnuts grow over garden walls so low, there I ever think of thee, and thou comets ne’er to me.
理雅各 譯:Near the level ground at the east gate, is the madder plant on the bank.∥The house is near there, but the man is very far away.∥By the chestnut trees at the east gate, is a row of houses.∥Do I not think of you?∥But you do not come to me.
許淵沖 譯:At eastern gate on level ground there are madder plants all around. ∥My lover’s house is very near, but far away he does appear. ∥‘Neath chestnut tree at eastern gate within my house in vain I wait. ∥How can’t I think of my dear? ∥Why won’t he come to see me here?
汪榕培 譯:Upon vast field the east gate opes; The madders grow upon the slopes. ∥Although his house is so close by, His figure seldom meets my eye. ∥The east gate has a bustling view; ∥Rows of houses stands in queue. ∥ It not that I do not love him; ∥My chance to see him is so slim.
趙彥春 譯:A mound outside East Gate, Madders grow on the slope. ∥ Although your house is near, You seem beyond my scope.∥ A wood outside East Gate, Chestnut trees shade your roof. ∥How can I not miss you? ∥You always look aloof.
參考文獻(xiàn):
高博. 2013. 基于語(yǔ)料庫(kù)的埃茲拉·龐德《詩(shī)經(jīng)》英譯研究[J]. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)(3):173-180.
黃國(guó)文. 2002a. 功能語(yǔ)言學(xué)分析對(duì)翻譯研究的啟示[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(5):1-6.
黃國(guó)文. 2002b. 對(duì)唐詩(shī)《尋隱者不遇》英譯文的功能語(yǔ)篇分析[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(5):67-70.
黃國(guó)文. 2007. 翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)探索[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
胡開(kāi)寶. 2011. 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社.
胡壯麟,朱永生,張德祿. 2012. 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M]. 北京:北京大學(xué)出版社.
姜亮夫. 1998. 先秦詩(shī)鑒賞辭典[M]. 上海:上海辭書(shū)出版社.
沐言非(編注). 2013.《詩(shī)經(jīng)》[M]. 北京:中國(guó)華僑出版社.
張曉春. 2004. 從功能語(yǔ)言學(xué)角度看古詩(shī)《春曉》的翻譯[J]. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)(3):37-40.
HALLIDAY M A K. 2004. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Arnold.
[責(zé)任編輯:許蓮華]
A Systematic Functional Linguistics Approach to the English Versions of Book of Songs: A Case Study of Dongmen zhi Shan
GAO BoWU Xiaolong
(1.SchoolofForeignLanguages,NankaiUniversity,Tianjin300270,China;2.SchoolofForeignLanguages,TianjinUniversityofScienceandTechnology,Tianjin300222,China)
Abstract:This paper aims to analyze five English versions of Dongmen zhi Shan by applying the approach of functional discourse analysis. The result analyzes the five English versions of the poem from the functional perspective and shows that the systematic functional approach is feasible to Chinese poem translation studies. This paper also attempts to broaden the horizon on translation studies of Book of Songs.
Key words:English versions of Book of Songs; functional linguistics; experiential function; Dongmen zhi Shan
收稿日期:2015-11-25
基金項(xiàng)目:教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“《詩(shī)經(jīng)》多譯本平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建及應(yīng)用研究”(15YJC740102)。
作者簡(jiǎn)介:高博(1986-),男,回族,碩士,南開(kāi)大學(xué)濱海學(xué)院公共外語(yǔ)教研室講師,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)、英語(yǔ)教學(xué)。吳曉龍(1977-),男,碩士,天津科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向?yàn)榭谧g理論與實(shí)踐、英語(yǔ)教學(xué)。
中圖分類號(hào):I046
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1672-0962(2016)01-0081-06