鄒小榮++苗變
大數(shù)據(jù)時(shí)代,科技論文的英文摘要以文字、視頻、聲頻文件推廣變得快捷方便,讀者通過(guò)計(jì)算機(jī)或移動(dòng)終端迅速了解論文的主要內(nèi)容,決定是否閱讀檢索全文。英文摘要的交際功能凸顯。
“大數(shù)據(jù)”通常被認(rèn)為是一種數(shù)據(jù)量很大,數(shù)據(jù)形式多樣化的非結(jié)構(gòu)化的數(shù)據(jù),具有規(guī)模性、多樣性、高速性和價(jià)值性的特征。大數(shù)據(jù)時(shí)代,科技期刊出版呈現(xiàn)數(shù)據(jù)化、多媒體化??萍颊撐牡恼瞧渲匾慕M成部分,因篇幅短、獨(dú)立性強(qiáng)、信息密集,往往被國(guó)內(nèi)外數(shù)據(jù)庫(kù)檢索(國(guó)際上各主要檢索機(jī)構(gòu)的數(shù)據(jù)庫(kù)對(duì)英文摘要的依賴性很強(qiáng)),進(jìn)而推送給讀者;或者出版單位用微信、QQ平臺(tái)以文字、視頻或聲頻文件向目標(biāo)讀者推送,讀者通過(guò)手機(jī)、iPad等移動(dòng)終端快速了解論文的主要內(nèi)容,來(lái)決定是否閱讀、引用全文。大數(shù)據(jù)時(shí)代,如何提高摘要的推廣效價(jià),讓更多讀者,包括非本族語(yǔ)言的讀者對(duì)摘要感興趣,整體提升科技論文的影響力,重視摘要的質(zhì)量,特別是英文摘要的質(zhì)量,成為關(guān)鍵。
1.信息的完整性
科技論文的摘要是獨(dú)立于正文的小論文,是正文濃縮的精華。在大數(shù)據(jù)時(shí)代,如果我們抱著“好酒不怕巷子深”的想法,認(rèn)為好的論文,其英文摘要的質(zhì)量無(wú)關(guān)緊要,那么某些有重大創(chuàng)新價(jià)值的研究成果就有可湮沒(méi)在信息的洪流中,被同行所忽略,沒(méi)法與外界交流和分享,進(jìn)而得到傳播和推廣了。當(dāng)前科技論文的摘要采用報(bào)道式摘要,涵蓋了研究目的、方法、結(jié)果和結(jié)論四要素。信息完整的英文摘要能讓讀者秒殺作者的研究是想做什么,為什么去做,怎樣做的,有什么新的發(fā)現(xiàn),其價(jià)值和意義何在等,短時(shí)間內(nèi)和讀者達(dá)成充分交流,被讀者接受或認(rèn)可。如果英文摘要的信息不完整,在國(guó)際期刊的數(shù)據(jù)平臺(tái)上,非本族語(yǔ)言的讀者不能得到有價(jià)值的信息,再有創(chuàng)新價(jià)值的論文被檢索、引用的可能性不大。國(guó)內(nèi)科技論文缺少研究目的較為常見(jiàn)。科技論文的英文摘要缺少研究目的,往往會(huì)被國(guó)外數(shù)據(jù)庫(kù)拒絕收錄。研究的過(guò)程往往抽象簡(jiǎn)略,研究的結(jié)果不擅長(zhǎng)用定量的信息進(jìn)行描述,結(jié)論部分添加不必要的主觀評(píng)價(jià)等。信息不完整的英文摘要,正妨礙著科技論文的對(duì)外交流。
2.表達(dá)的靈活性
根據(jù)編輯規(guī)范,科技論文的摘要中避免用“我們”“本文”“作者”等第一人稱。英文摘要中作者和編輯也習(xí)慣于用第三人稱作主語(yǔ),使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)描述研究的內(nèi)容。下面這段摘要是一個(gè)碩士研究生寫(xiě)的,在國(guó)內(nèi)科技論文中較有代表性:The welding steel with the artificial defects was detected by TOFD method and the detection signals with the noise were extracted in experiments. The propagation of ultrasound in artificial defect test block was simulated by ANSYS Software and moreover the model of the finite element analysis was established to identify the defects diffraction signal accurately. Finally, the simulation results are compared with the experimental results.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)描述雖然能顯示科學(xué)研究的客觀真實(shí)性,但有時(shí)讀起來(lái)結(jié)構(gòu)僵化,內(nèi)容死板,讀起來(lái)乏味,缺少溫情。上世紀(jì)70年代以來(lái),國(guó)外的科技論文用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)更普遍。在科技論文的英文摘要用“We”表述,就好像作者將研究的全過(guò)程向讀者娓娓道來(lái),與讀者產(chǎn)生無(wú)聲的互動(dòng)。用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)還可使英文摘要的表達(dá)更簡(jiǎn)潔、明了,便于閱讀。下面是2015年Science 期刊上的一篇英文摘要的部分內(nèi)容:We examined the recovery of stem growth in trees after severe drought at 1338 forest sites across the globe, comprising 49339 site–years, and compared the results with simulated recovery in climate-vegetation models. We found pervasive and substantial “l(fā)egacy effects” of reduced growth and incomplete recovery for 1 to 4 years after severe drought.所以,國(guó)內(nèi)的科技論文的英文摘要為了更好地與國(guó)際交流,不必一律采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),應(yīng)根據(jù)語(yǔ)意和語(yǔ)境靈活選擇。
3.語(yǔ)篇的連貫性
語(yǔ)篇是指一個(gè)語(yǔ)義完整的段落。摘要的語(yǔ)篇由句子組成,還要由句子來(lái)體現(xiàn)。當(dāng)前,多數(shù)科技論文的作者有較強(qiáng)閱讀外文文獻(xiàn)的能力,但在英文摘要寫(xiě)作時(shí),能力欠差。筆者在工作中發(fā)現(xiàn),許多英文摘要單獨(dú)從時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)上似乎沒(méi)有多大錯(cuò),但要從語(yǔ)篇的整體上去把握,就發(fā)現(xiàn)摘要是按照中文的語(yǔ)序,由一個(gè)個(gè)簡(jiǎn)單句湊在一起,邏輯不連貫、結(jié)構(gòu)不嚴(yán)謹(jǐn),抓不到主要意思。下面一段摘要是一個(gè)碩士研究生寫(xiě)的:In order to improve the performance of the three layers of BLSFs(BBNT), Yttrium and Holmium partly substituted A-site of layered perovskite in BBNT and its Solid solution of ceramic were prepared by solid reaction, where the raw material comprised Barium carbonate, Titanium dioxide, Niobium pentoxide, Bismuth oxide,Yttrium and Holmium. X-ray diffractometer was used to characterize the phases; precision impedance analyzer was used to determine the dielectric properties.
經(jīng)其導(dǎo)師修改及筆者編修如下:To study and improve the dielectric properties of Bismuth layer-structured compounds, we prepared Yttrium and Holmium doped BaBi3Ti2NbO12 ceramics by conventional solid state reaction, and studied the dielectric properties in a wide temperature range. X-ray diffraction patterns show that Yttrium and Holmium partially substitute Bismuth in the Perovskite layer of the crystal structure, forming pure phase solid solution. The temperature dependence of dielectric properties is typical of dispersive ferroelectric phase transition. The values of dielectric constant and Curie temperature decrease as the rare earth content increases.這段摘要修改后,語(yǔ)言簡(jiǎn)練、結(jié)構(gòu)緊湊,語(yǔ)意連貫,有利于讀者的閱讀。
4.用詞的合理性
專業(yè)詞匯的選擇、詞語(yǔ)搭配的合理性,是英文摘要不可忽視的重要內(nèi)容,否則將影響表達(dá)的準(zhǔn)確性。科技論文的摘要中,恰當(dāng)使用副詞,能充分表達(dá)摘要內(nèi)容,使讀者準(zhǔn)確理解摘要傳達(dá)的信息。Many dynamic factors affect the flow characteristics in the estuary. This paper focuses on the effect of tide on the generation of tidal current, bottom friction and geometry effect.這段英文摘要中如果兩句之間加上 However,讀者可以很快預(yù)期論文研究的目的只是關(guān)于某一方面的研究。受漢語(yǔ)表達(dá)的影響,有些科技論文作者,特別年輕的研究生,習(xí)慣于將多個(gè)在名詞放在一起,表示某個(gè)意思,讀起來(lái)晦澀拗口,語(yǔ)意不明。例如將“增壓缸內(nèi)置氣控閥”直譯為pressure cylinder built-in pneumatic control valve。在一個(gè)短語(yǔ)中,超過(guò)3個(gè)的名詞在一起,可讀性差。通用動(dòng)名詞表達(dá)的,就不能用名詞短語(yǔ),如果將其英文編修成built-in pneumatic control valve of pressure cylinder,意思就明白多了??s寫(xiě)首次出現(xiàn)時(shí),沒(méi)有相應(yīng)的全稱,作者認(rèn)為是行業(yè)里面公知的術(shù)語(yǔ),無(wú)須用全稱,這也是不規(guī)范合理的。
5.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的正確性
大部分英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的書(shū)寫(xiě)形式和語(yǔ)法功能和漢語(yǔ)中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)相同或相似,少數(shù)幾個(gè)與漢語(yǔ)有差別。英語(yǔ)中沒(méi)有頓號(hào)“、”和書(shū)名號(hào)“《 》”,但科技論文的摘要中,國(guó)內(nèi)作者習(xí)慣于在多個(gè)并列的單詞之間用頓號(hào),而不用逗號(hào);專著用書(shū)名號(hào)來(lái)表示,而不是用斜體且首字母大寫(xiě)。英文的省略號(hào)為3個(gè)連排的實(shí)心句點(diǎn),作者用漢語(yǔ)省略號(hào)6個(gè)實(shí)心點(diǎn)連排的現(xiàn)象也時(shí)有出現(xiàn)。此外,由于編輯辦公系統(tǒng)中,一般都是中文輸入和英文輸入兩個(gè)系統(tǒng)并存,容易造成英文摘要中的標(biāo)點(diǎn)符出現(xiàn)漢語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)符,特別是逗號(hào)、分號(hào)和上標(biāo)號(hào)。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不規(guī)范,容易引起非本族語(yǔ)言的讀者的不解,進(jìn)而失去閱讀或檢索的興趣。
大數(shù)據(jù)時(shí)代,越來(lái)越多的中文科技期刊的論文進(jìn)入國(guó)際數(shù)據(jù)庫(kù),與國(guó)外同行進(jìn)行交流。提高英文摘要的質(zhì)量是一個(gè)無(wú)止境的系統(tǒng)工程。作者寫(xiě)好英文摘要是基礎(chǔ),科技期刊的編輯的責(zé)任不能忽視。
(作者單位系武漢工程大學(xué)學(xué)報(bào))