普魯士勒
經(jīng)受這次巨大的打擊,我們才真正感到要節(jié)約過日子了。我們詳詳細(xì)細(xì)討論過該做些什么。我小妹的丈夫,屠宰工人卡爾布費爾點子最多,思想最活躍。他說:“你們一定都知道,我們的城墻上長滿了青草,尤其在北門一帶長得特別茂盛,可惜那里的青草白長了。我們既然決心要節(jié)約過日子,那就不能讓那些鮮嫩的青草白白給浪費了?!?/p>
我們立馬拿著鐮刀和耙子來到北門??上С菈μ哂植焕喂蹋覀儧]人敢爬上去。
“我們得先搭一個支架!”我岳父說。
“又要花錢了!”酒店老板提出異議。他建議去拿一張弓來,把青草一棵一棵地射下來。
“你的建議不賴,”我妹夫卡爾布費爾說,“可是這樣做太麻煩。我們干脆把牛羊趕來,讓它們把青草吃個精光!”
“讓牛羊把青草吃個精光?”酒店老板瞪大眼睛問道,“這樣的辦法虧你想得出來!”
“我們?nèi)コ抢锇涯穷^最壯實的公牛牽來,”我妹夫說,“在它脖子上縛一根繩子,我們齊心協(xié)力拉繩子把它拉到城墻上去。它在那里可以隨心所欲地吃青草,吃得又肥又壯!”
“你好偉大!”薩穆埃爾贊賞地大聲說,“這個公牛計劃考慮得太周全了!惟一的缺陷是,這個計劃不是我想出來的。盡管如此,它決不會阻礙我們?nèi)嵤┧!?/p>
我們急匆匆趕回城里去牽那頭最壯實的公牛,拿來我們費了好大的勁兒才找到的最長最結(jié)實的繩索。把繩索的一頭套在公牛的脖子上,把另一頭拋過城墻。然后我們就跑到城墻的另一側(cè),開始用力拉繩索。
公牛很重,我們必須使很大的勁兒才能拉動它。過了一會兒,我岳父叫我到公牛那一側(cè)去看一下,我們是否已經(jīng)快把公牛拉到上面去了。
我繞過城墻看到這樣一個場面:公牛已懸吊在半空中,長長的舌頭從它的嘴里伸了出來,但是離城墻頂端還有一大截。我就立刻跑回來大聲說:
“你們再使點勁兒拉,親愛的市民們!我們的公牛已經(jīng)嗅到草味了,它把舌頭伸得長長的,可還是夠不著那鮮嫩的青草?!?/p>
我們把吃奶的力氣都使出來了,但是沒有絲毫進展,我們已經(jīng)精疲力盡,薩穆埃爾先生認(rèn)為,該休息一會兒了。
我們小心翼翼地把公牛放了下來,想請女人們也來幫忙,把公牛拉到城墻頂上去。
但是沒有下一次了。
因為我們的公牛死了!它躺在城墻另一側(cè)的青草地里,伸直四肢一動也不動了!我們對此困惑不解。
薩穆埃爾·黑歇爾曼說:“也許放下來時不小心摔斷了脖子?”
“不大可能吧,”克瓦斯特反駁說,“它又不是摔下來的!”
沒有人能夠說清楚,為什么我們這頭可憐的公牛會突然地死去。我們大家傷心地站在公牛的尸體周圍。這時我親愛的表兄,裁縫西本克斯安慰大家說:
“你們應(yīng)該感到安慰!牛死總比我們當(dāng)中某個人遇到不幸要好過一千倍,我認(rèn)為,這是不幸中的萬幸呀!”
“這倒一點也不假!”于是大家拋開悲哀,懷著對上蒼的感激心情又雀躍起來。
我們把死牛運回城里,在集市廣場上把它插在鐵叉上烤熟吃了。從那以后我們再也沒有去動過城墻上的青草。我們認(rèn)為,節(jié)約也不能太過分了。
節(jié)選《傻瓜城》