藍(lán)月
有一面墻,它會寫詩。這面墻在國王十字車站內(nèi),附近是谷歌在英國的新總部。想知道是誰對它施了什么魔法嗎?快跟我來——
為你的心情寫首詩
這臺機(jī)器叫“Poetrics”,有17個LED顯示屏,可以顯示三行詩句。它時刻偵聽周圍人們的聲音,然后把那些能聽到的語句轉(zhuǎn)化成詩句。當(dāng)然,你也可以直接對著它的紅話筒說話,這樣,你的聲音肯定就能被轉(zhuǎn)化啦。比如,失戀的邁克為了發(fā)泄心中的煩悶,對著墻壁大喊:“我失戀了。”一旁,剛剛因為一筆生意決策失誤而損失慘重的漢斯,正對著話筒說:“我就這樣輕而易舉地失敗了!”旁邊還有路易斯正分享著自己的快樂:“我又拿到了獎學(xué)金,全A,要好好慰勞一下自己了!”最終,大屏幕上出現(xiàn)了這樣一首詩:“失戀和失敗輕而易舉就纏上了你,是該好好慰勞自己。山有峰頂,海有彼岸,長路有回轉(zhuǎn),下次轉(zhuǎn)角處,會得到全A?!边@真是一首意蘊悠長并充滿心靈治愈效果的“好詩”。
魔法藏在語言平臺里
這臺詩人機(jī)器實際是個文字游戲平臺,它的核心是谷歌的語義翻譯系統(tǒng)。要想完成句子變詩的過程,機(jī)器必須先通過語音識別技術(shù)聽出里面的單詞,然后再通過人工智能去解讀出其中的意思,之后才能轉(zhuǎn)化成詩句。其實,就是對原來語言的文雅化整理。
其實,只是長得像詩而已
當(dāng)然,機(jī)器對語言的理解還遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到人類的水平,盡管它也許“會”很多門外語,但這些詩句其實只是看著像詩而已,加上英語詩句結(jié)構(gòu)比較簡單,也因此容易改得像模像樣。如果要是讓這臺機(jī)器來吟個古詩啥的,絕對要坑。實際上,古詩改英文它也做不來。曾經(jīng)有一批閑人把中國古詩放到谷歌上,請它翻譯成英文詩句,結(jié)果,玩壞了……谷歌語言項目的負(fù)責(zé)人親自站出來表示,親,不帶這么玩的,我們真翻譯不了……
不過,隨著人工智能技術(shù)的進(jìn)步,遲早有一天,計算機(jī)對語言的理解水平會達(dá)到甚至超過我們。那時候,機(jī)器詩人也許就真的出現(xiàn)啦。