劉敏 徐寧
摘 要:姓名不僅是一種稱呼,更是文化的體現(xiàn)。而小說中人物的姓名能體現(xiàn)出作者的創(chuàng)作意圖、語(yǔ)言技巧以及精妙設(shè)計(jì)?!都t樓夢(mèng)》中人物的姓名便體現(xiàn)了這一點(diǎn),其人物陣容龐大,因此人名的翻譯也具有很大的挑戰(zhàn)。本文從異化和歸化的角度,對(duì)楊、霍兩個(gè)譯本的人名翻譯進(jìn)行對(duì)比和分析。
關(guān)鍵詞:歸化;異化;人名翻譯;紅樓夢(mèng)
作者簡(jiǎn)介:劉敏(1991.1-),女,漢族,山東菏澤人,碩士,研究方向:英語(yǔ)口譯,本文第一作者;徐寧,女,漢族,山東科技大學(xué)翻譯碩士口譯專業(yè),本文第二作者。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-20--01
1. 引言
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典文學(xué)的最高峰,更被后人稱作是一部“百科全書”。書中人物浩瀚,光是有名有姓的就有四百多人,其中關(guān)鍵人物涉及一百六十多人。而他們各自的名字也賦予特定的內(nèi)涵,因此姓名的翻譯也是一個(gè)難點(diǎn)。在《紅樓夢(mèng)》的英譯史上,有兩部?jī)?yōu)秀作品,分別是由楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的全譯本(以下簡(jiǎn)稱楊譯本),名為A Dream of Red Mansions;另一部是由大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)與約翰·閔福德(John Minford)合譯(以下簡(jiǎn)稱霍譯本),其名為The Story of the Stone。本文試從異化與歸化的角度來分析這兩種譯本。
2. 從異化和歸化角度論楊、霍譯本的人名翻譯
曹雪芹的命名方法大體分為四類:取自詩(shī)詞,如黛玉;取自與主人身世相關(guān)的典故或詩(shī)詞,如紫鵑、鶯兒;取自事跡相同的人名,如小紅;諧音,如賈雨村(假語(yǔ)存)、甄士隱(真事隱)。尤其是所取詩(shī)詞都能暗含人物的性格、身世而渾然天成、不漏痕跡,因此其人名翻譯更為不易。在楊譯本中,主要采用音譯法,體現(xiàn)了異化的翻譯策略;在霍譯本中主要采用音譯和意譯相結(jié)合的方法,體現(xiàn)其歸化的翻譯方法。
2.1楊譯本的人名翻譯
楊譯本的翻譯目的是為了向西方讀者傳播中國(guó)的傳統(tǒng)文化,因此采用異化法的翻譯策略。異化的翻譯策略就是要求譯者在翻譯中盡可能地保留源語(yǔ)的語(yǔ)言和文化差異,表現(xiàn)出源語(yǔ)語(yǔ)言與目的與語(yǔ)言之間的差異。楊譯本在人名翻譯時(shí)主要采用音譯法,而音譯法也是常見的異化翻譯策略之一。所謂音譯法,就是根據(jù)發(fā)音來翻譯的方法,主要用于專有名詞的翻譯。楊譯本的音譯法主要參照威妥瑪—賈爾斯系統(tǒng)(The Wade-Giles System),簡(jiǎn)稱威氏拼音版本?,F(xiàn)在中國(guó)大陸,除了少數(shù)需要保持傳統(tǒng)文化場(chǎng)合外,基本不用威氏拼音,因此楊譯本采用這種版本也是弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的一個(gè)體現(xiàn)。例如:賈政(Chia Zheng);寶玉(Pao-Yu);黛玉(Tai-Yu);熙鳳(His-Feng)。
原著的命名方法采用諧音,是為了隱名于音,顧音思義。而音譯成英文則體現(xiàn)不出這種特點(diǎn)。因此,楊譯本對(duì)有些音譯的人名采用了音譯加注(transliteration with annotation)的方法,便于讀者進(jìn)一步理解。如:甄士隱 Chen Shih-yin (homophone for “true facts concealed”);熙鳳 His-Feng (homophone for “splendid phoenix”);李紈 Li Wan (plain silk 素絹)。
2.2 霍譯本的人名翻譯
霍譯本主要遵循歸化的翻譯原則,目的是使譯本符合西方讀者的閱讀口味,減少文化的差異性。在翻譯人名時(shí),霍克斯主要采用音譯法和意譯法相結(jié)合的方法,這主要體現(xiàn)在主仆人名翻譯的區(qū)別上。凡是主人霍克斯都采用音譯法,而仆人則采用意譯法。這樣可以方便西方讀者了解和分辨中國(guó)傳統(tǒng)的主仆關(guān)系?;艨怂沟囊糇g法也與楊譯本的不同,他沒有采取威氏拼音版本,而是用“漢語(yǔ)拼音方案”。例如,主人人名的翻譯有:賈政(Jia Zheng);寶玉(Bao-yu);黛玉(Dai-yu);熙鳳(Xi-feng)。
仆人、丫鬟的人名翻譯霍克斯則主要采用意譯法,這樣既能使得西方讀者區(qū)分開主仆、尊卑,又能方便西方讀者通過意譯來的人物姓名了解人物的性格特點(diǎn)等。例如,霍克斯將王熙鳳的貼身丫鬟平兒譯成Patience(耐性、容忍)?!癙atience”不僅與“平兒”在讀音上相似,更能體現(xiàn)出平兒的性格特點(diǎn):溫婉柔和、富有耐性。再如,李紈身邊的兩個(gè)丫鬟素云、碧月,霍克斯分別譯為Candida,Casta。李紈是賈府深居寡出的少奶奶,身邊的丫鬟也應(yīng)當(dāng)與主人相符。Candida和Casta都有“清正、純潔、正直”之義,很符合兩個(gè)丫鬟的特點(diǎn)。
3. 結(jié)語(yǔ)
總之,楊譯本采用異化翻譯策略旨在傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化;霍譯本采取歸化的翻譯策略目的是使譯文更加流暢自然。歸化和異化的兩種翻譯策略不是相對(duì)立的,而是互補(bǔ)的兩個(gè)方面。在翻譯過程中,可以采取異化和歸化相結(jié)合的方法,使二者相輔相成,相得益彰。
參考文獻(xiàn):
[1]Hawkes, David. 1980. The Story of the Stone[M]. London: Penguin Books.
[2]Yang Xianyi. 1978. The Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Language Press.
[3]曹雪芹. 1982. 紅樓夢(mèng)[M]. 北京: 人民文學(xué)出版社.
[4]甘文凝. 2002. 淺談《紅樓夢(mèng)》中人名的翻譯技巧[J]. 安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào). 第一期.