摘 要:框架是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究的一項(xiàng)重要內(nèi)容,20世紀(jì)70年代,F(xiàn)illmore將框架這一概念引入到語(yǔ)言學(xué)中,并將其逐步完善。隨著框架理論的發(fā)展,基于框架理論有助于我們更好地理解抽象的隱喻。傳統(tǒng)的翻譯理論僅僅是將隱喻視為一種簡(jiǎn)單的修辭手段,從而忽略了隱喻的認(rèn)知性。本文從框架理論的角度分析闡述,突破傳統(tǒng)隱喻翻譯理論的缺陷,將隱喻看做一種認(rèn)知模式,從而分析中英隱喻翻譯中的一些異同。
關(guān)鍵詞:框架理論;隱喻;中英翻譯
作者簡(jiǎn)介:張帆(1990.12-),女,漢族,山東科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究生在讀。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-20--02
一、引言
語(yǔ)言學(xué)中的框架理論是由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Charles J. Fillmore在1975年首次提出的??蚣芾碚摵碗[喻同作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究的重要內(nèi)容,人們從認(rèn)知領(lǐng)域出發(fā),發(fā)現(xiàn)二者存在相互研究,相互作用的可能性。同時(shí)在研究隱喻翻譯時(shí)我們意識(shí)到,單純地為一種語(yǔ)言尋找的替換機(jī)制已經(jīng)不能適應(yīng)隱喻的發(fā)展。因此,基于框架理論知識(shí)研究隱喻的想法也就應(yīng)運(yùn)而生了。
隱喻最初單純地被看做是一種修辭手法,使用一事物來(lái)指代另一事物,以求更加形象生動(dòng)地表達(dá)。隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,人們對(duì)隱喻的研究上升到認(rèn)知領(lǐng)域上來(lái)。隱喻發(fā)生在始源域和目標(biāo)域這兩個(gè)認(rèn)知域之間,隱喻是將內(nèi)在結(jié)構(gòu)相對(duì)清晰的始源域映射到本身不具備自己獨(dú)有的(或尚未被發(fā)現(xiàn))結(jié)構(gòu)和意義的目標(biāo)域上(束定芳,2008)。人們對(duì)隱喻的理解從而進(jìn)一步深化和明了,突破傳統(tǒng)隱喻知識(shí)的束縛。
隨著翻譯理論的不斷發(fā)展和完善,不論是對(duì)譯文的文學(xué)性,還是其適應(yīng)讀者的歷史文化背景的要求也越來(lái)越高。中西方歷史文化以及社會(huì)方式的不同,都是需要我們深入思考的問(wèn)題。這其中隱喻翻譯的過(guò)程更加復(fù)雜,對(duì)譯者的要求相應(yīng)地也更高。將框架理論指導(dǎo)隱喻的翻譯,將為隱喻翻譯提供一種新的方向和思路,開(kāi)拓一種新局面。
二、框架理論
基于框架理論研究隱喻翻譯,我們首先要對(duì)框架理論進(jìn)行解釋和分析,以便我們更好地進(jìn)行深入探究。
2.1框架理論的概念
框架這一概念的提出源于心理學(xué),框架作為一種心理手段,用來(lái)表示范疇知識(shí)。此后框架概念不斷深化發(fā)展,并于70年代中期由美國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家Charles J. Fillmore 在70年代引入語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,此后Fillmore又對(duì)框架概念進(jìn)行了數(shù)次完善。
框架是“一種認(rèn)知結(jié)構(gòu)方式”,也是一種“與某些經(jīng)常重復(fù)發(fā)生的情景相關(guān)的知識(shí)和觀念”,還是“某個(gè)物體或事件的典型”,更是“純語(yǔ)言知識(shí)和概念知識(shí)之間的一個(gè)界面” (Charles Fillmore, 1982)??蚣茏鳛橐环N認(rèn)知模型的種類,可以抽象地看作關(guān)于某個(gè)事物所涉及的多個(gè)認(rèn)知域的知識(shí)網(wǎng)絡(luò)。它還被看作是描述認(rèn)知語(yǔ)境的一種方式,從而為我們提供了認(rèn)知語(yǔ)境的背景知識(shí),以便于我們的更好理解。
2.2框架理論的特征
框架是由多個(gè)元素構(gòu)成的,框架元素是一個(gè)框架的參與者和支撐者。例如在一場(chǎng)商品交易中,A擁有錢,B擁有貨物,A和B進(jìn)行交易之后,A買到了商品,而B(niǎo)賣貨物賺到了錢。于是在這個(gè)框架中至少包含了四種元素,買方、賣方、錢和貨物。我們?cè)倏碅買物品這個(gè)框架,一個(gè)框架可以用“spend”、“sell”和 “cost”這類動(dòng)詞解釋各種句型。同時(shí)框架圍繞的是某個(gè)核心信息,無(wú)論對(duì)于語(yǔ)言的表達(dá),還是我們的理解都有積極的作用。
2.3框架理論與隱喻
隨著國(guó)際交流的日漸頻繁,翻譯的發(fā)展也日趨重要。翻譯與語(yǔ)言密切相關(guān),因此,翻譯理論也應(yīng)該順應(yīng)語(yǔ)言學(xué)發(fā)展,與語(yǔ)言學(xué)中的框架理論相結(jié)合就是這一例證。已經(jīng)上升到認(rèn)知層面的隱喻翻譯與認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)有緊密的聯(lián)系,而框架理論是認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)研究的重要內(nèi)容,尤其是在語(yǔ)言理解和表達(dá)方面,框架理論也對(duì)隱喻翻譯起著重要的作用。
三、基于框架理論的隱喻翻譯
借用框架理論來(lái)研究隱喻的翻譯,我們要著眼于原文本與譯者,以及譯文與讀者之間。其中作為譯者來(lái)說(shuō),翻譯的過(guò)程中,根據(jù)自身的知識(shí)以及文化傳統(tǒng)構(gòu)建框架。由于不同國(guó)家之間,存在歷史文化以及社會(huì)傳統(tǒng)等因素的不同,譯者構(gòu)建的框架的元素以及激起的情景可能與原作者所構(gòu)建的框架之間存在差異,這就會(huì)造成翻譯質(zhì)量參差不齊。因此,譯者在這一過(guò)程中,應(yīng)該構(gòu)建最適合的目標(biāo)語(yǔ)框架,這是一個(gè)不斷選擇的過(guò)程,,譯者依賴于自己所具備的目標(biāo)語(yǔ)功底,構(gòu)建新的目標(biāo)語(yǔ)體系(徐麗娜,2002)。
如果目標(biāo)語(yǔ)譯者與源語(yǔ)言作者具備相同的經(jīng)驗(yàn)知識(shí),就會(huì)構(gòu)建同一基本框架,因此框架中的個(gè)體所激起的情景基本是相似的。相反,如果目標(biāo)語(yǔ)譯者與源語(yǔ)言作者具備不同的經(jīng)驗(yàn)知識(shí),就會(huì)構(gòu)建不同的框架,由此激起的情景就會(huì)不一致,甚至截然相反。由此我們基于框架理論研究隱喻翻譯有助于我們找到更適合的翻譯方式。
3.1 構(gòu)建不同框架
由于中西方語(yǔ)言文化,社會(huì)習(xí)慣的不同,使用英語(yǔ)和使用漢語(yǔ)的人群會(huì)構(gòu)建不同的基本框架,從而激起不一樣的情景,甚至產(chǎn)生截然相反的情景。因此,雖然是對(duì)同一事物,可能會(huì)有不同的理解。引申到隱喻翻譯來(lái)看,同一對(duì)象可能會(huì)有不同的含義,或者是表示相同的含義會(huì)有兩個(gè)不同的事物指向。
基于框架理論的隱喻翻譯來(lái)說(shuō),當(dāng)源語(yǔ)言的喻體形象與目標(biāo)語(yǔ)的喻體之間的意象不一樣是,譯者要選擇目標(biāo)語(yǔ)中適當(dāng)?shù)挠黧w形象來(lái)替代,這樣源語(yǔ)言讀者與目標(biāo)語(yǔ)讀者之間會(huì)產(chǎn)生同樣的理解。
例如中文電影名在譯成中文時(shí),譯者會(huì)根據(jù)西方的歷史文化背景構(gòu)建基本框架,從中選取合適的元素。例如電影《霸王別姬》在翻譯時(shí)沒(méi)有簡(jiǎn)單直譯成“Xiang Yuthe Conqueror Birds Farewell to His Concubine ”或者是“Emperor Chu and Lady Yu”,而是從西方人自己構(gòu)建的框架中,選取了“Farewell to My Concubine”這一翻譯。因?yàn)槲鞣饺耸熘C魍摹癆 Farewell to Arms”這一著作,因此在他們構(gòu)建的基本框架中選取了這一翻譯,使得愛(ài)情故事與悲劇氣氛一目了然,很好地吸引了觀眾。
從隱喻的翻譯來(lái)看“Dont look so blue”這句話中“blue”表示悲傷,這句話的意思是不要傷心難過(guò)。但是根據(jù)中文讀者構(gòu)建的框架中,藍(lán)色的寓意是有生機(jī),有希望的,例如藍(lán)圖,藍(lán)田日暖玉生煙等。這就是目標(biāo)語(yǔ)讀者在自己構(gòu)建的框架中選擇了適當(dāng)?shù)挠黧w來(lái)代替blue。
從我們熟知的童話《白雪公主》中也不難發(fā)現(xiàn)例子,故事中皇后因?yàn)榘籽┕鞅茸约好利悾浅<刀拾籽┕?,因此?jiàn)到白雪公主“l(fā)ike weed, the envy and arrogance grew so dense in heart”,我們可以發(fā)現(xiàn)本體是嫉妒之心,而喻體就是野草。但是根據(jù)我們構(gòu)建的框架來(lái)看,草代表了生生不息,春意盎然,因此我們用嫉妒之火這一喻體來(lái)代替野草表達(dá)相同的意象嫉妒,由此我們翻譯成“嫉妒之火愈演愈烈”。
以上例子說(shuō)明兩種語(yǔ)言中,對(duì)同一意象有截然不同的概念時(shí),就要用目標(biāo)語(yǔ)中相應(yīng)地喻體形象來(lái)替代源語(yǔ)言中的形象。
當(dāng)目標(biāo)語(yǔ)的喻體意象對(duì)讀者來(lái)說(shuō)太晦澀,又不太常見(jiàn)是,我們就可以只保留意象而在翻譯時(shí)忽略喻體形象。例如英語(yǔ)中的“my rib”,這取自圣經(jīng)故事,上帝造人亞當(dāng),耶和華說(shuō),那人獨(dú)居不好,我要為他造一個(gè)配偶幫助他,耶和華神就用亞當(dāng)身上所取的肋骨造了一個(gè)女人。但是漢語(yǔ)中沒(méi)有圣經(jīng)故事的文化背景,就找不到與之對(duì)應(yīng)的喻體和寓意,因此我們可以翻譯成“我的夫人”。而不必再自己構(gòu)建的框架中非要尋找與此意象相對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)中的喻體。
3.2構(gòu)建相同框架
上文中我們描述了當(dāng)構(gòu)建不同框架,激起不同情景時(shí),我們?cè)鯓訉?duì)源語(yǔ)言中的喻體保留意象而尋找目標(biāo)語(yǔ)中的喻體,或者是忽略這一喻體。但是,如果,雙方處于同一框架概念或者是相似的框架概念之中時(shí),因此同一元素所激起的情景是一致的。即源語(yǔ)言的喻體意象與目標(biāo)語(yǔ)喻體形象的意象是一致的。當(dāng)我們?cè)诜g時(shí)可以保留源語(yǔ)言的喻體形象。
例如“pig”在英語(yǔ)中和漢語(yǔ)中的豬具有相同的意象,即好吃懶做,因此我們可以保留英語(yǔ)中“pig”的喻體意象,翻譯成他胖的像頭豬。
再看“He was smoldering in heart”,用“smoldering”形容人心里氣憤,用火這一喻體體現(xiàn)生氣的意象,這與漢語(yǔ)背景下的我們?cè)谕粋€(gè)框架背景之下,我們也用火的喻體來(lái)映射生氣的狀態(tài),因此這一意象激起的情景在源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)中也是一致的,我們可以將翻譯成“他怒火中燒”。
四、結(jié)語(yǔ)
本文表明,隱喻的研究出了從傳統(tǒng)修辭學(xué)角度出發(fā)之外,還可以運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的知識(shí),基于框架理論從而擴(kuò)寬隱喻翻譯研究的領(lǐng)域和范圍,在人們心中構(gòu)建合適的框架信息,具有一定的理論指導(dǎo)意義。在實(shí)踐方面,有利于譯文更加符合讀者的文化社會(huì)傳統(tǒng),以目標(biāo)語(yǔ)中合適的喻體來(lái)取代源語(yǔ)言中的相同意象喻體,有利于翻譯水平的提高。但是本文只是基于語(yǔ)言學(xué)的框架理論上對(duì)隱喻的翻譯進(jìn)行了淺顯的解釋,存在很多缺點(diǎn)和不足,值得我們進(jìn)行更加深入地研究和探討,以此完善隱喻的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]馮巧娥, 葉嗣. 2007. 從框架理論看文化語(yǔ)境[J]. 四川:四川教育學(xué)院學(xué)報(bào).
[2]韓曉玲, 陳中華. 2003. 框架理論及其在話語(yǔ)分析中的應(yīng)用[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 第1期
[3]任蓬等(譯). 1982. R密件[M]. 濟(jì)南:山東人民出版社.
[4]孫致禮(譯). 1993. 呼嘯山莊[M]. 太原:北岳文藝出版社.
[5]文旭. 1999. 國(guó)外認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究綜觀[J]. 外國(guó)語(yǔ). 第1期.
[6]王寅.2005. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中值得思考的八個(gè)問(wèn)題[J]. 外語(yǔ)研究. 第4期.
[7]徐麗娜. 2002. 翻譯中的內(nèi)容及其載體的選擇[J]. 上海科技翻譯. 第4期.
[8]楊必(譯). 1992. 名利場(chǎng)[M]. 北京: 人民文學(xué)出版社.