• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢語成語在科技翻譯中的應(yīng)用情況初探

      2016-07-04 12:36:21王蘇含
      校園英語·上旬 2016年4期
      關(guān)鍵詞:科技翻譯科學(xué)性藝術(shù)性

      王蘇含

      【摘要】由于科技翻譯文本本身性質(zhì)及特點(diǎn),普遍世俗觀認(rèn)為科技翻譯是無趣且晦澀難懂的,因此,科學(xué)內(nèi)容傳達(dá)到位的基礎(chǔ)上,其表達(dá)形式往往得不到充分重視,這種翻譯觀并不正確,應(yīng)充分重視科技類譯文科學(xué)性與藝術(shù)性的統(tǒng)一,而漢語成語言簡(jiǎn)意賅的特點(diǎn)恰恰能很好的彌補(bǔ)科技翻譯的美感,本文通過科技翻譯實(shí)例,分析了漢語成語在科技論文翻譯中的運(yùn)用情況。

      【關(guān)鍵詞】科技翻譯 科學(xué)性 藝術(shù)性 漢語成語

      一、科技翻譯的語言特點(diǎn)及應(yīng)用成語的可行性分析

      戎林海曾總結(jié)道,從語篇特征來看,科技英語強(qiáng)調(diào)描述清晰客觀、概念準(zhǔn)確,基本或完全不涉及個(gè)人情感和復(fù)雜的社會(huì)民族文化蘊(yùn)含(戎林海,2010:297)。紐馬克也對(duì)科技文本的一些特點(diǎn)進(jìn)行了分析,如“科技文本的詞匯講究清晰(clarity)和簡(jiǎn)潔(brevity)(Newmark, 2001(a): 187);優(yōu)秀的科技翻譯文本通常不具備情感性、隱含意義、聲音效果和新穎的隱喻(Newmark, 2001(b): 151)?!庇纱丝梢?,科技翻譯通常通篇都是客觀內(nèi)容的描述,不強(qiáng)調(diào)情感訴求,因此會(huì)給人留下“枯燥、機(jī)械”的印象。

      盡管科技翻譯文體特點(diǎn)的限制,翻譯時(shí)也要考慮非科學(xué)內(nèi)容的因素,即文學(xué)欣賞價(jià)值。“‘非藝術(shù)作品和‘藝術(shù)作品的翻譯都是科學(xué)運(yùn)作和藝術(shù)運(yùn)作的統(tǒng)一性語際轉(zhuǎn)換過程:并無高低之分,只有層次之別?!保▌㈠祽c,1995:330) 科技翻譯的藝術(shù)性不僅停留在“準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)明”的“翻譯審美的基礎(chǔ)層級(jí)”(黃振定,2001)。

      《成語九章》把成語定義為:“人們長(zhǎng)期習(xí)用的、意義完整、結(jié)構(gòu)穩(wěn)固、形式簡(jiǎn)潔、整體應(yīng)用的定型詞組?!?成語簡(jiǎn)短精辟,短短幾字卻意義深遠(yuǎn),若是能將其在科技翻譯中適當(dāng)應(yīng)用,無疑會(huì)增加行文的美感,使得本身枯燥、科學(xué)性過強(qiáng)的科技翻譯具有深層次的意味,吸引許多對(duì)科技翻譯望而生畏的讀者。

      二、科技翻譯中成語應(yīng)用實(shí)例分析

      (1)Oak Ridge National Laboratorys robotic prosthesis looks like something out of medieval times—a hand clad in chain mail more appropriate for wielding a broadsword than a mug of coffee.

      美國(guó)橡樹嶺國(guó)家實(shí)驗(yàn)室的機(jī)器人義體看起來像是中世紀(jì)時(shí)代的產(chǎn)物——手部覆有甲子鎖,揮舞大刀更為恰如其分,端咖啡則顯得格格不入。

      摘自To Print the Impossible,Scientific American??萍加⒄Z原文中出現(xiàn)appropriate一詞,為“適合,恰當(dāng)”之意,因此與appropriate對(duì)應(yīng)成語使用了“恰如其分”,使得科技翻譯整體顯得生動(dòng)形象。

      (2)And many people currently working in such industries as metal smelting, lead-battery manufacturing and building renovation continue to routinely absorb the toxic element.

      此外,當(dāng)下從事諸如金屬冶煉,鉛電池制造以及建筑裝修行業(yè)的群體仍日復(fù)一日地吸收著這些有毒成分。

      摘自Leads Buried Legacy?!癛outine”為“日常事務(wù)”之意,帶有一種枯燥、乏味的情緒蘊(yùn)含其中,而漢語中“日復(fù)一日”是“過了一天又一天。比喻日子久,時(shí)間長(zhǎng)?!贝送?,它有虛度光陰之意,即略顯貶義,因而不管從意義上,還是從感情色彩上來說,兩詞都非常對(duì)應(yīng)。

      三、結(jié)語

      漢語成語作為中國(guó)語言系統(tǒng)的一種語言現(xiàn)象,是一種傳統(tǒng)和積淀,需要后代人不斷發(fā)展使用,并不斷優(yōu)化。在科技論文翻譯中恰當(dāng)?shù)皿w地運(yùn)用漢語成語是加強(qiáng)語言效果的積極修辭手段,也是科技論文英語翻譯修辭中的一種重要方法(馮梅&劉榮強(qiáng),2000)。同時(shí),在翻譯過程中不能想當(dāng)然地對(duì)成語進(jìn)行過于隨意地運(yùn)用,不能為了使用而強(qiáng)行使用,以免使科技翻譯的科學(xué)性大打折扣,得不償失。除培養(yǎng)敏銳的語感之外,譯者還應(yīng)豐富知識(shí)、扎實(shí)基本功,多查閱古文詩集類文獻(xiàn);翻譯時(shí),在確??萍挤g的科學(xué)性的前提下,恰到好處的挑選成語,做到形神俱合,有效提高科技類譯文質(zhì)量。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M]1988.上海:上海外語教育出版社,2001(b).

      [2]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M]1982.上海:上海外語教育出版社,2001(a).

      [3]馮梅&劉榮強(qiáng).英漢科技翻譯[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2000.

      [4]黃振定.科技翻譯的藝術(shù)性極其藝術(shù)論[J].外國(guó)語,2001,(1).

      [5]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].臺(tái)北書林出版有限公司,1995.

      [6]倪寶元&姚鵬慈.成語九章[M].浙江教育出版社.1990.

      [7]戎林海.新編實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

      猜你喜歡
      科技翻譯科學(xué)性藝術(shù)性
      醫(yī)學(xué)論文科學(xué)性的標(biāo)準(zhǔn)
      論三維動(dòng)畫特效數(shù)字模擬真實(shí)性與藝術(shù)性的結(jié)合
      醫(yī)學(xué)論文科學(xué)性的標(biāo)準(zhǔn)
      醫(yī)學(xué)論文科學(xué)性的標(biāo)準(zhǔn)
      說話寫句要注意科學(xué)性
      論科技翻譯記憶庫(kù)的建設(shè)
      試論“功能主義”翻譯理論在德漢科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      論電視新聞的藝術(shù)性
      新聞傳播(2016年3期)2016-07-12 12:55:20
      徐光啟科技翻譯的啟示
      把握電視編輯的藝術(shù)性
      新聞傳播(2015年11期)2015-07-18 11:15:03
      德江县| 亳州市| 南康市| 彰武县| 通许县| 中阳县| 布尔津县| 晋州市| 繁昌县| 华蓥市| 漳浦县| 什邡市| 田阳县| 洛川县| 兴山县| 新疆| 教育| 博客| 康乐县| 子长县| 兴山县| 观塘区| 抚顺县| 剑河县| 广汉市| 福贡县| 垫江县| 庆城县| 调兵山市| 满城县| 遂平县| 白城市| 综艺| 凤台县| 铁岭市| 莲花县| 清原| 江源县| 沙河市| 永宁县| 南安市|