• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      科技翻譯

      • 科技翻譯教材項目化編寫策略
        分析大學本科科技翻譯教材的現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)當下科技翻譯教材忽視職業(yè)能力培養(yǎng)。從加強職業(yè)能力素養(yǎng)的角度出發(fā),基于項目化教學法和五元次能力理論,提出“將翻譯練習融入到具備完整翻譯流程的項目式環(huán)境中”的理念,進而提出一種新的科技翻譯教材項目化編寫策略,同時詳細探討了科技翻譯教材項目化的實施辦法及其應(yīng)有的框架結(jié)構(gòu)。該編寫策略的應(yīng)用有助于提升科技翻譯學生的實際應(yīng)用能力,提升學生對實際翻譯項目的熟練度,幫助學生更快地適應(yīng)專業(yè)翻譯崗位。關(guān)鍵詞:科技翻譯;教材編寫;項目化教學法

        上海理工大學學報(社會科學版) 2023年2期2023-07-29

      • 中國園林文獻英譯中科技知識的理解與表達
        國園林文獻 科技翻譯 理解與表達 《說園》中國園林在我國傳統(tǒng)建筑中別樹一幟,擁有悠久的歷史和輝煌的藝術(shù)成就,在世界造園史上具有舉足輕重的地位,被譽為“世界園林之母”,可謂是中國和世界文明的瑰寶,研究價值不可忽視。在三千年的發(fā)展歷程中,有許多記錄和說明中國傳統(tǒng)園林的文獻應(yīng)運而生,其涵具的造園科技知識是當代人理解傳統(tǒng)園林藝術(shù)必不可少的來源,也對現(xiàn)代風景園林發(fā)展具有重要指導意義。在中國文化逐漸走向世界的今天,傳統(tǒng)園林文獻的譯介應(yīng)當?shù)玫阶銐蛑匾?。在英譯過程中,對傳

        文學教育·中旬版 2022年9期2022-05-30

      • 當代科技翻譯工作者職業(yè)發(fā)展的挑戰(zhàn)和對策
        亞舒關(guān)鍵詞:科技翻譯;西學東漸;科技文獻情報;職業(yè)定位;專業(yè)素養(yǎng);翻譯理論;復(fù)合型人才中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1009?895X(2022)01?0001?05DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2022.01.001翻譯對中華文明的發(fā)展和創(chuàng)新有極其重要的作用。季羨林曾論述道:“倘若拿河流來作比,中華文化這一條長河,有水滿的時候,也有水少的時候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次數(shù)大大小小是頗多的。最

        上海理工大學學報(社會科學版) 2022年1期2022-04-22

      • 國內(nèi)科技翻譯研究態(tài)勢與展望
        020年間與科技翻譯相關(guān)的文獻進行了計量分析,全面探究我國科技翻譯研究進展、研究熱點和研究前沿。研究發(fā)現(xiàn):第一,國內(nèi)學界取得了顯著成績,但也亟須提升研究水平;第二,“科技英語”、“科技期刊”和“翻譯技巧”成為學界的研究重點、熱點和前沿;第三,劉宓慶、方夢之、馬祖毅的影響力和指引力領(lǐng)先;第四,《中國翻譯》《中國科技翻譯》《上海翻譯》的影響力強大。研究認為,未來學界需要強化理論與模型建構(gòu)、推進理論與實踐融合、關(guān)注跨學科與語料庫視角。關(guān)鍵詞:科技翻譯 CSSCI

        名作欣賞·學術(shù)版 2021年11期2021-11-30

      • 科技翻譯中的術(shù)語變體及譯者對策
        術(shù)語變體是科技翻譯的一個重要現(xiàn)象。以術(shù)語變體定義作為出發(fā)點,從術(shù)語變體產(chǎn)生的五個理據(jù),即學科共用、文體差異、篇章表達需要、地域命名差異以及認知發(fā)展差異,分析科技翻譯中的術(shù)語變體陷阱及翻譯策略。并對譯者如何規(guī)避變體陷阱,提升術(shù)語規(guī)范素養(yǎng)提出了幾點對策,具體包括:加強專業(yè)素養(yǎng),建立學科術(shù)語庫;樹立差別意識,靈活應(yīng)對各類文本;提高檢索能力,借助搜索引擎驗證。關(guān)鍵詞: 科技翻譯; 術(shù)語變體; 變體陷阱; 譯者對策中圖分類號: H 315.9?? 文獻標志碼: A

        上海理工大學學報(社會科學版) 2021年3期2021-10-13

      • 淺析科技類文本中常見翻譯難點及方法
        后,作者對于科技翻譯有了一定程度上的理解,本文將針對作者在課上學習到的內(nèi)容以及認為是難點的內(nèi)容進行淺略論述,同時還包括在翻譯實踐中體會到的一些科技類文獻翻譯的特點以及經(jīng)常使用的翻譯技巧進行簡要闡述?!娟P(guān)鍵詞】科技翻譯;翻譯策略;翻譯方法一、引言科技類文獻包含范圍十分廣泛,林業(yè)、農(nóng)業(yè)、醫(yī)療、航空等都囊括在內(nèi)。廣為人知的一句話:科學技術(shù)是第一生產(chǎn)力,揭示了科技在社會中的重要地位。因此,科技英語的重要性與日俱增(曲琳琳,2020)。與之相對,科技翻譯的重要性也不

        紅豆教育 2021年3期2021-09-10

      • 試論釋意理論對科技翻譯的啟示
        摘 要:科技翻譯在中外科技交流過程中起到了無法替代的作用。在法國釋意理論的關(guān)照下,本文以“脫離語言外殼”、篇章“意義”和認知補充等核心概念為研究視角,論證釋意理論能為科技文獻的翻譯提供理論支持的原因,以便更深層次地理解釋意理論的理論內(nèi)涵和實踐意義。關(guān)鍵詞:釋意理論 科技翻譯 理論支持解讀科技文獻并不僅限于科技工作者,相關(guān)領(lǐng)域的翻譯人員也承擔了大量的科技文獻的翻譯工作。翻譯理論的產(chǎn)生源于實踐,最終回歸于實踐,合適的翻譯理論能為科技語言的高效轉(zhuǎn)換指明方向。法國

        名作欣賞·學術(shù)版 2021年3期2021-04-01

      • 科技翻譯漢譯英跨文化因素的處理策略
        據(jù)自己多年在科技翻譯漢譯英方面的實踐,分析在翻譯過程中容易出現(xiàn)的跨文化因素方面的問題,并給出翻譯技巧,方便譯員在翻譯實踐中參考,提高譯文質(zhì)量,從而幫助我國的技術(shù)和產(chǎn)品走向世界的舞臺?!娟P(guān)鍵詞】科技翻譯;漢譯英;文化;翻譯技巧【作者簡介】牛仙娟(1982-),女,漢族,陜西咸陽人,西安交通工程學院,助教,碩士,研究方向:英語筆譯、英語教育。隨著中國與國外的科技交流日益增加,國內(nèi)的產(chǎn)品逐漸走向世界,漢英科技翻譯比重逐漸增加。中國的經(jīng)典翻譯理論中,比如嚴復(fù)的“信

        校園英語·月末 2020年7期2020-11-02

      • 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的運動醫(yī)學類科技文本翻譯策略初探
        譯轉(zhuǎn)換理論;科技翻譯;運動醫(yī)學類科技文本【作者簡介】吳鈴(1994-),女,漢族,福建福州人,閩江學院外國語學院,助教,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐、英語教學法。近年來,各領(lǐng)域的跨界交流日漸引起學界關(guān)注。運動醫(yī)學是一門將醫(yī)學與體育運動相結(jié)合的跨學科應(yīng)用科學,主要研究與運動有關(guān)的醫(yī)學問題,并運用醫(yī)學知識和技術(shù)對運動參與者進行專業(yè)評估、指導和康復(fù)治療,從而達到防治功能損傷、增強體質(zhì)等目的(陳世益,2018:165)。而運動醫(yī)學類文本指的便是傳播該領(lǐng)域?qū)I(yè)知識

        校園英語·下旬 2020年7期2020-10-12

      • 淺談中國明清時期科技翻譯
        用。關(guān)鍵詞:科技翻譯;利瑪竇 ;《幾何原本》一、利瑪竇進行翻譯活動的背景新航路開辟后,歐洲到中國及印度的航線被開辟,西方殖民主義者受《馬克·波羅游記》的影響,開始決心向東方“尋金”,試圖對中國進行海外掠奪。與此同時,耶穌教會為不斷擴大其自身的影響力,爭取東方的新教徒,也開始向東方傳教。1580年,意大利人羅明堅在肇慶建立了一所教堂,此后以利瑪竇為代表等人紛紛前往中國進行傳教。1577年,利瑪竇離開羅馬,1583年到達中國后開始傳教。利瑪竇剛開始進行傳教時并

        新一代 2020年21期2020-10-09

      • 淺談生態(tài)翻譯理論對科技翻譯的啟示
        影響。目前在科技翻譯中,使用生態(tài)翻譯理論,不但能夠解決科技翻譯問題,同時還能使整個科技文獻翻譯,在翻譯的準確性、翻譯的全面性和翻譯效果方面得到有效提升。因此,我們應(yīng)了解生態(tài)翻譯理論的特點和內(nèi)涵,并掌握科技英語翻譯的原則,重點做好生態(tài)翻譯理論的應(yīng)用,在語言維度、文化維度和交際維度采取必要的適應(yīng)措施,提高科技文獻的翻譯效果,滿足科技文獻的翻譯要求。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯理論?科技翻譯?啟示中圖分類號:H315.9??文獻標識碼:A????文章編號:1003-9082

        中文信息 2020年8期2020-09-12

      • 價值論視域下的科技翻譯研究
        發(fā)展條件下,科技翻譯在各行業(yè)中深入力度取得極大提高。這就應(yīng)在考慮價值論條件下對科技翻譯展開有效研究,突出科技翻譯整體價值,將科技翻譯與科技社會發(fā)展之間關(guān)系表現(xiàn)出來。同時還應(yīng)按照各項基礎(chǔ)因素對價值論視域下科技翻譯展開有效研究,只有這樣才能避免科技翻譯價值分析出現(xiàn)問題,確保科技翻譯在相關(guān)行業(yè)綜合發(fā)展中發(fā)揮最大作用。關(guān)鍵詞:價值論;科技翻譯;社會發(fā)展引言盡管在特定條件下研究科技翻譯可以為各行業(yè)科技發(fā)展提供便利支持。但是不可否認科技翻譯價值研究在實際開展過程中會受

        看世界·學術(shù)上半月 2020年5期2020-09-10

      • 科技翻譯教學與學生綜合能力培養(yǎng)
        【摘要】科技翻譯課程作為翻譯專業(yè)高年級職業(yè)必修課程,在高等教育改革的新時期,科技翻譯教學不僅著眼于學生翻譯實踐能力的提升,更注重在詞語層面的術(shù)語翻譯能力、文體層面的文體翻譯能力和文化層面的跨文化交際能力方面提高學生的綜合素質(zhì)和綜合能力,培養(yǎng)應(yīng)用型、復(fù)合型翻譯人才?!娟P(guān)鍵詞】科技翻譯; 教學; 綜合能力【作者簡介】梅曦天(1993-),女,漢族,四川成都人,成都師范學院外國語學院,翻譯碩士專業(yè),碩士,研究方向:外國語言學及應(yīng)用語言學。英語作為一門“世界語言”

        校園英語·中旬 2020年4期2020-07-14

      • 從中國科技翻譯史看科技翻譯的地位與重要性
        趙陽摘要:科技翻譯和宗教翻譯、文學翻譯一起,構(gòu)成了我國翻譯實踐活動的三大體系。我國翻譯理論研究大多側(cè)重文學翻譯與宗教翻譯,探討科技翻譯的文章或書籍數(shù)量少。在促進社會經(jīng)濟發(fā)展、科技進步等方面,科技翻譯的作用不容小覷,其重要性也應(yīng)深入探討。本文簡要整理中國科技翻譯發(fā)展史,與同時期文學翻譯作對比,對科技翻譯的重要性作出進一步闡述。關(guān)鍵詞:翻譯史;科技翻譯;文學翻譯中圖分類號:H059文獻標識碼:A ? 文章編號:1003-2177(2020)03-0065-02

        海外文摘·學術(shù) 2020年3期2020-07-10

      • 科技英語的文體特征與翻譯技巧初探
        :科技英語 科技翻譯 文體特征中圖分類號:H315? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)05-0070-02顧名思義,科技文是指科技專業(yè)人士或其他科研人員對某一科技領(lǐng)域所進行的科學研究、綜合闡述等,對于科技文多采用專業(yè)術(shù)語、固定詞匯等表達。任何一種語言文體,都有其獨有的文體特征和相應(yīng)的翻譯技巧,科技文的翻譯也如此,在經(jīng)濟全球化的大背景下,對科技文翻譯的需求日益增加,對科技翻譯人才的培養(yǎng)也備受關(guān)注。一、科技英語文體的特點隨著科技文的發(fā)

        現(xiàn)代交際 2020年5期2020-04-26

      • 科技名詞審定工作的性質(zhì)、任務(wù)和組織
        名詞;辭典;科技翻譯;定名;定義中圖分類號:H083;N04;H059 ?文獻標識碼:A ?DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.01.001Abstract: Since the establishment of the China National Committee for Terms in Sciences and Technologies, the standardization of scientific and

        中國科技術(shù)語 2020年1期2020-04-08

      • 科技翻譯中的術(shù)語變體研究
        義學理據(jù),為科技翻譯工作者理解術(shù)語使用的本質(zhì)提供了重要參考。關(guān)鍵詞:術(shù)語變體;搜索工具;科技翻譯中圖分類號:H083;H059?文獻標識碼:A?DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.06.007Abstract: Multiple Perspectives on Terminological Variation, published by John Benjamins Publishing Company, is a forw

        中國科技術(shù)語 2020年6期2020-03-08

      • 基于網(wǎng)絡(luò)直播的科技翻譯課程教學改革與探索
        的視角探討了科技翻譯這門課程的教學改革和探索,包括網(wǎng)課教學軟件的選擇、教學內(nèi)容的篩選、網(wǎng)絡(luò)課堂的組織安排、教學質(zhì)量的保證和具體的教學方法等幾個方面。關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)教學 ?科技翻譯 ?教學改革 ?探索中圖分類號:G642 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻標識碼:A文章編號:1672-3791(2020)12(c)-0019-03Teaching Reform and Exploration of Science and Techn

        科技資訊 2020年36期2020-02-04

      • 汽車科技文獻英漢翻譯技巧淺析
        鍵詞:汽車;科技翻譯;語義翻譯;交際翻譯中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A 文章編號:1003-2177(2020)17-0039-020引言中國汽車行業(yè)正處于由大變強的關(guān)鍵階段,而歐洲、美國、日本等汽車工業(yè)發(fā)達國家和地區(qū)已經(jīng)形成比較成熟的汽車管理體系,緊跟國外汽車發(fā)達國家的先進技術(shù)及管理經(jīng)驗對于推動我國實現(xiàn)汽車強國具有重要的借鑒意義。為了幫助國內(nèi)讀者輕松了解這類前沿技術(shù)文章,正確嚴謹?shù)姆g是重要的橋梁。翻譯不僅是在另一種語言中尋找其他意義相似的語句,

        海外文摘·學術(shù) 2020年17期2020-01-25

      • 科技語類翻譯研究的新視角? ——Maeve Olohan的《科技翻譯》述評
        文雄1.引言科技翻譯作為一項跨文化交際活動,在科技知識傳播、科技成果和科學家介紹等方面起著重要作用。相對于文學翻譯研究,科技翻譯研究存在滯后的困境;范武邱(2012)、Olohan(2016)和陳善偉(2015;2017)等學者對科技翻譯研究、科技翻譯理論和科技翻譯教材等方面的困境、問題及對策做了厘清與思考?!盁o論在操作方式或工具使用方面,研究和學習有關(guān)翻譯的科技問題令人興奮,且富有思辨性和挑戰(zhàn)性。科技翻譯涉及要識別和評估原文和譯文,以及如何通過閱讀文本了

        外語與翻譯 2019年1期2019-12-27

      • 國際科技交流中翻譯的邏輯判斷探析
        文以筆者從事科技翻譯的親身經(jīng)歷為素材,辨析如何通過邏輯判斷實現(xiàn)科技翻譯的準確性,文中的觀點對國際科技交流中的翻譯工作者具有重要參考價值。【關(guān)鍵詞】國際科技交流;科技翻譯;材料工程英語中圖分類號: H319 文獻標識碼: A 文章編號: 2095-2457(2019)27-0131-002DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2019.27.0560 引言隨著國際科技交流的廣泛和深入發(fā)展,我國與國外廣泛開展了國際科技合作和國際技

        科技視界 2019年27期2019-11-05

      • CLIL教學理念初探及其對科技翻譯教學的啟示
        進共同提高。科技翻譯教學,單純以語言為教學目的,課程出現(xiàn)的普遍問題是內(nèi)容重復(fù)單調(diào),學生具有畏難情緒,學習積極性較低,學習動力不足等諸多現(xiàn)實情形。CLIL教學理念關(guān)照下的科技翻譯教學,通過使用英語實現(xiàn)語言的功能性目標,將所學的語言付諸實踐,強化語言與內(nèi)容的互動,讓學習者及時體驗到科技翻譯帶來的“即時效益”和實際意義,進而提高學習者學習效率。CLIL既是一種教學模式,更是一種教學理念。本文通過綜合研究CLIL教學理念,同時對CLIL的教學框架及策略進行探討和梳

        新紀實 2019年9期2019-09-10

      • ESP理論指導下的科技翻譯教學研究與實踐
        的理工類院校科技翻譯課程的教學改革實踐。結(jié)合ESP和科技翻譯領(lǐng)域的研究成果,具體探討了科技翻譯課程的教學理念、教學資源及教學方法,以期為理工類院校翻譯類課程建設(shè)提供參考?!娟P(guān)鍵詞】ESP;科技翻譯;教學改革【作者簡介】劉鑫,李準,大連理工大學外國語學院?!净痦椖俊勘疚臑?018年度大連理工大學教育教學改革基金項目 (YB2018088)的成果。一、引言隨著高校教學改革的進一步深入,專門用途英語ESP (English for Specific Purpo

        校園英語·月末 2019年9期2019-09-10

      • 奈達功能對等理論在科技翻譯實踐中的應(yīng)用
        能對等理論在科技翻譯課堂中翻譯實踐的應(yīng)用,探討功能對等理論在科技翻譯中的指導作用,以期為今后的科技翻譯提供有效的理論指導。關(guān)鍵詞:功能對等理論;科技文;科技翻譯1 引言隨著經(jīng)濟的發(fā)展科技的進步,科技英語的翻譯顯得尤為重要??萍嘉耐ǔ>哂凶约合鄳?yīng)的詞匯和語法特點,詞匯特點表現(xiàn)為大量使用專業(yè)詞匯、復(fù)合詞、縮略詞及利用前后綴生成的派生詞。(董爽,2012)。所以從事科技翻譯需要譯者具備深厚的專業(yè)知識、廣博的文化儲備、對相關(guān)領(lǐng)域前沿動態(tài)敏銳的洞察力、熟悉各種翻譯硬

        卷宗 2019年16期2019-07-15

      • 漫談大學生漢英科技翻譯中的常見錯誤
        挑戰(zhàn),社會對科技翻譯人才的需求大大增加,翻譯已經(jīng)成為一個重要的產(chǎn)業(yè),而且對國民經(jīng)濟的發(fā)展起著越來越明顯的推動作用。國內(nèi)高校在科技翻譯教學中遇到了重重困難和挑戰(zhàn),英語專業(yè)學生在科技翻譯尤其是漢英科技翻譯的學習和實踐中,常常犯下各種各樣的錯誤。[關(guān)鍵詞]科技翻譯;錯誤;漢譯英[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2019)04-0154-03doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2019.04.069 [

        湖北函授大學學報 2019年4期2019-06-04

      • 科技翻譯中的術(shù)語管理
        的方向基本為科技翻譯中的術(shù)語管理問題,首先,我們先詳細地認識了一下科技翻譯中的術(shù)語管理以及其意義,然后我們探究了一些科技翻譯項目中的術(shù)語管理方法,比如術(shù)語的提取,術(shù)語的翻譯,術(shù)語庫的創(chuàng)建及其維護。通過加強自己的術(shù)語管理的能力,最后更好地翻譯科技類文本。【關(guān)鍵詞】科技翻譯;術(shù)語管理;意義;方法中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)29-0233-02術(shù)語翻譯是科技科技翻譯中的術(shù)語管理翻譯項目的核心工作,因其學術(shù)性

        戲劇之家 2018年29期2018-12-08

      • 論轉(zhuǎn)型期科技翻譯人才培養(yǎng)
        師、合作培養(yǎng)科技翻譯人才的思路。并結(jié)合個人實踐經(jīng)驗,提出了升華非英語專業(yè)學生語言能力,加強科技翻譯效果的培養(yǎng)方法,以避免語言教師指導學生專業(yè)不利的短板效應(yīng),同時也可彌補專業(yè)教師對學生語言指導不利的不足?!娟P(guān)鍵詞】 轉(zhuǎn)型期;科技翻譯;人才培養(yǎng);思路;方法一、引言在全球化背景下,近年來我國一些高水平的高等院校紛紛將視角轉(zhuǎn)向國際領(lǐng)域,提出了人才培養(yǎng)國際化的方向。相當一些大學將研究生、博士生以及教師發(fā)表國際高水平論文,如SCI、EI等檢索論文作為考核標準。這就意味

        新西部下半月 2018年10期2018-11-16

      • 近代化學術(shù)語本土化研究
        ,依賴于近代科技翻譯。術(shù)語的翻譯、規(guī)范和傳播的過程就是術(shù)語在中國的本土化歷程,為中國現(xiàn)代科學體系形成奠定了基礎(chǔ)。國立編譯館編審出版的《化學命名原則》是科技術(shù)語本土化的典型代表,創(chuàng)造性地統(tǒng)一和規(guī)范了化學名詞,并且對化學術(shù)語的翻譯方法與命名原則做出了科學規(guī)定,在中國化學學科和化學工業(yè)發(fā)展中做出了重要貢獻。關(guān)鍵詞:化學術(shù)語 本土化 科技翻譯1914 年,《科學》雜志的創(chuàng)刊詞提出,“名詞不立,則科學無所依倚而立”。構(gòu)建統(tǒng)一、規(guī)范、系統(tǒng)的科譯名系統(tǒng)是建立現(xiàn)代學科體系

        安徽文學·下半月 2018年7期2018-10-29

      • 工科原版引進教材中文譯本翻譯質(zhì)量影響因素分析
        偉摘 要: 科技翻譯的標準是準確、通暢、簡潔,體現(xiàn)為引進版工科教材譯文的詞匯選擇需準確、用詞和句法需簡潔、意思表達需清晰和譯文通順、流暢。針對市面上的工科專業(yè)教材中文譯本存在的諸多不利于保證翻譯質(zhì)量的因素,以維護教材的翻譯質(zhì)量作為該研究的根本出發(fā)點,從譯者與教師的身份重疊、編輯的角色缺失、兼職譯者和多譯者合譯四個方面分析工科原版引進教材中文譯本中影響翻譯質(zhì)量的問題根源。最后研究者從譯者的責任和出版社的角色兩個角度提出保障譯文質(zhì)量的建議。關(guān)鍵詞: 引進版教材

        文教資料 2018年14期2018-09-20

      • 功能對等理論下氣象類文本的翻譯
        受。關(guān)鍵詞:科技翻譯 語言特色 翻譯技巧 翻譯原則一、研究背景介紹近年來,全球氣候問題越來越突出,氣象災(zāi)害頻發(fā)。 因此,將國外的一些氣象類研究成果介紹到國內(nèi)尤為重要。本文的翻譯文本是The impact of climate change on global tropical cyclone damage《氣候變化對全球熱帶氣旋破壞的影響》,這是發(fā)表于2012的一篇氣象類文本。熱帶氣旋通常發(fā)生在熱帶和亞熱帶地區(qū)的海面上,它是一種氣旋性環(huán)流,是破壞力極強的一

        安徽文學·下半月 2018年5期2018-08-18

      • 交際翻譯理論指導下的科技翻譯策略
        翻譯的一種,科技翻譯有其與眾不同的特點。科技英語在詞匯、句式和修辭手法方面,既有與日常英語相同的地方,又有值得注意的獨特之處。以紐馬克的交際翻譯理論為基礎(chǔ),可對科技翻譯的用詞、句法及修辭方面的特點進行系統(tǒng)分析,通過例子展示科技英語的翻譯技巧和方法。關(guān)鍵詞 科技翻譯 文體特點 交際翻譯 翻譯策略中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2018.03.031Abstract As one of the tr

        科教導刊 2018年8期2018-07-25

      • 談英語科技翻譯中的譯者主體性
        各國的國門,科技翻譯應(yīng)運而生,成為今天不可缺少的一部分。近些年,隨著人們文化水平的提高和對科技產(chǎn)品越來越強的依賴,對科技翻譯 的要求也隨之提高。本文意在探討譯者主體性在英語科技翻譯中的重要性,在保留源語思想的前提下,充分發(fā)揮譯者主體性,滿足人們對科技翻譯譯本高層次的要求。關(guān)鍵詞:科技翻譯;譯者主體性;科技產(chǎn)品無論是翻譯還是科技翻譯,我國都不是最早開始研究的國家, 隨著改革開放的發(fā)展和中國經(jīng)濟貿(mào)易的日益強大,對翻譯的需求也逐漸增多,同時也有了更高的要求,而譯

        卷宗 2018年17期2018-07-09

      • 近十年來CNKI“科技翻譯”研究的動態(tài)趨勢圖譜分析
        知網(wǎng)發(fā)表的“科技翻譯”論文情況做了分析研究,主要分析研究者、關(guān)鍵詞及被引高頻詞等數(shù)據(jù),總結(jié)科技翻譯研究的動態(tài)性呈現(xiàn)結(jié)果。1 科技翻譯研究的現(xiàn)狀概述在全球化進程快速發(fā)展的大背景下,科技英語翻譯的作用日趨顯著。這就要求新時代的科技翻譯工作者要在熟練掌握外語的基礎(chǔ)上,精通該領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語及知識。因此,如何增強新一代大學生的科技英語翻譯能力已成為亟待解決的問題。科技翻譯的研究在全國范圍內(nèi)已頗具規(guī)模,可以說對科技翻譯的探索正在逐步深化,甚至早就有人提出構(gòu)建科技翻譯

        文化創(chuàng)新比較研究 2018年3期2018-05-08

      • 淺析Transmate在科技著作翻譯中的應(yīng)用
        ?!娟P(guān)鍵詞】科技翻譯;科技著作翻譯;Transmate【作者簡介】曹仲凡,王秀峰,陜西科技大學。一、引言科技著作一般是指在自然科學和工程技術(shù)方面的研究作品,通常包括科學著作、論文、教材、科技報告和學術(shù)講演等,其特點是專業(yè)性強、種類多。市場上的計算機輔助翻譯(Computer-assisted Translation,CAT)工具類型多樣。目前,國外主流軟件有Trados,Déjà Vu、MemoQ等。國內(nèi)有:Transmate(獨立翻譯界面)、雪人CAT(

        校園英語·中旬 2018年1期2018-05-07

      • 科技英語中模糊限制語的語用學研究
        展。關(guān)鍵詞:科技翻譯;模糊限制語;語用學;翻譯一、引言科技英語文體對內(nèi)容有簡潔/準確/規(guī)范等方面的要求,因此科技類文章遣詞造句和一般文章相比總是慎之又慎。然而,研究發(fā)現(xiàn)在科技問題中模糊類用法也相對較多。自1965年查德提出模糊集論始,相關(guān)學者已開始對模糊語言開始研究,Lakoff則于1972年正式提出“模糊限制語”的概念,他認為“模糊限制語是把事物弄得更模糊或者沒那么模糊的詞語”,目的是使表達的內(nèi)容更加嚴謹周全,語氣更加和緩。當今學者對于模糊限制語的研究則

        青年時代 2018年32期2018-02-13

      • 框架語義學對科技翻譯的啟示
        譯策略來彌補科技翻譯活動中關(guān)系對等缺失的現(xiàn)象。它不僅幫助人們理解語義的認知,還作為理論來指導科技翻譯。因為它能很好地闡釋科技翻譯中目標讀者與譯者的地位,使譯文在二者之間取得平衡?!娟P(guān)鍵詞】科技翻譯;框架語義學;專業(yè)術(shù)語中圖分類號: H315.9 文獻標識碼: A 文章編號: 2095-2457(2018)25-0170-003DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2018.25.078【Abstract】The framewo

        科技視界 2018年25期2018-01-04

      • 傳承與超越:一帶一路視域下徐光啟科技翻譯思想研究
        國早期杰出的科技翻譯家。作為科技翻譯的先驅(qū),他與來華傳教士合作翻譯了《幾何原本》《測量法義》《泰西水法》等書,引進了當時西方先進的科技知識,促進了我國數(shù)學、測量、水利、天文歷法的發(fā)展。時至今日他的翻譯思想對我國科技英語翻譯仍然有著指導意義。本文通過對徐光啟的翻譯著述、翻譯思想的梳理,并結(jié)合其翻譯思想,對當下科技翻譯實踐中的問題進行了探討,以期對“一帶一路”視域下科技翻譯提供有益借鑒。關(guān)鍵詞:“一帶一路”科技翻譯;徐光啟;翻譯思想作為我國早期科技翻譯的先驅(qū)人

        考試周刊 2017年33期2017-12-27

      • 翻轉(zhuǎn)課堂在英語科技翻譯教學中的應(yīng)用
        別是在枯燥的科技翻譯教學中。通過這種方式,能夠有效的改進傳統(tǒng)翻譯教學課堂的弊端,增強學生學習的主動性。【關(guān)鍵詞】翻轉(zhuǎn)課堂 科技翻譯 主動性科技翻譯這門課在大學英語專業(yè)中一直有著舉足輕重的地位。但由于其專業(yè)性強等原因,學生在翻譯的過程中經(jīng)常會在語言,技巧,背景知識,表達等方面出現(xiàn)問題。如何讓學生提高其對科技翻譯的能力,一直是老師們討論的熱點問題。近年來,翻轉(zhuǎn)課堂逐漸成為全球教育的焦點。翻轉(zhuǎn)課堂是把我們傳統(tǒng)的教學模式進行了顛倒。傳統(tǒng)的教學模式是老師在課堂上傳授

        校園英語·中旬 2017年11期2017-10-25

      • 功能對等理論下的汽車說明書翻譯策略研究
        汽車說明書 科技翻譯 功能對等一、引言多邊貿(mào)易合作和全球化生產(chǎn)的不斷加強,使得中國與世界各國的經(jīng)濟、政治和文化聯(lián)系日益密切。多邊貿(mào)易不斷推進,進出口汽車行業(yè)迅速發(fā)展,汽車行業(yè)逐漸成為工業(yè)貿(mào)易的重要組成部分。汽車說明書是汽車用戶使用汽車前需詳細閱讀的文本,對汽車的使用和功能介紹有著不可替代的作用。精準的汽車文本翻譯可以加深用戶對汽車的了解,提高用戶滿意度和回饋率(王秀娟,2015)。目前學術(shù)界對汽車類文本的翻譯研究甚少,對汽車說明書的翻譯特征及策略研究亦不多

        現(xiàn)代語文 2017年7期2017-08-10

      • 淺議科技翻譯中修辭的運用
        文將簡要分析科技翻譯中最為常用的三種修辭手法來闡述修辭是如何在不失原文本準確、嚴謹?shù)那疤嵯虑擅畹乇贿\用到科技文本的翻譯當中的?!娟P(guān)鍵詞】科技文本 科技翻譯 修辭一、引言科技文本的翻譯到底應(yīng)嚴格遵守其嚴謹、準確、邏輯性強這些特點,不容有一絲創(chuàng)造和叛逆?還是應(yīng)當考慮到科技文本的最終作用也是要供人閱讀、傳播知識而適當?shù)氖褂眯揶o等渲染性詞匯來增加文本的可讀性?近幾年來這個曾經(jīng)毫無爭議的問題逐漸走入了更多譯者的視野。也有越來越多的譯者開始意識到純科學翻譯的缺陷性以及

        校園英語·上旬 2017年8期2017-08-04

      • 從美學角度簡析科技翻譯的特點
        了深入探討。科技翻譯并非文學翻譯,自然不該用文學翻譯標準和原則來衡量。總體上講,科技翻譯應(yīng)該遵循翻譯的基本原則,但是,根據(jù)科技翻譯標準的特殊性,我們可以發(fā)現(xiàn)科技翻譯中獨特的美感。關(guān)鍵詞:科技翻譯;翻譯標準;美感引言詩歌、散文、戲曲等文本都會因其多樣的情感和表現(xiàn)方式展現(xiàn)出獨特美感。然而,科技文本的內(nèi)容和性質(zhì)決定了它無法像文學一樣妙趣橫生。因為科技英語在格式、內(nèi)容和目的上的獨特性,要求我們遵循其特有的翻譯原則和標準,但這并不意味著翻譯是毫無美感的。優(yōu)秀的科技翻

        東方教育 2017年10期2017-08-04

      • 科技英語翻譯下兩款機器翻譯的對比
        考。關(guān)鍵詞:科技翻譯;機器翻譯;對比隨著當今時代科技的迅猛發(fā)展,國內(nèi)外先進科學技術(shù)的溝通和交流也日益密切,對科技翻譯的需求也與日俱增,單靠人工翻譯達不到市場對完成速度的要求,借助機器翻譯則是一個不錯的主意。下面筆者將百度翻譯和Free translation進行對比,同時借助實例分析這兩款軟件的優(yōu)缺點,方便大家在以后的工作中更快的做出選擇。一、科技文體的含義和特點談到科技翻譯,大家都可以很容易的分辨出一篇文章是否屬于科技文體。那么,何謂科技文體呢?科技文體

        魅力中國 2017年19期2017-06-16

      • 淺析俄漢科技翻譯中語法層面的反面著筆法
        反面著筆法。科技翻譯不同于其他作品的翻譯,他的目的是使讀者通過譯文準確地了解原著的內(nèi)容,作為開展科研和技術(shù)工作時的依據(jù)和參考。因此反面著筆法在科技著作的翻譯中起到重要作用?!娟P(guān)鍵詞】科技翻譯;語法層面;反面著筆由于俄語和漢語的表達習慣不同,翻譯時某些語法結(jié)構(gòu)往往要作正反處理才能正確又通順地表達愿意。原文和譯文在主從句,語態(tài)以及肯定否定等方面的轉(zhuǎn)換在反面著筆的作用下不但增強了譯文的語氣,而且還達到了提高譯文的質(zhì)量。所以在語法結(jié)構(gòu)方面反面著筆會使譯文更加通順暢

        知音勵志·社科版 2017年3期2017-04-11

      • 明末清初科技翻譯研究對MTI學生的啟示
        紀明末清初的科技翻譯高潮是繼佛經(jīng)翻譯之后的第二次翻譯高潮,也是我國歷史上第一次科技翻譯高潮。明末清初的科技翻譯高潮不僅引進了國外先進的科技知識,使我國近代科學研究萌芽,同時在此次科技翻譯高潮中,一些翻譯理念至今仍被翻譯研究工作者借鑒。因此,本文著重探討明末清初的科技翻譯特點,以期給當今MTI學生帶來指導意義。關(guān)鍵詞:明末清初;科技翻譯;特點;啟發(fā)B248;B222明末清初科技翻譯是我國翻譯史上的一大高潮。據(jù)統(tǒng)計,自1582年至1773年,共有352種西方著

        課程教育研究·新教師教學 2016年28期2017-04-06

      • 基于紐馬克交際翻譯理論的科技英語翻譯應(yīng)用研究
        ? ?要: 科技翻譯在推動社會經(jīng)濟向前發(fā)展的過程中起著重大作用。因此,進一步提高和改善科技翻譯質(zhì)量,直接影響到社會經(jīng)濟的發(fā)展。本文詳細闡述紐馬克的交際翻譯理論及在其理論指導下的科技英語翻譯標準,嘗試依據(jù)他的翻譯理論及翻譯標準來指導科技翻譯實踐(從詞匯層、句法層和修辭層分析),并提出解決不同層面的翻譯方法或技巧。關(guān)鍵詞: 科技英語 ? ?科技翻譯 ? ?交際翻譯理論一、引言隨著改革開放的深入發(fā)展,以及中國加入WTO,科技翻譯作為信息和通信的載體,其作用是不可

        文教資料 2016年31期2017-02-23

      • 科技翻譯記憶庫的建設(shè)
        系統(tǒng)的核心,科技翻譯記憶庫的建設(shè)對于提高系統(tǒng)使用性尤為重要。本文從科技翻譯記憶庫的基本概念、構(gòu)建目的、構(gòu)建方式三個方面,對如何建設(shè)科技翻譯記憶庫進行了介紹,以期計算機輔助翻譯系統(tǒng)用戶能夠通過科技翻譯記憶庫的建設(shè),提高系統(tǒng)使用價值,提高翻譯效率。[關(guān)鍵詞]翻譯記憶庫;科技翻譯;建設(shè)中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1009-914X(2016)27-0203-021. 引言伴隨著計算機技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅猛發(fā)展,傳統(tǒng)的純?nèi)斯しg方式因其翻譯周期長

        中國科技博覽 2016年27期2017-01-23

      • 科技英語中的美學藝術(shù)與翻譯
        意譯相結(jié)合。科技翻譯既有科學性,又有藝術(shù)性,是科學與藝術(shù)的結(jié)合體。關(guān)鍵詞:科技英語 科技翻譯 美學藝術(shù) 翻譯美學一、引言科技翻譯既有科學性,又有藝術(shù)性,是科學與藝術(shù)的結(jié)合?!皟?yōu)秀的科技翻譯必然是:主題突出,層次分明,前后呼應(yīng),條例清晰,邏輯合理,是創(chuàng)造美的探索,給人以藝術(shù)享受,人們從中不僅得到教益而且得到藝術(shù)欣賞?!薄?span id="j5i0abt0b" class="hl">科技翻譯奉獻給專業(yè)技術(shù)人員的不僅是科學研究的珍品,還應(yīng)該是美的奉獻。這就要求科技翻譯不但有相當?shù)膶I(yè)知識,還必須有美學意識和美學修養(yǎng),來創(chuàng)造

        現(xiàn)代語文 2016年11期2017-01-19

      • 試論“功能主義”翻譯理論在德漢科技翻譯教學中的應(yīng)用
        論應(yīng)用于德漢科技翻譯教學的可能性,還將以教師的課堂授課實例比較運用了“功能主義”理論的翻譯教學法與傳統(tǒng)教學法的異同?!娟P(guān)鍵詞】科技翻譯;功能主義;翻譯教學德國在機械、電氣、汽車制造、化工等領(lǐng)域領(lǐng)先全球,與我國有著極多的合作,因此,德漢科技文獻的翻譯訓練也就成了德語教學中的重要組成部分。筆者建議將“功能主義”翻譯學派的理論應(yīng)用于德漢科技翻譯教學,使授課內(nèi)容能真正與譯員的工作接軌。一、“功能主義”翻譯理論應(yīng)用于德漢科技翻譯教學的可能德國“功能主義”翻譯學派發(fā)端

        成長·讀寫月刊 2016年11期2016-12-14

      • 高職高?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">科技翻譯》課程教材改革研究
        劉京晶一、《科技翻譯》教材現(xiàn)狀課程若想上的生動有趣,必須有好的教材作為指導。目前,市面上現(xiàn)有的《科技翻譯》教材主要都是針對本科英語專業(yè)學生的,這些書不論是在內(nèi)容上、實用性上、還是編寫形式上都不適用于高職高專層次的教學需要。首先,在內(nèi)容上,目前的《科技翻譯》教材側(cè)重于翻譯理論和翻譯技巧的教學,教材中所選用的翻譯實例涉及的專業(yè)領(lǐng)域過于寬范,往往包含了化工、機械、醫(yī)藥、電子、信息等多個領(lǐng)域。這些領(lǐng)域的翻譯不僅僅需要學生具備一定的英語知識,而且還要求學生具有較強的

        校園英語·下旬 2016年10期2016-11-23

      • 科技翻譯中的信息模糊現(xiàn)象及其翻譯策略
        學的視角探討科技翻譯中的信息模糊現(xiàn)象,考察科技翻譯中如何通過科技語篇中的詞匯去觸發(fā)信息程度、辨別模糊信息、確定詞匯信息,從而實現(xiàn)科技翻譯的科技信息再現(xiàn)與詞匯語碼對等轉(zhuǎn)換?!娟P(guān)鍵詞】科技翻譯 語用充實 信息模糊【中圖分類號】G 【文獻標識碼】A【文章編號】0450-9889(2016)09C-0134-02近年來,隨著各種技術(shù)的革新,科技翻譯逐步走入人們的視野。無法否認的是,市場對于科技翻譯的需求日漸旺盛,而發(fā)展的迅速也凸顯出了關(guān)于科技翻譯各方面的空白,以及

        廣西教育·C版 2016年9期2016-11-19

      • 科技英語漢譯中的“形”與“意”
        ;英漢翻譯;科技翻譯;翻譯策略英語是一種形合的語言,而漢語是意合的。王力先生曾精辟地解釋為,“中國語里多用意合法,聯(lián)結(jié)成分并非必須,西文多用形合法,聯(lián)結(jié)成分在大多數(shù)情形之下是不可缺少的。(王力,472)”王菊泉認為是他最早提出了形合與意合概念,并指出王力的形合與意合概念是就句法層面而言,即復(fù)合句中分句之間的關(guān)系(王菊泉,409)。然而,劉宓慶將形合與意合的概念提升到了篇章的層面,認為形合注重語句形式上的接應(yīng)(cohesion),意合注重行文意義上的連貫(c

        新西部下半月 2016年8期2016-11-07

      • 淺析技術(shù)翻譯應(yīng)具備素質(zhì)之要點
        詞]:俄語 科技翻譯 理解 聽力 表達由于國家“一帶一路”戰(zhàn)略的實施和深入推進,中俄兩國雙邊經(jīng)濟發(fā)展呈現(xiàn)強勁勢頭,這此背景下,對俄語翻譯,特別是高科技領(lǐng)域翻譯的需求量日漸增大,翻譯工作不僅對雙方技術(shù)經(jīng)驗的交流起到了橋梁作用,而且對增進中俄專家之間的感情,加深俄羅斯友人對中國的認識和理解起到不容忽視的作用。成為一名需要具備高科技含量的技術(shù)翻譯,首先要弄清楚的是技術(shù)翻譯所需達到的業(yè)務(wù)水平。很多年來,“信,達,雅,速”被奉為翻譯水平的金標準,筆者以多年從事技術(shù)翻

        商情 2016年7期2016-10-20

      • 漢語成語在科技翻譯中的應(yīng)用情況初探
        【摘要】由于科技翻譯文本本身性質(zhì)及特點,普遍世俗觀認為科技翻譯是無趣且晦澀難懂的,因此,科學內(nèi)容傳達到位的基礎(chǔ)上,其表達形式往往得不到充分重視,這種翻譯觀并不正確,應(yīng)充分重視科技類譯文科學性與藝術(shù)性的統(tǒng)一,而漢語成語言簡意賅的特點恰恰能很好的彌補科技翻譯的美感,本文通過科技翻譯實例,分析了漢語成語在科技論文翻譯中的運用情況?!娟P(guān)鍵詞】科技翻譯 科學性 藝術(shù)性 漢語成語一、科技翻譯的語言特點及應(yīng)用成語的可行性分析戎林海曾總結(jié)道,從語篇特征來看,科技英語強調(diào)描

        校園英語·上旬 2016年4期2016-07-04

      • 大學視頻公開課字幕的漢英翻譯策略研究
        論為指導,對科技翻譯策略和字幕翻譯策略在大學視頻公開課字幕漢譯英活動中的應(yīng)用進行探討?!娟P(guān)鍵詞】大學視頻公開課 字幕翻譯 科技翻譯 翻譯策略一、功能主義翻譯理論的“文本類型理論”與“目的論”卡塔琳娜·賴斯將源語文本分為三類:“傳意性文本”、“表情性文本”和“使役性文本”。她指出,在翻譯過程中,要根據(jù)不同的文本類型采取不同的翻譯策略。傳意性文本用于傳遞事實,翻譯時首要目的是保證信息準確。漢斯·弗米爾的目的論強調(diào)應(yīng)從目的語的角度進行翻譯研究,“目的論首要關(guān)注的

        校園英語·上旬 2016年3期2016-07-04

      • 研究生英語教學中科技翻譯的意識培養(yǎng)
        ,國家對英語科技翻譯人才的需求急劇增加。工科院校的研究生既懂專業(yè)又具有一定的語言基礎(chǔ),在未來的任職崗位上勢必會面對科技翻譯的任務(wù),甚至會成為專業(yè)科技翻譯隊伍中的一員。如何在夯實專業(yè)和語言基礎(chǔ)的同時,適時培養(yǎng)學生在翻譯工作中的專業(yè)意識、邏輯意識和譯德意識已經(jīng)成為不可回避的話題。關(guān)鍵詞:科技翻譯;研究生英語;意識培養(yǎng)中圖分類號:H315文獻標志碼:A文章編號:2095-9214(2016)06-0069-01在新的國際形勢下,隨著中國科技革命的不斷深入和對外科

        亞太教育 2016年18期2016-06-17

      • 淺談大數(shù)據(jù)技術(shù)對于網(wǎng)絡(luò)資源的影響如何改變譯文質(zhì)量
        絡(luò)資源共享 科技翻譯 新聞翻譯·巴赫金 理論 轉(zhuǎn)折進入互聯(lián)網(wǎng)時代,網(wǎng)絡(luò)社交軟件逐漸成為人們交流溝通的重要方式,以至于有部分人因為過分依賴社交語言、現(xiàn)實世界里的社交功能逐漸退化造成“網(wǎng)絡(luò)社交依賴癥”或是過分疏離網(wǎng)絡(luò)社交導致無法與朋友在網(wǎng)絡(luò)上交流、互動而造成“網(wǎng)絡(luò)社交失語癥”。雅各布森認為,要對語言的各種功能做出描述,首先需要對語言交際行為的構(gòu)成要素進行考察。他在皮爾斯等人的基礎(chǔ)上,進一步把語言交際行為分為發(fā)送者、接收者、語境、信息、接觸、信碼這六個要素,這六

        安徽文學·下半月 2016年5期2016-06-08

      甘孜| 昭苏县| 西吉县| 阳新县| 赫章县| 福海县| 郎溪县| 胶南市| 沐川县| 阿拉善盟| 洪洞县| 东宁县| 和平县| 普安县| 沧源| 云浮市| 亚东县| 娱乐| 教育| 镇坪县| 囊谦县| 永靖县| 武山县| 禄丰县| 防城港市| 惠州市| 公安县| 浦城县| 讷河市| 斗六市| 堆龙德庆县| 沙湾县| 余干县| 宁安市| 旬阳县| 新巴尔虎右旗| 汾西县| 合阳县| 延津县| 怀仁县| 开江县|