那健
大連醫(yī)科大學(xué)國際教育學(xué)院
副文本理論視閾下譯序?qū)τ诜g研究的意義
那健
大連醫(yī)科大學(xué)國際教育學(xué)院
副文本(paratext)概念由法國文論家Gérard Genette于1987年正式提出。在翻譯研究當(dāng)中,副文本是呈現(xiàn)譯本、闡釋譯者的重要載體。譯序作為副文本的元素之一,應(yīng)該成為翻譯文學(xué)研究的新文本、新角度、新領(lǐng)域。
譯序;副文本;翻譯研究
副文本和正文本共同建構(gòu)出譯本的內(nèi)涵。副文本尤其是譯者序言對于翻譯研究具有重大意義,在闡述譯者的翻譯思想,搭建譯者與讀者交流的平臺,輔助譯本傳播等方面起到了至關(guān)重要的作用。因此本文試圖從副文本角度來探求譯序之于翻譯研究的重要意義。即譯序可以有效解讀譯著,介紹原作者的創(chuàng)作手法,并闡釋譯者的翻譯思想。
“副文本”這一概念最早由法國敘事學(xué)理論家杰拉德.熱奈特(Gerald Genette)于20世紀(jì)70年代提出,指的是“在正文本和讀者之間起著協(xié)調(diào)作用的、用于展示作品的一切言語和非言語的材料”(the verbal or other materials(prefaces,postfaces,titles,dedications,il?lustrations)and a number of other in-between phenomena that mediate between the text and the reader and serve to“present”the work)[1]。熱奈特所作的副文本研究主要包括13個(gè)類型,即出版商的內(nèi)文本、作者名、標(biāo)題、插頁、獻(xiàn)辭和題詞、題記、序言交流情境、原序、其他序言、內(nèi)部標(biāo)題、提示、公眾外文本和私人內(nèi)文本[2]。在翻譯研究過程中,文本主體是指譯文本身,副文本則是指所有圍繞文本主體的邊緣性材料。副文本按照其離文本主體距離的遠(yuǎn)和近,又可細(xì)分為內(nèi)文本(peritext)和外圍文本(epitext)兩種,其中內(nèi)文本材料包含文本的封面、出版商信息、正副標(biāo)題、序言、跋、注釋等等,而外圍文本則包含采訪、信件、日記等。
Baker認(rèn)為,翻譯中的譯序跋、腳注、詞匯表、封面設(shè)計(jì)、封底這些伴隨文本(paratexts)在重新定位譯者、讀者和其他參與者的時(shí)間和空間關(guān)系時(shí)是起作用的。[3]譯序作為副文本的元素之一,出現(xiàn)在譯本內(nèi)部,與譯本同時(shí)出現(xiàn)。序言可以由自己撰寫,也可以由他人作序,內(nèi)容主要包括解釋書名、介紹譯著內(nèi)容、介紹作者、闡釋譯者等。
作為翻譯副文本的譯序?qū)τ诜g研究來說,有著重要意義:它是譯者翻譯思想的重要載體,是研究與評價(jià)譯者、譯作的重要依據(jù)。
譯序是非常重要的副文本之一,在翻譯研究過程中,譯序主要是關(guān)于譯者譯著的表述,也會涉及到文本的翻譯過程、翻譯意圖、出版信息、傳播情況等內(nèi)容,為我們理解譯作提供了直接的依據(jù),也為我們研究歷史上的翻譯現(xiàn)象開啟了新的角度。通過對譯序的解讀,我們發(fā)現(xiàn)譯序之于翻譯研究的重要意義。即譯序可以有效解讀譯著,介紹原作者的創(chuàng)作手法,闡釋譯者的翻譯思想。
(一)有效解讀譯著
原作者在創(chuàng)作時(shí)面向的是本國讀者,而譯者在翻譯時(shí)面向的則是與譯者有著不同歷史文化、語言習(xí)慣、風(fēng)俗習(xí)慣的讀者。譯序通過向讀者交代原作者的生平、創(chuàng)作的歷史背景、作品內(nèi)容等方面的內(nèi)容,幫助讀者解決在閱讀過程中出現(xiàn)的疑難困惑,從而使讀者能夠更好地理解并感受作品的魅力。翻譯家傅雷先生就是一位成功的典范。他的許多譯著的序言如《塞查.皮羅多盛衰記》、《都爾的本掌神甫》和《比哀蘭德》都有關(guān)于原作由來、作品情節(jié)和作品主題等方面的分析和介紹[4]正是這些譯序,使得讀者對譯著有了更清晰、更全方位的認(rèn)識。
(二)介紹原作者的創(chuàng)作手法
一些原作者在創(chuàng)作時(shí)會采用比較獨(dú)特的創(chuàng)作手法,比如美國南方文學(xué)的巨匠??思{,他的作品就以艱深晦澀而著稱。他的《喧嘩與騷動(dòng)》被公認(rèn)為是同時(shí)代小說中最難理解的作品之一。書中充斥著大量意識流、冗長句、無標(biāo)點(diǎn)句和模糊描寫。但譯者李文俊1984年翻譯出版的小說中文版《喧嘩與騷動(dòng)》,卻獲得了人們的廣泛好評。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言認(rèn)為,讀了李文俊寫的序言,再看不看??思{的作品就無所謂了。[5]他的譯序除了闡明書名,介紹主要情節(jié)及人物性格,解釋作品主題,更介紹了原作者獨(dú)特的創(chuàng)作手法。通過對多角度敘述,意識流及神話模式等創(chuàng)作手法的闡釋,讀者可以更好地感受??思{的魅力。
(三)闡釋譯者的翻譯思想
譯者在翻譯過程中總會受到其翻譯思想的影響,即譯者在撰寫譯序的過程中,會自然地流露出自己的翻譯策略、翻譯感受及對譯作的評價(jià)。這些文字可以清晰地揭示出譯者的翻譯觀、讀者觀,是譯者翻譯思想的重要載體。嚴(yán)復(fù)就是在其譯著《天演論》的譯例言中提出“信達(dá)雅”的翻譯主張,而傅雷“形似不如神似”的翻譯思想也是在其《高老頭》重譯本序中提出。[6]由此可見,譯序是探究譯者翻譯思想和翻譯觀的重要途徑。
副文本是研究譯者、評價(jià)譯本的重要依據(jù)。譯序更有助于引導(dǎo)讀者閱讀和思考,并展現(xiàn)譯者的翻譯觀和讀者觀。但目前,專門以當(dāng)代文學(xué)翻譯作品序跋為對象的序跋集還未出現(xiàn)。因此探求譯序之于翻譯研究的意義很有必要。在翻譯研究中譯序可以有效地解讀譯著,介紹原作者的創(chuàng)作手法,闡釋譯者的翻譯思想。譯序應(yīng)該成為翻譯文學(xué)研究的重要文本和全新角度。
[1]Genette,Gerard.Paratexts-Thresholds of Interpretation[M]. Cambridge∶Cambridge University Press,1997.
[2]朱桃香.副文本對闡釋復(fù)雜文本的敘事詩學(xué)價(jià)值[J].江西社會科學(xué),2009(4)∶39-46.
[3]Baker,M.Translation and Conflict∶A Narrative Account[M]. New York and London∶Routledge,2006.p133.
[4]修文喬.從傅譯副文本看傅雷的翻譯觀和讀者觀[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2008.
那?。?990-),女,碩士,大連醫(yī)科大學(xué)國際教育學(xué)院助教;研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。