徐曉婷,張紅(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,內(nèi)蒙古呼和浩特010080)
?
基于語(yǔ)料庫(kù)類(lèi)聯(lián)接和語(yǔ)義韻使用的對(duì)比研究
——以英語(yǔ)寫(xiě)作中的動(dòng)詞LOOK為例
徐曉婷,張紅
(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,內(nèi)蒙古呼和浩特010080)
摘要:以中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(CLEC)和本族語(yǔ)者語(yǔ)料庫(kù)(LOCNESS)的部分語(yǔ)料為學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)及參照語(yǔ)料庫(kù),基于中介語(yǔ)對(duì)比分析法(CIA)理論,分析中國(guó)學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)者在英語(yǔ)寫(xiě)作中對(duì)動(dòng)詞LOOK類(lèi)聯(lián)接及語(yǔ)義韻的使用區(qū)別,為英語(yǔ)教學(xué)提供借鑒。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù);類(lèi)聯(lián)接;語(yǔ)義韻;中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者;英語(yǔ)本族語(yǔ)者
英語(yǔ)動(dòng)詞的正確使用一直是中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者感到較為困難的地方,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)動(dòng)詞詞形變化最活躍、詞義也受語(yǔ)境的不同而不斷變化,所以,如何正確運(yùn)用英語(yǔ)動(dòng)詞成為中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者習(xí)得詞匯的最大困擾?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的詞匯使用對(duì)比研究是語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)教學(xué)中所體現(xiàn)出的一大趨勢(shì)。語(yǔ)料庫(kù)真實(shí)的語(yǔ)料為中國(guó)學(xué)習(xí)者習(xí)得英語(yǔ)詞匯提供了便利的語(yǔ)用環(huán)境,中國(guó)學(xué)習(xí)者能夠置身真實(shí)、自然的語(yǔ)言環(huán)境中有效地學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯。
(一)類(lèi)聯(lián)接和語(yǔ)義韻
類(lèi)聯(lián)接[1]是從語(yǔ)篇中抽象出來(lái)的搭配關(guān)系,指的是詞類(lèi)、句類(lèi)以及別的語(yǔ)法范疇間的相互關(guān)系。類(lèi)聯(lián)接有別于搭配,它研究的是語(yǔ)法范疇間的抽象關(guān)系,主要描述詞項(xiàng)的典型語(yǔ)法形式。許家金指出:“研究類(lèi)聯(lián)接可以從更抽象的語(yǔ)法層面解釋詞項(xiàng)結(jié)構(gòu)間的關(guān)系,它超越了一般詞匯搭配的范疇?!保?]
語(yǔ)義韻描述的是詞匯和它的常用搭配詞構(gòu)成的一種語(yǔ)義氛圍。語(yǔ)義韻由積極語(yǔ)義韻、消極語(yǔ)義韻和中性語(yǔ)義韻構(gòu)成。類(lèi)聯(lián)接和語(yǔ)義韻分別研究詞語(yǔ)句法范疇的搭配關(guān)系和意義范疇的搭配關(guān)系,二者的有效結(jié)合可以讓學(xué)習(xí)者真正掌握英語(yǔ)詞匯。
(二)中介語(yǔ)對(duì)比分析
中介語(yǔ)對(duì)比分析(ContrastiveInterlanguageAnalysis,以下簡(jiǎn)稱(chēng)CIA)是對(duì)比學(xué)習(xí)者語(yǔ)言,即學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)和本族語(yǔ)最常用的方法。通過(guò)對(duì)比分析,研究者可以找出學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)中不符合本族語(yǔ)的表達(dá),即學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)中超用、少用或者誤用本族語(yǔ)的現(xiàn)象。這種方法的優(yōu)勢(shì)在于“不僅可以發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)中有什么,還能找出中介語(yǔ)中沒(méi)有什么”[3]。語(yǔ)言遷移是學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)和本族語(yǔ)語(yǔ)言特征差異的原因之一。
(三)語(yǔ)言遷移
語(yǔ)言遷移是由于目標(biāo)語(yǔ)和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒(méi)有完全習(xí)得的)語(yǔ)言之間的共性和差異而造成的。它包括學(xué)習(xí)者母語(yǔ)遷移和學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握的任何其他語(yǔ)言知識(shí)對(duì)新語(yǔ)言習(xí)得的影響[4]。Lu發(fā)現(xiàn),中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者之所以多次使用復(fù)合名詞結(jié)構(gòu)“we college students”,是受到了漢語(yǔ)表達(dá)“我們大學(xué)生”的影響[5]。筆者發(fā)現(xiàn)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者常用“with the development of”的表達(dá),是因?yàn)槭艿搅藵h語(yǔ)表達(dá)“隨著……的發(fā)展”的影響。這些例子說(shuō)明母語(yǔ)直譯過(guò)來(lái)的對(duì)應(yīng)表達(dá)在二語(yǔ)習(xí)得中的干擾。學(xué)習(xí)者在建立母語(yǔ)系統(tǒng)之后才開(kāi)始習(xí)得第二語(yǔ)言,當(dāng)他們?cè)趯W(xué)習(xí)第二語(yǔ)言過(guò)程中受到語(yǔ)言表達(dá)的限制時(shí),會(huì)求助于母語(yǔ)的對(duì)應(yīng)表達(dá),不可避免地產(chǎn)生了語(yǔ)言的負(fù)遷移現(xiàn)象。
(一)研究問(wèn)題
(1)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和英語(yǔ)本族語(yǔ)者在動(dòng)詞LOOK的類(lèi)聯(lián)接和語(yǔ)義韻使用上有什么區(qū)別?
(2)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在動(dòng)詞LOOK的類(lèi)聯(lián)接和語(yǔ)義韻使用上是否隨著學(xué)習(xí)程度的提高而有所變化?導(dǎo)致中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)特征的原因是什么?
(二)語(yǔ)料來(lái)源
文章選取中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(ChineseLearner English Corpus: CLEC)[6]和魯汶英語(yǔ)本族語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Louvain Corpus of Native English Essays: LOCNESS)[7]分別作為學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)和參照語(yǔ)料庫(kù),運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件AntConc3.4.3w,分析英語(yǔ)動(dòng)詞LOOK在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的類(lèi)聯(lián)接和語(yǔ)義韻特點(diǎn)。中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)由國(guó)內(nèi)中學(xué)生、大學(xué)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)作文構(gòu)成,總詞量為1 070 602詞。根據(jù)研究目的,本文主要選取了CLEC語(yǔ)料庫(kù)中的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的限時(shí)和非限時(shí)的作文,即TEM-4 (ST5)和TEM-8(ST6)階段的學(xué)生英語(yǔ)作文,總量為440 616詞。英語(yǔ)本族語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(LOCNESS)收集的全部語(yǔ)料來(lái)自英語(yǔ)本族語(yǔ)大學(xué)生的限時(shí)和非限時(shí)英語(yǔ)議論文,詞為288 177個(gè),該語(yǔ)料庫(kù)為本族語(yǔ)者基本英語(yǔ)水平的典型代表。
(三)研究方法和研究步驟
本文基于中介語(yǔ)對(duì)比分析理論(CIA),采用定性和定量分析相結(jié)合的方法。第一,用AntConc3. 4.3w軟件對(duì)節(jié)點(diǎn)詞LOOK進(jìn)行檢索,分別得出了節(jié)點(diǎn)詞在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的索引行;第二,觀察索引行,得出關(guān)于英語(yǔ)動(dòng)詞LOOK的類(lèi)聯(lián)接模式;第三,判斷在各個(gè)類(lèi)聯(lián)接框架下動(dòng)詞LOOK的語(yǔ)義韻特點(diǎn)。前三步的數(shù)據(jù)可用來(lái)回答“中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和英語(yǔ)本族語(yǔ)者在動(dòng)詞LOOK的類(lèi)聯(lián)接和語(yǔ)義韻使用上有什么區(qū)別?”第四,分析中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者是否年級(jí)越高,對(duì)于動(dòng)詞LOOK的使用越接近英語(yǔ)本族語(yǔ)者。此研究數(shù)據(jù)將作為回答“中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在動(dòng)詞LOOK的類(lèi)聯(lián)接和語(yǔ)義韻使用上是否隨著學(xué)習(xí)程度的提高而有所變化?導(dǎo)致中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)特征的原因是什么?”的基礎(chǔ),并進(jìn)行討論。
動(dòng)詞LOOK在CLEC的子語(yǔ)料庫(kù)和LOCNESS的子語(yǔ)料庫(kù)中的觀察頻數(shù)分別為445和224。由于本文研究的是LOOK作為動(dòng)詞時(shí)的類(lèi)聯(lián)接和語(yǔ)義韻特點(diǎn),因此排除LOOK作為名詞的觀察頻數(shù),LOOK作為名詞在CLEC語(yǔ)料庫(kù)和LOCNESS語(yǔ)料庫(kù)分別出現(xiàn)了42次和16次,所以,LOOK在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)際頻數(shù)為403和208。
(一)動(dòng)詞LOOK在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的類(lèi)聯(lián)接分布
通過(guò)觀察索引行,發(fā)現(xiàn)了關(guān)于動(dòng)詞LOOK的兩個(gè)類(lèi)聯(lián)接框架:“V+Particle”和“V+Adj”。
表1 LOOK類(lèi)聯(lián)接在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的分布
由表1可知,動(dòng)詞LOOK在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的類(lèi)聯(lián)接分布既有相同點(diǎn)也有差異,即中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和英語(yǔ)本族語(yǔ)者都傾向于使用“V+Particle”框架,但英語(yǔ)本族語(yǔ)者使用“V+Particle”框架的比例是86.06%,大于中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者同類(lèi)比例;對(duì)于“V+Adj”這種類(lèi)聯(lián)接模式,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用的頻率更多。
1.“V+Particle”框架在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的語(yǔ)義韻特點(diǎn)
表2 V+Particle類(lèi)聯(lián)接在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的語(yǔ)義韻特點(diǎn)分布
在英語(yǔ)本族語(yǔ)者中,“V+Particle”的類(lèi)聯(lián)接模式占的中性語(yǔ)義韻比例為45.81%,不到一半,其次是消極語(yǔ)義韻,積極語(yǔ)義韻占的比例最小,僅為23.46%,說(shuō)明英語(yǔ)本族語(yǔ)者傾向于在“V+Particle”的類(lèi)聯(lián)接模式下,將動(dòng)詞LOOK與表示中性語(yǔ)義的詞匯搭配,在其周?chē)鷺?gòu)成中性語(yǔ)義氛圍,如:
(1)Then people would be more likely to catch the train as they would not have to look forwards to a long walk,wait for a bus or an expensive taxi ride.(LOCNESS)
(2)The human fascination for the past shows that many people are concerned with looking back rather than looking forward to technology.(LOCNESS)
在中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中,有327個(gè)介詞與動(dòng)詞LOOK搭配,其中有57.19%的搭配詞與動(dòng)詞LOOK構(gòu)成了中性語(yǔ)義韻,占了一半多的比例,消極語(yǔ)義韻的比例最小,積極語(yǔ)義韻居中。
對(duì)比發(fā)現(xiàn),中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)于“V+Particle”模式的積極語(yǔ)義韻掌握最好,與英語(yǔ)本族語(yǔ)者基本一致;相比之下,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者消極語(yǔ)義韻的比例僅為19.87%,略低于英語(yǔ)本族語(yǔ)者的30.72%;與英語(yǔ)本族語(yǔ)者相比,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者又過(guò)度使用中性語(yǔ)義韻。
因此,對(duì)于動(dòng)詞LOOK“V+Particle”的類(lèi)聯(lián)接模式,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和英語(yǔ)本族語(yǔ)者既有相同點(diǎn)又有區(qū)別,即中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和英語(yǔ)本族語(yǔ)者對(duì)于該類(lèi)聯(lián)接的積極語(yǔ)義韻所占比例基本一致,分別為23.46%和22.94%,說(shuō)明中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者基本掌握了這類(lèi)用法;同時(shí),中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)于該類(lèi)聯(lián)接的消極語(yǔ)義韻掌握不足,又過(guò)度使用了中性語(yǔ)義韻。
2.“V+Adj”類(lèi)聯(lián)接模式在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的語(yǔ)義韻特點(diǎn)
表3 “V+Adj”類(lèi)聯(lián)接模式在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的語(yǔ)義特點(diǎn)分布
在英語(yǔ)本族語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中,與LOOK連接的形容詞多數(shù)為中性和積極詞匯,如look objectively,look increasingly,look longingly,looks interesting等;消極語(yǔ)義韻比例僅為10.34%,如looks hard,look deeper 和looked difficult;與之相比,在“V+Adj”類(lèi)聯(lián)接模式下,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更多地使用消極語(yǔ)義韻,比例為56.58%,達(dá)到了一半以上,這些形容詞都是消極詞匯,在LOOK周?chē)鷺?gòu)成了消極的語(yǔ)義氛圍,如dirty,fierce,gloomy,sadly,shabby,stern,wistful,serious,sad,sinister,frightened等。同時(shí),在CLEC中,表示積極語(yǔ)義韻和中性語(yǔ)義韻的詞各占32.89%和10.53%,如hopefully,fresh,wide,green等,都不及英語(yǔ)本族語(yǔ)者。
因此,與英語(yǔ)本族語(yǔ)者相比,在動(dòng)詞LOOK的“V+Adj”類(lèi)聯(lián)接的使用上,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者過(guò)多使用了消極語(yǔ)義韻,使用中性語(yǔ)義韻和積極語(yǔ)義韻都不及英語(yǔ)本族語(yǔ)者。
(二)“V+Particle”在不同年級(jí)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中的語(yǔ)義韻特點(diǎn)
由于本文選取了CLEC語(yǔ)料庫(kù)的兩個(gè)子語(yǔ)料庫(kù)ST5和ST6,分別指達(dá)到中國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四級(jí)和中國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)水平的學(xué)生,因此本階段主要探析中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者是否年級(jí)越高,英語(yǔ)詞匯LOOK的運(yùn)用水平越熟練。表4是“V+Particle”類(lèi)聯(lián)接在不同年級(jí)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中語(yǔ)義韻的特點(diǎn):cle”的類(lèi)聯(lián)接的使用整體上符合中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的趨勢(shì):其中積極語(yǔ)義韻占了20.78%,卻少用了消極語(yǔ)義韻,而中性語(yǔ)義韻超過(guò)了英語(yǔ)本族語(yǔ)者的45.81%;在ST6(TEM8)階段,積極語(yǔ)義韻達(dá)到了21.88%,基本與英語(yǔ)本族語(yǔ)者接近,而中性語(yǔ)義韻比起TEM4階段有所下降,消極語(yǔ)義韻雖然有所上升,但是還沒(méi)有達(dá)到中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的水平。
表4 V+Particle類(lèi)聯(lián)接在不同年級(jí)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中語(yǔ)義韻特點(diǎn)分布
因此,隨著中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者年級(jí)越高,使用“V+Particle”框架下積極語(yǔ)義韻的比例逐漸接近英語(yǔ)本族語(yǔ)者,在中性語(yǔ)義韻和消極語(yǔ)義韻的使用上也有進(jìn)步,說(shuō)明中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者隨著年級(jí)的升高,基本掌握了動(dòng)詞LOOK的“V+Particle”類(lèi)聯(lián)接使用規(guī)律。通過(guò)觀察LOOK的索引行,作者發(fā)現(xiàn)在“V+Particle”框架下,出現(xiàn)了一些基本接近英語(yǔ)本族語(yǔ)者的表達(dá),例如:
(3)look into the dark sky and the shining moon;
(4)look forward to the coming of the evening;
(5)look for part-time jobs on vocation;
(6)they are looked upon;
(7)look at what we have done.
但是,縱觀LOOK的所有索引行,不難發(fā)現(xiàn)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者有時(shí)仍誤用“V+Particle”類(lèi)聯(lián)接框架,例如:
(8)Definitely,I look at it as my friend,a can not speaking friend.
(9)I always look up for part time jobs during vocation.
(10)And the prisons of US are not enough to look up criminals.
(11)Let’slookatthetelevisionwhichasahroughin the history of technological progress.
中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者誤用LOOK的“V+Particle”類(lèi)聯(lián)接歸結(jié)為兩個(gè)原因:一是因?yàn)槭艿綕h語(yǔ)遷移的影響,產(chǎn)生了漢語(yǔ)直譯現(xiàn)象。在習(xí)得漢語(yǔ)之后,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者才開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ),母語(yǔ)干擾不可避免地發(fā)生在了習(xí)得英語(yǔ)的過(guò)程中,正如“看電視”、“看管犯人”等,產(chǎn)生了語(yǔ)言的負(fù)遷移,屬于誤用英語(yǔ)表達(dá)的現(xiàn)象;二是由于對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的無(wú)知或者記憶模糊,缺乏英語(yǔ)本族語(yǔ)語(yǔ)料的參考,單憑死記硬背記憶英語(yǔ)短語(yǔ),所以不能準(zhǔn)確運(yùn)用詞匯,如“l(fā)ookupforjobs”,“l(fā)ookatitas”。
(三)“V+Adj”在不同年級(jí)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中的語(yǔ)義韻特點(diǎn)
表5 V+Adj類(lèi)聯(lián)接在不同年級(jí)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中語(yǔ)義韻特點(diǎn)分布
由表5可知,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者隨著年級(jí)的升高,使用消極語(yǔ)義韻的次數(shù)有所下降,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及英語(yǔ)本族語(yǔ)者的10.34%,積極語(yǔ)義韻的比例達(dá)到35.72%,雖然有所上升,但與英語(yǔ)本族語(yǔ)者的41.38%略有差距。而中性語(yǔ)義韻的比例卻少于英語(yǔ)本族語(yǔ)者。由此看來(lái),中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者隨著年級(jí)的升高,逐漸了解了LOOK在“V+Adj”類(lèi)聯(lián)接模式下的語(yǔ)義韻使用規(guī)律。同時(shí),母語(yǔ)造成的負(fù)遷移現(xiàn)象也隨著年級(jí)的升高而有所下降。
本研究發(fā)現(xiàn),中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)動(dòng)詞LOOK的“V+Particle”類(lèi)聯(lián)接習(xí)得較好,基本符合英語(yǔ)本族語(yǔ)者使用習(xí)慣,同時(shí)也存在一些不恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)搭配,這是由于受到了母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,導(dǎo)致了漢語(yǔ)直譯現(xiàn)象;以及缺乏目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的參考,缺少對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的系統(tǒng)了解。對(duì)于類(lèi)聯(lián)接“V+Adj”的使用,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者隨著年級(jí)的升高,逐步掌握了其使用規(guī)律,母語(yǔ)造成的負(fù)遷移現(xiàn)象也隨著年級(jí)的升高而有所下降,但中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者需繼續(xù)提高英語(yǔ)語(yǔ)言的輸出質(zhì)量。
本研究為中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供了一些教學(xué)啟示:中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在習(xí)得英語(yǔ)的過(guò)程中由于受到了漢語(yǔ)思維的影響,在表達(dá)受限時(shí),習(xí)慣用母語(yǔ)直譯過(guò)來(lái)的替代物彌補(bǔ)對(duì)英語(yǔ)知識(shí)的欠缺。因此,中國(guó)英語(yǔ)教師在日常教學(xué)活動(dòng)中,要善于把語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于課堂教學(xué),為學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)提供真實(shí)、直觀的范例,讓學(xué)生觀察本族語(yǔ)學(xué)生是如何正確地運(yùn)用英語(yǔ)詞匯,找出語(yǔ)言使用規(guī)律,從而提高中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)語(yǔ)言輸出質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]衛(wèi)乃興.語(yǔ)義韻研究的一般方法[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002(4):300-307.
[2]許家金,熊文新.基于學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)的類(lèi)聯(lián)接研究概念、方法及例析[J].外語(yǔ)電話教學(xué),2009(3):18-23.
[3]Cobb T.Analyzing Late Interlanguage with Learner Corpora: Quebec replications of three European studies[J].Canadian Modern LanguageReview,2003(59):393-423.
[4]Odin T.Language Transfer[M].Cambridge: Cambridge University Press,1989.
[5]Lu Y.Linguistics characteristics in Chinese learner English[M]//Corpus Studies in Language Education.Bangkok.Thailand:IELE Press,2002:49-60.
[6]桂世春,楊慧中.中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[7]Slyviane Granger[EB/OL].[2015-10-16].http://www.uclouvain.be/en-442072.html.
(責(zé)任編輯:廖銘德)
Corpus- based Contrastive Study on the Use of Colligation and Semantic Prosody of“LOOK”in English Writings
XU Xiao-ting,ZHANG Hong
(Foreign languages Colledge,Inner Moggolia university of Technology,Huhhot 010080,Inner Moggolia,China)
Abstract:This paper uses the sub-corpora of Chinese Learners English Corpus(CLEC)as the learner corpus and the sub-corpora of Louvain Corpus of Native English Essays(LOCNESS)as the reference corpus. Based on the Contrastive Interlanguage Analysis(CIA)Approach,it aims to analyze the differences on the use of LOOK in terms of colligation and semantic prosody in English writings by English native speakers and Chinese English learners and also explore typical characteristics by different level of Chinese English students only to find typical features of using interlanguage by Chinese English learners in the process of second language acquisition and also offer some implications to English teaching and learning.
Key words:corpus;colligation;semantic prosody;Chinese English learners;English native speakers
中圖分類(lèi)號(hào):H08
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1007-5348(2016)03-0173-04
[收稿日期]2015-12-20
[基金項(xiàng)目]2015年內(nèi)蒙古自治區(qū)碩士研究生科研資助項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和英語(yǔ)本族語(yǔ)者詞匯使用對(duì)比研究”(S20151012814)
[作者簡(jiǎn)介]徐曉婷(1990-),女,山西五寨人,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生;研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)2016年3期