買莉娟 李淑蘭
摘 要:到17世紀(jì)末,經(jīng)典才子佳人的套路逐漸呈現(xiàn)出模式化的趨勢(shì)。李漁小說(shuō)從人物形象到內(nèi)在敘事模式均顛覆了才子佳人小說(shuō)的俗套。在他的一些作品中,男女主人公不再是儒家學(xué)說(shuō)的典范和詩(shī)文出眾、才貌雙全的才子佳人,而是“不讀書,不識(shí)字”的淫徒和追求肉欲的蕩婦,或相貌平常卻聰明機(jī)智的平民;對(duì)文學(xué)才華的測(cè)試也變成了對(duì)房中術(shù)的考驗(yàn);以至于這種小說(shuō)完全成為才子佳人模式的惡搞。
關(guān)鍵詞:李漁 才子佳人小說(shuō) 俗套 顛覆
繼唐傳奇之后,一般以愛情主題為俗套的話本類型進(jìn)一步發(fā)展為“才子佳人”或“門當(dāng)戶對(duì)”的固定模式,后來(lái)在才子佳人小說(shuō)中逐漸兩級(jí)分化。而類似的幾個(gè)主題主要表現(xiàn)在例如“王姣鸞百年長(zhǎng)恨”(《警世通言》三十四卷)和“張舜美燈宵得麗女”(《喻世明言》二十三卷)的“三言”合集之中,這都屬于符合傳統(tǒng)類型的才子佳人小說(shuō)。
如果對(duì)于“情”的歌頌是愛情的浪漫化,那么,對(duì)于正面、負(fù)面感官反應(yīng)的陳述就是以寫實(shí)的手法描繪性欲。經(jīng)典才子佳人的套路逐漸呈現(xiàn)出模式化的趨勢(shì)——童話故事般美好的發(fā)展。這種趨勢(shì)是這種模式里最好的成果:如果是一個(gè)不折不扣的才子,那么上天定會(huì)給他安排一個(gè)真正的佳人。
才子佳人的模式當(dāng)然需要一定的必要成分。例如,在才子佳人小說(shuō)中,才子和佳人必須具備瀟灑美麗、才華絕世的先決條件。才子佳人的相配一般都會(huì)被描述為上天注定的命運(yùn),但是若要獲得這種令人羨慕的般配就要涉及到各種考驗(yàn)的成功,以證明主人公或女主人公的文學(xué)才華(例如吟詩(shī)或是成為英雄、通過(guò)科舉考試等),最終和他的意中人運(yùn)用智謀克服種種困難走入神圣的婚姻殿堂。到17世紀(jì)末,在才子佳人小說(shuō)中,這種套路逐漸變得陳舊、公式化,因此,后來(lái)的評(píng)論家一直持很低的評(píng)價(jià)。
在李漁“丑郎君怕嬌偏得艷”(《無(wú)聲戲》第一回)、“美男子避惑反生疑”(《無(wú)聲戲》第二回)的愛情故事中,一個(gè)美女嫁給一個(gè)丑陋的丈夫成為了一個(gè)模式,相比之下英俊瀟灑和美麗動(dòng)人的完美匹配出現(xiàn)了偏差。在第一個(gè)故事中,三個(gè)美麗的女子都不可避免地嫁給一個(gè)丑陋的丈夫;而在第二個(gè)故事中,燦爛的青春隨著心愛的美好女子嫁給丑陋愚蠢的男人而結(jié)束了。
李漁在《肉蒲團(tuán)》中進(jìn)一步扭轉(zhuǎn)了這種俗套,其中天賦才華的年輕才子變?yōu)槿庥墨C人,而美麗的女人們則變成了淫蕩的蕩婦。在《肉蒲團(tuán)》中,“完美般配”的“神圣法則”在男主人公未央生的語(yǔ)言中也有明顯體現(xiàn)。第二章中,為拒絕孤峰和尚說(shuō)服自己出家的企圖,未央生說(shuō):
從古以來(lái),佳人才子四個(gè)字,再分不開。有了才子,定該有佳人作對(duì)。有了佳人,定該有才子成雙。今弟子的才華,且不必說(shuō)。就是相貌也不差。時(shí)常引鏡自照,就是潘安衛(wèi)生在今時(shí),弟子也不肯多讓。天既生我為才子,豈不生一個(gè)女子相配。如今世上若沒有佳人則已,倘若有之,求佳偶者,非弟子而誰(shuí)。{1}
通過(guò)推動(dòng)俗套持續(xù)向前發(fā)展,李漁用不同的方式表現(xiàn)它。首先,對(duì)這種陳詞濫調(diào)的諷刺意味是出自未央生自己口中,因?yàn)椤霸S多聲稱具有吸引力的女子已經(jīng)都嫁給了最丑陋的男人”,此外,通過(guò)孤峰和尚,這種“神圣法則”的荒謬性進(jìn)一步被揭露:
居士,因你的相貌,是第一個(gè)才子,就要去尋一位佳人。無(wú)論佳人可得不可得,就使得了一位,只恐這位佳人額角上不曾注寫第一的兩個(gè)字。若再見了強(qiáng)似她的,又要翻趕轉(zhuǎn)來(lái)那好的。這一位佳人,若與居士一般生性,不肯輕易嫁人,要等第一個(gè)才子,居士還好娶來(lái)作妾,萬(wàn)一有了良人,居士何以處之?{2}
更為重要的是,這個(gè)敘述中,“才子佳人”的程序是具有諷刺和嘲笑意味的,以至于這種小說(shuō)完全變成了才子佳人模式的惡搞。比如在才子佳人小說(shuō)中,男女主人公通常都是儒家學(xué)說(shuō)的典范,他們總是設(shè)法在不損絲毫好名聲的情況下嫁給自己的意中人。才子佳人是通過(guò)外貌和文學(xué)才華相互吸引的。他們的戀情通常都涉及用各種方式考驗(yàn)他們的文學(xué)才華。然而《肉蒲團(tuán)》中,這些程序需要不同的方式:就像孤峰和尚預(yù)測(cè)的那樣,未央生采用一系列的方法尋找世間最美的女子;未央生和他的情人們之間的吸引力在于他們的性愛能力和耐力,而不是他們的外貌與才華;而且對(duì)文學(xué)才華的測(cè)試變成了對(duì)房中術(shù)的考驗(yàn)。第六章中,盜賊賽昆侖,他和未央生是結(jié)義兄弟,他充當(dāng)著未央生調(diào)情藝術(shù)方面的導(dǎo)師,他們所談的是如何讓別人的妻子淫蕩不堪。不僅未央生自己,賽昆侖也承認(rèn)他更喜歡讓淫蕩的女人而不是假正經(jīng)的女人做性伴侶,對(duì)于他潛在的情人們也是一樣的要求。賽昆侖告訴未央生,只要他性器尺寸和性能力給人留下深刻印象就行了。因?yàn)楫?dāng)它涉及到勾引之事時(shí),才智和外貌僅僅是醫(yī)藥上的甜味劑,性能力才是真正有效的藥物。就像賽昆侖幽默地說(shuō):“難道在被窩里相面,肚子上作詩(shī)不成?”{3}這種對(duì)才貌準(zhǔn)則的戲劇化轉(zhuǎn)換在第六章的開篇詩(shī)中表現(xiàn)得非常顯著:“不是房中作干材,休將末技惹愁胎。暗中誰(shuí)見潘安貌,陣上難施子建才?!眥4}
最有趣的是,賽昆侖查驗(yàn)了未央生的陰莖而不是慣例上的考驗(yàn)他的文學(xué)才華。不僅是根據(jù)陰莖的大小和持續(xù)插入的次數(shù)來(lái)判斷,而且也要與他潛在的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手(他情人們的丈夫)的器官和耐力作比較。即使未央生的先天條件不如競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,但他的植入器官(狗生殖器)遠(yuǎn)遠(yuǎn)比他們更加優(yōu)越。因此,在第十章中,當(dāng)面對(duì)由他性欲旺盛的情人艷芳的房中術(shù)考驗(yàn)時(shí),他完全征服了她。
在才子佳人愛情故事中用詩(shī)歌作為表達(dá)愛情或是考驗(yàn)文學(xué)才華的方式是常用的模式。但在《肉蒲團(tuán)》中即使聲稱是才子,未央生也從未完成過(guò)一首自己的詩(shī),他唯一的用來(lái)追求第二個(gè)情人香云的一首詩(shī)實(shí)際上是唐代著名詩(shī)人李白的。在李漁其他作品中也有類似的處理。在他的戲劇《風(fēng)箏誤》中,秘密約會(huì)的時(shí)候男主人公誤以為女主人公是她丑陋的姐姐。在黑暗中,他向可怕愚蠢的女孩賦詩(shī)一首,是希望與他曾經(jīng)寫給女主人公的詩(shī)相對(duì),但是丑陋的姐姐只是背誦了詩(shī)選中的一首。當(dāng)男主人公識(shí)破了這首詩(shī)并且堅(jiān)持讓她背誦一首她自己作的詩(shī)時(shí),她回應(yīng)說(shuō):“這是一刻千金的時(shí)節(jié),哪有工夫念詩(shī)?我和你且把正經(jīng)事(意思是性愛)做完了,再念也未遲。”{5}李漁另外的戲劇《巧團(tuán)圓》中的女主人公曹小姐公開批判作詩(shī)的陳腔濫調(diào)并且聲稱要跳出窠臼。她獨(dú)白說(shuō):“我見書本之上,男女傳情,個(gè)個(gè)都用詩(shī)句,竟成一個(gè)惡套,甚為可鄙。我如今要脫去窠臼,只把《詩(shī)經(jīng)》第一篇寫上幾句……”{6}她所做的不是寫自己的愛情詩(shī),而是從《詩(shī)經(jīng)》中選了兩句詩(shī),并完全顛倒了它的意義。原詩(shī)是這樣的:“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。曹小姐反著讀:關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕君子,淑女好逑。”{7}由男追求者反轉(zhuǎn)演變?yōu)榕非笳叩穆曇?,揭示了李漁對(duì)作詩(shī)這一刻板主題趣味性的改造和翻新。才貌雙全的女主人公謀劃騙局和計(jì)謀來(lái)保護(hù)自己以擺脫惡棍的死纏爛打,并最終制伏他,這在才子佳人小說(shuō)中是另一個(gè)俗套?!逗缅蟼鳌分信魅斯膹谋凰夼膼憾咀非笳吣抢锾与x了三次。當(dāng)最后面對(duì)朝廷御史的逼迫和游說(shuō)她接受無(wú)法接受的婚姻時(shí),她以超群的智慧反敗為勝,不僅設(shè)法避免了這場(chǎng)婚姻并且指責(zé)了御史的不當(dāng)行為。才子佳人小說(shuō)中的女策略家們通常會(huì)讓我們想起《三國(guó)演義》中機(jī)智雙全的諸葛亮或是中國(guó)歷史上另一位著名謀士陳平。
而李漁的兩個(gè)短篇故事可看作是這種內(nèi)在模式的改寫,在《無(wú)聲戲》第五篇《女陳平計(jì)生七出》中,女謀士是個(gè)目不識(shí)丁的村婦,她用她天生的才智拯救了她的生命和名譽(yù)。耿二娘并不像才子佳人小說(shuō)中形式化的女主人公,而是一個(gè)從未受過(guò)任何正規(guī)教育的具有吸引力的女性,她的機(jī)智敏銳堪比最著名的謀士陳平。當(dāng)叛軍進(jìn)入她的村莊并帶走村里所有的女性,她被年輕的叛軍頭目抓獲并做了他的女人。她利用自己的女性魅力和叛軍頭目的輕信,策劃了七出計(jì)謀,不僅從可能致命和被強(qiáng)奸的境地挽救了自己,還欺騙了叛軍首領(lǐng),得到了他的錢,最終殺了他。最巧妙的是,她運(yùn)用計(jì)謀,使得叛軍頭目在她丈夫和其他村民面前證明她的貞潔。敘述者給予她很高的評(píng)價(jià):“陳平的奇計(jì)只得六出,她倒有七出?!眥8}在評(píng)論這個(gè)故事時(shí)杜稱贊李漁擺脫他自己的俗套:“(耿二娘)不讀書,不識(shí)字,便脫套了。近來(lái)小說(shuō),動(dòng)不動(dòng)就是女子吟詩(shī),甚覺可厭?!眥9}
李漁在他的短篇小說(shuō)中從不同角度對(duì)才子佳人小說(shuō)進(jìn)行改寫?!哆B城璧》第九回《妒婦設(shè)計(jì)贅新郎,眾美齊心奪才子》中,女主人公的對(duì)手不再是暗地里糾纏的壞人,而是她的情敵——另一位追求英俊才子的女性。這個(gè)故事后來(lái)被編進(jìn)了戲劇,叫《凰求鳳》。
另外一個(gè)可以劃分到這種俗套中的就是在女主人戀情里充當(dāng)助手和同謀的丫鬟角色。她的原型是唐傳奇《鶯鶯傳》中狡猾的婢女紅娘。李漁的短篇小說(shuō)《十二樓》中第七回《拂云樓》,成功塑造了自私自利而又狡猾能干的婢女能紅(意為比紅娘更有能力)的形象。在幫助促成女主人的婚姻之時(shí),她變成了“一夫多妻”結(jié)局的主謀,成功地把小姐的傾慕者變成自己未來(lái)的丈夫。
綜上所述,李漁主要從小說(shuō)的主角塑造和內(nèi)在的敘事模式兩個(gè)方面對(duì)才子佳人這種傳統(tǒng)模式進(jìn)行了改寫。他將傳統(tǒng)才子佳人小說(shuō)中契合儒家道德、文采出眾、才貌雙全的男女主角,改寫成為目不識(shí)丁的淫徒、追求肉欲的蕩婦,或者是相貌平平但聰慧過(guò)人的平民百姓。在傳統(tǒng)才子佳人小說(shuō)的內(nèi)在敘事模式中加入了更為曲折、更能表現(xiàn)人物性格的情節(jié)。李漁對(duì)于才子佳人小說(shuō)俗套的顛覆和改寫是以傳統(tǒng)才子佳人小說(shuō)模式為藍(lán)本,注入自己新的思考和構(gòu)想,使得他的才子佳人小說(shuō)人物更為真實(shí)立體,也更為復(fù)雜;同時(shí),李漁對(duì)傳統(tǒng)才子佳人小說(shuō)模式的這種改寫也推動(dòng)了才子佳人小說(shuō)的發(fā)展,對(duì)后世才子佳人小說(shuō)的創(chuàng)作也有一定影響。
{1} (明)李漁:《肉蒲團(tuán)》, Seishinkaku (日本)1705年版,第19頁(yè)。(帕特里克·哈南英譯,The Carnal Prayer Mat, 紐約百齡壇圖書1990年版,第25頁(yè))
{2} (明)李漁:《肉蒲團(tuán)》,Seishinkaku(日本) 1705年版,第20-21頁(yè)。(帕特里克·韓南英譯,紐約百齡壇圖書1990年版,第26頁(yè))
{3} (明)李漁:《肉蒲團(tuán)》(卷二),Seishinkaku(日本)1705年版,第17頁(yè)。
{4} (明)李漁:《肉蒲團(tuán)》(卷二),Seishinkaku(日本)1705年版,第1頁(yè)。(帕特里克·韓南英譯,The Carnal Prayer Mat,紐約百齡壇圖書1990年版,第88頁(yè))
{5} 王翼奇編:《李漁全集》(卷四),浙江古籍出版社1992年版,第149頁(yè)。
{6} 王翼奇編:《李漁全集》(卷五),浙江古籍出版社1992年版,第336頁(yè)。
{7} (明)李漁:《李漁全集》(卷五),王翼奇編,浙江古籍出版社1992年版,第336頁(yè)。(詹姆斯·理雅各英譯,The Book of Poetry,紐約百諾肯圖書重印公司1967年版,第1頁(yè))
{8} 王翼奇編:《李漁全集》(卷八),浙江古籍出版社1992年版第105頁(yè)。
{9} 王翼奇編:《李漁全集》(卷八),浙江古籍出版社1992年版,第94頁(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1] 本文譯自王瑛《李漁作品的兩種作者修辭學(xué):反演和自動(dòng)傳播》(節(jié)選)(博士論文,美國(guó)多倫多大學(xué)1997年)。題目系譯者所加。
[2] (明)馮夢(mèng)龍.喻世明言[M].云南昆明人民出版社,2011.
[3] (明)馮夢(mèng)龍.警世通言[M].北京:新世界出版社,2013.
[4] (明)李漁.李漁全集[M].王翼奇編.杭州:浙江古籍出版社,1992.
[5] (明)李漁.連城璧[M].北京:華夏出版社,2013.
[6] (明)李漁.肉蒲團(tuán)[M].日本:Seishinkaku,1705.
[7] [英]詹姆斯·理雅各英譯.The Book of Poetry[M].紐約:百諾肯圖書重印公司,1967.
[8] [新西蘭]帕特里克·韓南英譯.The Carnal Prayer Mat[M]. 紐約百齡壇圖書,1990.