劉晨
摘要:本篇文章對(duì)以色列翻譯家圖里及其提出的翻譯理論和一些概念,如“文本素”“充分翻譯”和“轉(zhuǎn)換”,進(jìn)行了介紹。并以圖里的有關(guān)文學(xué)文本及其譯本比較模型為基礎(chǔ),分析了短篇小說《麥琪的禮物》的原文和譯文的轉(zhuǎn)換程度,對(duì)比較源語文本和目標(biāo)文本間的差異進(jìn)行了探討。通過對(duì)這些概念和模型進(jìn)行分析,可以拓寬譯者文本分析的視野,對(duì)文學(xué)翻譯工作很有意義。
關(guān)鍵詞:圖里;文本;模型;《麥琪的禮物》
文章編號(hào):1674-120X(2016)02-0123-03收稿日期:2015-10-27
一、圖里簡(jiǎn)介 吉迪恩·圖里(Gideon Toury)是以色列人,他和埃文·佐哈爾(Itamar Even-Zolar)是特拉維夫翻譯學(xué)派的代表人物。埃文·佐哈爾可以說是圖里在翻譯研究領(lǐng)域的啟蒙者和合作者。在特拉維夫翻譯學(xué)派的早期,圖里并沒有形成自己的翻譯理論。他只是協(xié)助佐哈爾進(jìn)行文學(xué)翻譯研究,但在該過程中,圖里深受佐哈爾的多元系統(tǒng)理論的影響。他在對(duì)希伯來英語翻譯文學(xué)進(jìn)行大量描述性研究的基礎(chǔ)上,發(fā)展了埃文·佐哈爾的多元系統(tǒng)理論和霍姆斯(James Holmes)的描述翻譯理論,形成了一套完整的描述翻譯學(xué)的理論和方法,在翻譯界產(chǎn)生了重大影響。
圖里研究的內(nèi)容主要集中在三個(gè)方面:①描寫翻譯研究(descriptive translation studies)與翻譯規(guī)范, 指出了描寫翻譯研究的對(duì)象和目標(biāo), 以及翻譯規(guī)范的定義、分類等;②個(gè)案研究(case study),通過對(duì)實(shí)際存在的譯本的研究來發(fā)現(xiàn)制約翻譯活動(dòng)的規(guī)律,即翻譯規(guī)范;③母語譯者(native translator)與譯者的培訓(xùn),指出如何運(yùn)用翻譯規(guī)范理論對(duì)譯者進(jìn)行培訓(xùn)。這三方面都有自己研究的重點(diǎn),但都以翻譯規(guī)范為核心。圖里的研究大大促進(jìn)了翻譯研究學(xué)科地位的確立。而且擴(kuò)展了翻譯研究的范圍,有利于人們?nèi)嫦到y(tǒng)地研究翻譯。以前,人們認(rèn)為只有和原文完全對(duì)等的文本才可以稱為翻譯,但圖里認(rèn)為:只要是在譯入語文化中以翻譯面貌出現(xiàn)或譯入語讀者視為翻譯的一切文本都應(yīng)視為翻譯。這樣一來,許多以前處于邊緣位置的翻譯現(xiàn)象都成為翻譯研究的重要內(nèi)容。國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者對(duì)于圖里的規(guī)范理論都做了很多研究,也提出了許多意見。
他的主要著作有:1980年的《探索翻譯理論》、1987年的《跨文化翻譯》和1995年的《描寫翻譯研究及其他》等。在《探索翻譯理論》的第三部分,圖里提出了比較文學(xué)文本和譯本的模型,在下文中本人將對(duì)模型做主要闡述,并以歐·亨利的著名短篇小說《麥琪的禮物》為研究對(duì)象,分析該模型是否具有可行性。
二、概念簡(jiǎn)介 所謂圖里的譯本比較模型大意是,將譯文與原文文本素進(jìn)行比較,以觀其充分翻譯和譯本間的對(duì)等及轉(zhuǎn)換的程度。在這篇文章中,圖里重點(diǎn)介紹了以下三個(gè)概念:
1文本素(texteme)
第三部分中作者提出了一個(gè)很重要的概念——文本素。如果源語文本是文學(xué)文本,要建立在兩種準(zhǔn)則上:第一種是語言準(zhǔn)則,第二種是文本的或文學(xué)的準(zhǔn)則。文學(xué)文本中的語言要素憑借語言和文學(xué)系統(tǒng)(準(zhǔn)則)而具有功能性。但是由于文本會(huì)在語言要素上施加自身的組織(結(jié)構(gòu)),新的參考結(jié)構(gòu)就會(huì)作為一種系統(tǒng)自行運(yùn)作。這些語言要素也會(huì)通過它們之中的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)、要素和文本間的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)而轉(zhuǎn)化成文本要素。這種關(guān)系的文本系統(tǒng)會(huì)讓文本要素具有文本的功能。
文本功能可能會(huì)保留語言的或文學(xué)的(系統(tǒng)的)要素,或修改(重新分配),或引起改變,或直接刪除這些要素。同時(shí),文本關(guān)系會(huì)賦予文本素新的、不同的功能。
每一種具有文本功能的要素都被稱為“文本素”。任何要素類型都可能變成文本素,因?yàn)橹糜谖膶W(xué)文本中的所有符號(hào)都可能獲得文本功能。通常被視為次要的、微小的或冗余的符號(hào)也不例外。比如,作者選取的Eugen Gomringer的詩歌就很好地說明了這點(diǎn)。在詩中,Eugen Gomringer用“wind”(風(fēng))一詞做了類似星群的排列。但是這些字母也具有了文本功能,因?yàn)檫@些字母是組成文本的重要因素,決定了這首詩歌的形狀。而且這種類似星群的排列法也加深了“wind”的語義,因?yàn)樽x者在讀詩時(shí)會(huì)感到一種風(fēng)吹導(dǎo)致的凌亂感。
總而言之,可以這么認(rèn)為,凡是構(gòu)成文本的一些要素,因其與文本發(fā)生了緊密聯(lián)系,都可以稱為文本素。比如構(gòu)成文本的字母、詞、字母和詞的長(zhǎng)度、句子等都可以稱為文本素。在翻譯時(shí),考慮文本素非常重要。在上述的例子中,如果譯者將詩歌翻譯成本國(guó)文字,就必須選取和“wind”意義一樣而且最好長(zhǎng)度一樣的詞,否則很難達(dá)到原文表達(dá)的“風(fēng)”的效果。在中文中則找不到這樣對(duì)等的詞。因?yàn)橹形氖窍笮挝淖?,不像英文是單個(gè)字母組成的詞。如果將漢語的部首拆分,排列成凌亂的感覺,漢字就會(huì)失去原有的意思。本人還查閱了《翻譯學(xué)詞典》,上面對(duì)該詞的定義為:文本素——指特定文本(或語境)中具有特殊功能意義的任何語言或文本特征(包括從小到大至整個(gè)文本片段的特征)。
2充分翻譯(adequate translation)
帶有文學(xué)特色、以源語文本為基礎(chǔ)的最大程度的對(duì)等可以稱為“充分翻譯”。比如文本層次的對(duì)等。也就是說,“充分翻譯”會(huì)較少犧牲源語文化規(guī)范。因此“充分翻譯”非常適合作為目標(biāo)文本和源語文本比較中的不變量。對(duì)比的目標(biāo)可以再次定義為,找出在目標(biāo)文本和源語文本間的對(duì)等和充分翻譯的最大化及準(zhǔn)則間的差距。
每個(gè)翻譯文本都有一些轉(zhuǎn)換??梢詫⑦@些“轉(zhuǎn)換”分為“義務(wù)性的”(規(guī)則控制的)和“可選擇的”(準(zhǔn)則控制的)。由于第一種轉(zhuǎn)換是“義務(wù)性的”,因而不會(huì)干擾目標(biāo)文本的充分性。
充分翻譯還有兩個(gè)不同的概念:①在(文學(xué))翻譯理論中——理想的概念;②一種假設(shè)構(gòu)建。本質(zhì)上不純粹,在描述翻譯研究的方法論中,充當(dāng)了目標(biāo)文本和源語文本比較中的不變量。
總的來說,本人認(rèn)為充分翻譯是圖里假設(shè)出來的不變量,用來對(duì)比目標(biāo)文本和源語文本間偏離了多少。較少犧牲源語文化規(guī)范的翻譯對(duì)于譯語文化來說是一種“充分翻譯”,而保留較多譯語文化規(guī)范的翻譯對(duì)于譯語文化來說是一種 “可接受翻譯”。另外《翻譯學(xué)詞典》給出的解釋是:充分性。某些譯評(píng)者討論源語文本與目標(biāo)文本關(guān)系屬性時(shí)所采用的術(shù)語。按照?qǐng)D里的解釋,指翻譯過程中與規(guī)范相關(guān)的連續(xù)體的兩極之一。
3轉(zhuǎn)換(shift)
文中提到,每個(gè)翻譯文本都有一些轉(zhuǎn)換??梢詫⑦@些“轉(zhuǎn)換”分為“義務(wù)性的”(規(guī)則控制的)和“可選擇的”(準(zhǔn)則控制的)??梢宰鰝€(gè)合理的假設(shè):通?!稗D(zhuǎn)換”在比較目標(biāo)文本和源語文本的過程中發(fā)生,在這個(gè)過程中“轉(zhuǎn)換”會(huì)顯出較少傾向充分性而更多傾向可接受性的趨勢(shì)。但是,從原則上說,“轉(zhuǎn)換”也可能朝相反的方向發(fā)展。
三、運(yùn)用圖里的文學(xué)翻譯比較模型分析《麥琪的禮物》 按照?qǐng)D里給出的模型,可以分三個(gè)步驟比較源語文本和譯本。①分析源語文本,建構(gòu)“充分文本”的參照物,并且確定源語文本的文本素;② 將目標(biāo)文本的單位與源語文本的文本素作比較,注意前者和后者間的轉(zhuǎn)換;③在比較一定量的文本素的基礎(chǔ)上,總結(jié)目標(biāo)文本和源語文本間的對(duì)等和“充分文本”間存在多大距離。
接下來,本文將運(yùn)用圖里的模型對(duì)文本進(jìn)行分析,判斷該模型的可行性。分析的對(duì)象是歐·亨利的著名短篇小說——《麥琪的禮物》。該小說是由著名翻譯家張經(jīng)浩先生翻譯的。張先生的翻譯文筆優(yōu)美、行文流暢,是所有《麥琪的禮物》的譯本中最具有代表性的作品?,F(xiàn)截取其中幾個(gè)段落進(jìn)行分析。
原文:Where she stopped the sign read: “Mme. Sofronie. Hair Goods of all Kinds.” One flight up Della ran, and collected herself, panting. Madame, Large, too white, chilly, hardly looked the “Sofronie.”
譯文:她走到一塊招牌前停下來,上寫著:“索弗羅妮夫人——專營(yíng)各式頭發(fā)?!钡吕忌蠘翘荩瑲獯跤醯囟硕ㄉ?。那位夫人身軀肥大,過于蒼白,冷若冰霜,同“索弗羅妮”的雅號(hào)簡(jiǎn)直牛頭不對(duì)馬嘴。
(1)one flight up Della ran.這是一個(gè)倒裝句,在原文中構(gòu)成了一個(gè)文本素,用來強(qiáng)調(diào)女主人公急迫的心情。如果要達(dá)到充分翻譯,就要盡可能和原句句法相同。那么漢語的倒裝是怎樣的呢?在漢語中,倒裝法可以分為兩種:必要的倒裝、自由的倒裝。
必要的倒裝意思是凡非倒裝不可者,叫做必要的倒裝??捎旨?xì)分為五類:①“連……也”式;②“什么……不”式;③“一概”式;④“可惜”“難得”之類;⑤敘述詞后面有“得”字。
自由的倒裝是指,凡是可以倒裝而又常常倒裝的,然而并不是非倒裝不可的。此種也可大致分為五類:①“是……的”式;②否定語;③分別語,兩種以上的事物,須分別處置,或分別說明,此事物雖在目的位,也可提至句首;④無定的“來”“去”和“死”;⑤其他自由的倒裝,并不止于上述的四種,大致說起來,凡說話人著重在目的語,就可以把它提到敘述詞的前面或句首。
從上述漢語倒裝的規(guī)則來看,漢語的倒裝規(guī)則和英語不同,不能直譯。在翻譯時(shí)要適當(dāng)改變?cè)漤樞颉?/p>
(2)…and collected herself, panting. 漢語中和“collected”對(duì)應(yīng)的是“冷靜”。但是該詞在漢語中不能做及物動(dòng)詞,通常的表達(dá)方式是“讓……冷靜”。另外“panting”意為“喘著氣”。原文將“panting”放在句末表伴隨,但在漢語中將“喘著氣”放在這句的句末,邏輯則不通順。
(3)Sofronie為英文中的姓氏,一般來說,音譯的方法就可以傳達(dá)原文的意思。但是在這段文字中,還有另外一層含義,就是Sofronie和soft諧音。作者原本的意思是用這個(gè)姓氏諷刺理發(fā)店老板粗魯?shù)膽B(tài)度。但是中文中找不到和Sofronie同音,又含有“溫和”的意思的詞。因此無法達(dá)到完全對(duì)等。
原文:Being wise, their gifts were no doubt wise ones, possible bearing the privilege of exchange in case of duplication. And here I have lamely related to you the uneventful chronicle of two foolish children in a flat who most unwisely sacrificed for each other the greatest treasures of their house.
譯文:由于他們是聰明人,毫無疑問,他們的禮物也是聰明的禮物,如果碰上兩樣?xùn)|西完全一樣,可能還具有交換的權(quán)利。在這兒,我已經(jīng)笨拙地給你們介紹了住公寓套間的兩個(gè)傻孩子不足為奇的平淡故事,他們極不明智地為了對(duì)方而犧牲了他們家最最寶貴的東西。
(1)being wise中用being一詞就表達(dá)了“原因”的含義,但是在現(xiàn)代漢語中,雖然原因的表達(dá)法很多,卻找不到只用一個(gè)字就能表示原因的意思。
(2)And here I have lamely related to you the uneventful chronicle of two foolish children in a flat who most unwisely sacrificed for each other the greatest treasures of their house. 原文中作者用一個(gè)長(zhǎng)句來敘述故事,中間沒有用任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào)分隔,而是用了一個(gè)定語從句連接兩個(gè)句子。而漢語中沒有從句的語法規(guī)則,習(xí)慣用短句,顯得文章清晰、利索。因此作者在翻譯時(shí)將這個(gè)長(zhǎng)句分成了三個(gè)比原文短的句子。另外lame的原意是“跛足的”,作者這樣寫的言下之意是,在故事中不能完整地?cái)⑹瞿切┢降瓱o奇的小事了,將故事的殘缺比作了身體的殘缺。但是漢語中“跛足”一詞一般專指身體的殘缺,而且被人們視為含義不好的詞,一般不用來指文章。另外,原文作者將lame變?yōu)榱烁痹~詞性,譯者在翻譯時(shí)保留了這點(diǎn),也用了副詞。但是采用了意譯法,否則讀者難以理解。
(3)英語中形容詞的最高級(jí)通常是“the+形容詞+est”的形式,而漢語無論是副詞、形容詞還是動(dòng)詞的最高級(jí)統(tǒng)統(tǒng)在之前加“最”字就可以了。而且漢語中無定冠詞的表達(dá)法,因此在這個(gè)問題上譯本也無法達(dá)到和原文文本素對(duì)等的程度。
根據(jù)圖里提出的模型,上述所說的例子都沒有達(dá)到“充分翻譯”,不過譯本和原本之間的差別并不大。譯文比較忠實(shí)地傳遞了原文的內(nèi)容和風(fēng)格,但是沒有達(dá)到文本素的對(duì)等,改變了許多句子的結(jié)構(gòu)和某些詞的含義。之所以沒有達(dá)到“充分翻譯”,很大一部分原因在于英語和漢語在語法和詞匯構(gòu)成上有很大差異,無法達(dá)到完全對(duì)等。但是可以看出,譯者在翻譯時(shí),在選擇了符合漢語言規(guī)則的前提下,盡可能地傳達(dá)了源語意圖表達(dá)的含義。從這兩個(gè)例子來看,譯文雖然沒有達(dá)到充分翻譯,但是與充分文本的距離較近。采取的翻譯法介于“充分性”和“可接受性”之間。
本人認(rèn)為圖里提出的模型,對(duì)于分析文學(xué)文本是非常有意義的。特別是他提出了“充分翻譯”的不變量,能較好地對(duì)比譯文和原文間是否達(dá)到了對(duì)等,而且該模型也可以作為評(píng)判譯文質(zhì)量好壞的標(biāo)準(zhǔn)。但是,本人認(rèn)為圖里的文學(xué)文本和譯本比較模型的側(cè)重點(diǎn),在語言結(jié)構(gòu)和文本結(jié)構(gòu)上。比如他強(qiáng)調(diào)要分析原文的文本素,觀看譯文的文本素是否和原文對(duì)等。而文本素包含的內(nèi)容較多,兩種語言之間必定存在多方面的差異,有時(shí)很難做到文本素的完全對(duì)等。另外,對(duì)于語言和文本結(jié)構(gòu)的重視,導(dǎo)致了對(duì)目標(biāo)語讀者效果對(duì)等的忽視。也就是說,如果譯文刻意保持和原文結(jié)構(gòu)方面的對(duì)等,而讓目標(biāo)語讀者覺得晦澀、難懂,甚至讀不懂,個(gè)人認(rèn)為也不能算是一篇好的譯文。正如圖里在文中提到的,在實(shí)踐中,譯者可能會(huì)采取折中的辦法,既不完全采取“充分翻譯”,也不完全采取“可接受性”翻譯,只有采取這種方法,才有可能造就一篇比較好的譯文。
參考文獻(xiàn):
〖1〗文軍,施佳圖里翻譯理論在中國(guó)的評(píng)介及應(yīng)用〖J〗民族翻譯,2009,(3).
〖2〗王力中國(guó)現(xiàn)代語法〖M〗北京:商務(wù)印書館,2011.
〖3〗張建萍,趙寧圖里翻譯理論中譯者的使命研究〖J〗中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(2).
〖4〗張建青,岳靖凡圖里描述翻譯學(xué)研究述評(píng)〖J〗新西部(理論版),2009,(3).