• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯的歸化與異化

      2016-08-01 05:23嚴少芳
      決策與信息·下旬刊 2016年6期
      關(guān)鍵詞:題詞歸化異化

      嚴少芳

      【摘要】《法國中尉的女人》自1969年面世以來,憑借著高度的藝術(shù)價值,吸引了國內(nèi)外學者的眼球。在中國市場上也流傳著此書的多個譯本,本文就旨在透過《法國中尉的女人》中的兩處題詞的譯作分析在具體翻譯文本中如何對待歸化與異化的問題。

      【關(guān)鍵詞】《法國中尉的女人》;題詞;歸化;異化

      一、歸化與異化

      在翻譯領(lǐng)域最早提出歸化與異化兩個詞的學者是美國翻譯學者韋努蒂。歸化一詞在《翻譯研究詞典》中的定義為:歸化指譯者采用透明、流暢的風格以盡可能減弱譯語讀者對外語語篇的生疏感的翻譯策略。異化一詞的定義為:指刻意打破目的語的行文規(guī)范而保留原文的某些異域特色的翻譯策略。韋努蒂主張在翻譯的過程中更多的使用異化,倡導看起來不通順的譯文,注重突出原文的異域風格、語言特色與文化背景。

      二、如何看待歸化與異化

      魯迅說對于歸化與異化,我們不能絕對的宣稱哪種是絕對的好的,另一種是絕對的不好的。翻譯的過程中歸化與異化是相輔相成互相補充的,具體使用哪種方法不僅需要依據(jù)翻譯目的以及譯文的讀者群來判斷。這也正是本文對待歸化異化的一個態(tài)度。下面就通過分析劉藺譯本與陳譯本在處理《法國中尉的女人》第五章的引言丁尼生《悼念集》時的例子來具體分析這一點。對于原文

      O me, what profits it to put

      An idle case? If Death were seen

      At first as Death, Love had not been,

      Or been in narrowest working shut,

      Mere fellowship of sluggish moods,

      Or in his coarsest Satyr-shape

      Had bruised the herb and crushd the grape,

      And baskd and battend in the woods.

      劉藺譯本將此處翻譯為

      啊,天哪,提這樣的問題

      又有保益?如果死亡

      首先意味著生命了結(jié),

      那愛情,如果不是

      在涓涓細流中戛然中止,

      就是一種平庸的友情,

      或是最粗野的色迷

      在樹林中肆意饕餮,

      全不顧折斷莖葉,

      揉碎葡萄——

      而此時陳譯本卻將此詩譯作

      哦,我啊,提出一個無益的問題

      又有何用?如果人們認為死亡

      就是生命的終結(jié),那么,愛卻不是這樣,

      否則,愛只是在短暫的空閑時

      那懶散而沒激情的友誼,

      或者披著他薩梯粗獷的外套

      已踩傷了芳草,并摧殘了葡萄,

      在樹林里悠閑自在,開懷喝吃。

      兩篇譯作各有千秋,從這首詩整體著眼劉藺譯本更趨向于歸化手法,陳譯本更傾向于異化處理。劉藺譯本將Satyr一詞譯色迷采用了歸化的技巧,而陳譯本卻將Satyr一詞譯為薩梯,采用了異化的手法。Satyr原指人羊合體的叢林之神,其實劉藺譯本與陳譯本在處理Satyr時采用不同的方法就是因為翻譯目的及讀者文化群不同引起的。1986年出的劉藺譯本出版時,還處在改革開放初期,人們對于西方社會還不甚了解,所以劉藺在翻譯Satyr一詞時,就采用歸化這一保守的方法,便于人們理解。而到了陳譯文出版時,改革開放已經(jīng)進行了20余年,人們的思想進一步與西方接軌,所以對于Satyr一詞,已經(jīng)無須解釋人們就能理解。

      值得注意的是,沒有絕對的異化的翻譯也沒有絕對的歸化的翻譯,對于同樣節(jié)選與丁尼生《悼念集》中的第41章的引言

      . . . Arise and fly The reeling faun, the sensual feast;

      Move upward, working out the beast,

      And let the ape and tiger die.

      劉藺譯為

      在縱情的宴會上

      暈眩的牧神

      扶搖飛騰。

      青云直上,

      肆情孟浪,

      令虎猿匿形遁藏——

      陳譯為

      ……起身飛翔吧,

      踉蹌的農(nóng)牧神,大嚼狂飲;

      再往上,把野獸全部吞盡,

      讓猿猴和老虎死去吧。

      三、結(jié)語

      通過比較分析《法國中尉的女人》的劉憲之與藺延梓合譯本及陳安全譯本,我們可得出如下兩點結(jié)論:首先,文化背景下翻譯的目的及可能的讀者群體影響甚至是決定譯作到底是采取歸化的翻譯方法還是使用異化的翻譯方法;其次,歸化與異化并非水火不容、非此即彼的兩種技巧,在翻譯的過程中,兩種方法往往是被譯者交叉使用、相得益彰的。

      參考文獻

      [1]王東風著:《韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較》[J].中國翻譯,2008年第2期.

      [2]魯迅著《關(guān)于翻譯———給瞿秋白的回信》[A],中國翻譯工作者協(xié)會《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集(1894—1948)[C] .北京:外語教學與研究出版社,1984.223-228.

      [3][英]約翰·福爾斯著:《法國中尉的女人》,劉憲之與藺延梓譯,百花文藝出版社1986年版.

      [4][英]約翰·福爾斯著:《法國中尉的女人》,陳安全譯,上海譯文出版社2001年版.

      猜你喜歡
      題詞歸化異化
      拒絕異化的人性之光
      測大角歸化法歸化值的兩種計算方法及其精度分析
      歸化(雙語加油站)
      歸化已成國際籃壇普遍現(xiàn)象
      對《1844年經(jīng)濟學哲學手稿》中“異化勞動”的探析
      歸化,切勿只盯著一時之需
      首頁題詞
      題詞(一)
      題詞(二)
      題詞(三)
      凤翔县| 广南县| 化德县| 定西市| 陆河县| 宁明县| 永丰县| 射阳县| 清苑县| 澄城县| 陆川县| 浙江省| 裕民县| 兴文县| 仙游县| 高邑县| 南溪县| 德安县| 历史| 卫辉市| 涞源县| 电白县| 哈尔滨市| 泾阳县| 花莲市| 宝山区| 渝中区| 四子王旗| 远安县| 盐池县| 清徐县| 宁安市| 陆丰市| 南漳县| 会理县| 元朗区| 任丘市| 乐平市| 南召县| 汤阴县| 易门县|