朱暢暢+++張繼彤
【摘 要】在筆譯與口譯過(guò)程中,其最高標(biāo)準(zhǔn)莫過(guò)于含而不露。既沒(méi)有古板生硬的翻譯腔,又能讓讀者產(chǎn)生與原文本讀者一樣的共鳴。本論文主要從隱性翻譯的背景入手,以具體例子說(shuō)明隱性翻譯在翻譯過(guò)程中所起到的作用和具體體現(xiàn),并探討不同要素對(duì)翻譯過(guò)程和質(zhì)量的影響。
【關(guān)鍵詞】隱性翻譯;顯性翻譯;原文;再創(chuàng)造
中圖分類號(hào):H36 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2016)07-0260-02
一、引言
長(zhǎng)期以來(lái),人們較多關(guān)注原文,對(duì)于翻譯過(guò)程及譯者主體缺乏重視。近年來(lái)雖然有很多學(xué)者、翻譯家對(duì)于翻譯過(guò)程中的技巧有所研究和闡釋,但是對(duì)于不同語(yǔ)言間轉(zhuǎn)換的隱性信息的探索仍然處于新階段。本文嘗試從翻譯過(guò)程中的隱性信息的角度加以探討,為翻譯研究另辟蹊徑。
在中國(guó)翻譯歷史的長(zhǎng)河中,曾出現(xiàn)各種各樣的翻譯理念和方法概論。早有嚴(yán)復(fù)先生在新文化時(shí)代曾在《天演論》中提出“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。”翻譯家傅雷,在《高老頭》重譯本中的開(kāi)頭即提出自己對(duì)翻譯的見(jiàn)解和看法,即翻譯似臨畫(huà),講求神似而不在形似。此外,當(dāng)代著名女作家、翻譯家楊絳曾說(shuō)過(guò)譯者實(shí)為“一仆二主”,一個(gè)洋主子是原文作品,另一個(gè)主子就是譯者本國(guó)讀者,他們既要求看到原作的風(fēng)貌,又得依順?biāo)麄兊恼Z(yǔ)言習(xí)慣,這即是對(duì)本文主題——隱性翻譯的形象概括。
二、何為隱性翻譯
美國(guó)當(dāng)代學(xué)者朱莉安·豪斯最早在其《翻譯質(zhì)量評(píng)估模式》(1997)中提出“隱性翻譯”和“顯性翻譯”。首先豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式實(shí)際上是由單個(gè)文本功能、體裁、語(yǔ)域和語(yǔ)言四個(gè)部分構(gòu)成。然而,豪斯并不局限于從上述的四個(gè)層面分析原文文本,她認(rèn)為在評(píng)估譯文質(zhì)量時(shí),需要分析的是原文所要表達(dá)的意思,選擇何種形式進(jìn)行翻譯。
第一,顯性翻譯與原文聯(lián)系緊密,但并非“第二原文”。顯性翻譯的原文在原語(yǔ)文化中有一定的地位和價(jià)值,如演講、文學(xué)文本等。正因?yàn)榕c原語(yǔ)文化有一定的聯(lián)系,針對(duì)顯性翻譯,譯者的主要任務(wù)是要讓譯語(yǔ)讀者進(jìn)入原文語(yǔ)境,使其站在另外一個(gè)角度來(lái)審視譯文。第二,隱性翻譯是讓讀者如同讀本國(guó)語(yǔ)言一樣,原文不與原語(yǔ)特定的文化相聯(lián)系,比如科技翻譯、旅游手冊(cè)等。因?yàn)樵暮妥g文間存在著文化差異,翻譯時(shí)必須采用“文化過(guò)濾”的方式,將不符合譯語(yǔ)文化習(xí)慣的一一過(guò)濾。但同時(shí)豪斯也指出“顯性”與“隱性”并不是對(duì)立的,所以在評(píng)估時(shí)要避免文本分類的絕對(duì)化。
在翻譯活動(dòng)中顯性翻譯和隱性翻譯可以說(shuō)貫穿始終,顯性翻譯注重原文,當(dāng)原文與其文化有較強(qiáng)聯(lián)系且在原文所屬社會(huì)中可獨(dú)立存在時(shí),傾向顯性翻譯。隱性翻譯與原文和源文化聯(lián)系不緊密,沒(méi)有特定針對(duì)原語(yǔ)言的讀者,因此強(qiáng)調(diào)獨(dú)立性,更具有創(chuàng)造性。但是在實(shí)際操作中,隱性翻譯因?yàn)樾枰赐冈谋举|(zhì),取其表達(dá)精髓,才能更好的翻譯出來(lái)。依據(jù)翻譯對(duì)象的不同,針對(duì)含有特殊文化背景知識(shí)的情況,可以將顯性翻譯與隱性翻譯相結(jié)合,依據(jù)原文領(lǐng)域、風(fēng)格的不同來(lái)處理不同的文本。
三、隱性翻譯的實(shí)際運(yùn)用
翻譯是一個(gè)語(yǔ)言傳播和接受的過(guò)程,對(duì)于原語(yǔ)言文本中沒(méi)有直接表達(dá)出來(lái)的內(nèi)容,譯者必須在理解全文的基礎(chǔ)上,對(duì)其加以說(shuō)明。透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì),將原文本的精華之處譯出,既保留原文本所想要表達(dá)的內(nèi)容也具有創(chuàng)造性。在立足整體大局的基礎(chǔ)上,認(rèn)真選詞,仔細(xì)推敲,運(yùn)用隱性翻譯的功能,讓讀者感覺(jué)自然而流暢。
(一)在成語(yǔ)中的運(yùn)用
成語(yǔ)是千百年來(lái)人們從日常生活或歷史典故中提煉總結(jié)并長(zhǎng)期沿用的東西,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而富有深意,深深植根于本民族文化土壤中。因此,譯者不僅需要理解其背后的歷史淵源,更要如實(shí)地反映出其所具有的特點(diǎn)。比如成語(yǔ)“狼吞虎咽”一詞,翻譯此成語(yǔ)時(shí)只要譯出吃東西又急又猛的樣子即可。
例文1:小隊(duì)馬上要集合了,我們只得狼吞虎咽地吃了兩個(gè)饅頭。
譯文1:小隊(duì)がすぐ集合することになったので、我々は大急ぎで二つの饅頭を狼のように飲み込みで、虎のように食べた。
譯文2:小隊(duì)がすぐ集合することになったので,われわれは大急ぎでマントーを二つ三つほおばるよりほかなかった。
譯文1翻譯出來(lái)的效果不免讓人貽笑大方,語(yǔ)言表現(xiàn)過(guò)于直白簡(jiǎn)單,具有明顯的翻譯腔而無(wú)翻譯技巧可言。但是狼吞虎咽在日語(yǔ)中并沒(méi)有與之完全相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),因此,譯文2中運(yùn)用隱性翻譯的技巧,提煉概況原文,既保留了原文的意思,也有譯者的再創(chuàng)造。
例文2:ペットに高いブランド物の服を著せているが、貓に小判で飼い主の自己満足だ。
譯文1:給寵物穿高檔名牌衣服,就是給小貓零錢(qián),是主人的自我滿足。
譯文2:給寵物穿名牌衣服,不過(guò)是寵物主人對(duì)牛彈琴的自我滿足而已。
眾所周知,日本人喜歡貓,所以也經(jīng)常會(huì)用貓來(lái)表達(dá)生活中的情感,此處的“貓に小判”,如果按字面意思解釋,小判(こばん)指的是金幣,是江戶時(shí)代使用的錢(qián)幣。給小貓零錢(qián),這會(huì)讓中文讀者一頭霧水,因此需要理解其背景含義,與中國(guó)成語(yǔ)“對(duì)牛彈琴”相對(duì)應(yīng),解釋為對(duì)不懂事理的人講道理。
(二)在諺語(yǔ)中的運(yùn)用
諺語(yǔ)是民間集體創(chuàng)造、廣為流傳、言簡(jiǎn)意賅的藝術(shù)語(yǔ)句,是民眾智慧和普遍經(jīng)驗(yàn)的規(guī)律性總結(jié)。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用諺語(yǔ)可使譯文語(yǔ)言活潑風(fēng)趣,增強(qiáng)文章的表現(xiàn)力。
例文3:明日は明日の風(fēng)が吹くと言うし、あれこれ考えているよりは、今するべき仕事を全うしよう。
譯文:有句話說(shuō)的是——今朝有酒今朝醉,明日愁來(lái)明日當(dāng),與其想這想那,不如做好今天的事情。如果將原文直譯,首句的意思是明天自有明天的風(fēng)吹,讓人摸不著頭腦,因此采用隱性翻譯策略,套用中文諺語(yǔ)更符合中文表達(dá)習(xí)慣。且表達(dá)出原文中說(shuō)話者得過(guò)且過(guò),只顧眼前但也不失樂(lè)觀、灑脫的心態(tài),為中文讀者所接受。經(jīng)過(guò)譯者的加工,將原文中隱含的意思表達(dá)出來(lái),這是隱性翻譯的典型案例。
例文4:彼のような優(yōu)れた野球選手があんなフライ球を取り損ねるなんて、弘法にも筆の誤りはあるものだな。
譯文:像他那樣出色的棒球選手錯(cuò)過(guò)那一記飛球,實(shí)在是智者千慮必有一失啊。在中國(guó)民間,“智者千慮,必有一失”指不管多聰明的人,在很多次的考慮中,也一定會(huì)出現(xiàn)個(gè)別錯(cuò)誤。而在日本,弘法大師空海是日本真言宗的開(kāi)山祖師,作為日本弘揚(yáng)佛法的先驅(qū)者享有崇高的聲譽(yù)。因此在此,譯者將中國(guó)諺語(yǔ)此句的核心“嫁接”到日本婦孺皆知的弘法大師上,即像大師這樣學(xué)識(shí)淵博的偉人也會(huì)寫(xiě)錯(cuò)字,借用淺顯易懂的語(yǔ)言表達(dá)出人總有疏忽的時(shí)候,完整地表達(dá)出原文的含義及語(yǔ)言色彩。
(三)在長(zhǎng)句翻譯中的運(yùn)用
在日譯漢的過(guò)程中,由于兩國(guó)語(yǔ)言表達(dá)方式的不同,需要依據(jù)具體情況進(jìn)行隱性翻譯。
例文5:本発明は補(bǔ)助アップセットを大幅に低減することが、過(guò)渡アップセット及びベース橫地震による力を受ける,補(bǔ)助アップセットと過(guò)渡アップセット力が協(xié)調(diào),補(bǔ)助アップセットに地震により主桁を効果的に制御用橫変位。
譯文:本發(fā)明可大幅降低輔助墩、過(guò)渡墩及基礎(chǔ)在橫向地震作用下的受力,且輔助墩與過(guò)渡墩受力趨于協(xié)調(diào),可有效控制輔助墩處地震作用下主梁的橫向位移。
機(jī)械領(lǐng)域的文本翻譯首先要求忠實(shí)原文,且此類格式較為固定,因其專業(yè)性較強(qiáng),以及日漢語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和文化背景不同,譯者在隱性翻譯的過(guò)程中必須力求準(zhǔn)確性與邏輯性,從本國(guó)文化中尋找原文共通點(diǎn),避免譯文晦澀難懂。
例文6:兼六園はその精巧に配置された山水、洗練された庭園、素樸な木などの調(diào)和によって成功しているといえるだろう。
譯文:兼六園可以說(shuō)是因其巧妙的山水布局、精巧的庭園設(shè)計(jì)以及古樸老樹(shù)的交相輝映而構(gòu)成了一幅精美的畫(huà)卷。
這是關(guān)于金澤市兼六園的一句描寫(xiě),兼六園是日本三大名園之首,四季風(fēng)景優(yōu)美,園林景觀匠心獨(dú)運(yùn)。如何通過(guò)隱性翻譯將“配置”“調(diào)和”等典型的日式詞匯翻譯得自然而不生硬,既能吸引中國(guó)讀者,又能使其感到親切且具有畫(huà)面感,首先可以參照中文中與其相接近的詞,如“布局”“交相輝映”等,然后將被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中的常見(jiàn)表達(dá)形式,這樣既傳達(dá)出原文對(duì)兼六園的贊美,也可以收獲良好的宣傳效果。
事實(shí)上,隱性翻譯過(guò)去不太受人關(guān)注,但是當(dāng)我們通過(guò)關(guān)注此領(lǐng)域可以發(fā)現(xiàn),中日雙語(yǔ)的歷史淵源,發(fā)展變化不盡相同,因此兩國(guó)語(yǔ)言在表達(dá)的語(yǔ)序和強(qiáng)調(diào)重點(diǎn),情感表達(dá)方式都有許多不同。作為翻譯研究領(lǐng)域的一個(gè)新興的發(fā)展點(diǎn),需要更多的探究。
四、結(jié)語(yǔ)
在隱性翻譯中,譯文的質(zhì)量和風(fēng)格各有不同。究其原因,主要受以下幾點(diǎn)因素影響:
(一)語(yǔ)言背景不同
日語(yǔ)與漢語(yǔ)分別屬于阿爾泰語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于孤立語(yǔ),日本語(yǔ)則屬于粘著語(yǔ);在詞匯等方面,漢語(yǔ)的動(dòng)詞、形容詞沒(méi)有時(shí)態(tài)的變化,詞義豐富,詞序也比較嚴(yán)格;日語(yǔ)的動(dòng)詞、形容詞則有時(shí)態(tài)的變化,詞序比較自由,日語(yǔ)中還有比漢語(yǔ)多得多的助詞,用來(lái)構(gòu)成各種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。
(二)文化背景不同
中日之間由于地理、歷史等原因,兩國(guó)文化有或多或少的差異。較為明顯的例子有民俗、典故等,例如中國(guó)菜中的螞蟻上樹(shù),民俗中的臘八節(jié)、祭灶、守歲等風(fēng)俗活動(dòng),這導(dǎo)致了在翻譯的時(shí)候很多情況下無(wú)法做到字面上的一對(duì)一直譯,譯者必須進(jìn)行“再加工”,把握原文本質(zhì)。
(三)譯者個(gè)人因素
譯者的個(gè)人語(yǔ)言素養(yǎng)直接導(dǎo)致其譯文質(zhì)量的不一。譯者在穿梭于兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行協(xié)調(diào)時(shí),有必要適當(dāng)運(yùn)用隱性翻譯,并依據(jù)情況的不同而靈活運(yùn)用。
參考文獻(xiàn):
[1]張春柏.直接翻譯—關(guān)聯(lián)翻譯理論的一個(gè)重要概念[J].中國(guó)翻譯,2003(4).
[2]柯飛.翻譯中的隱和顯[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2005(4).
[3]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)于翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999(3).
[4]林克難.隱性翻譯不是翻譯嗎——兼與張春柏先生商榷[J].中國(guó)翻譯,2004(3).
[5]黃思宏.叛逆:顯性?隱性?——從文化構(gòu)建看文學(xué)翻譯中的叛逆[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(2).
[6]許淵沖.譯學(xué)要敢為天下先[J].中國(guó)翻譯,1999(2).