王希寶,王琢玨
(1.鞍山師范學院 外語系,遼寧 鞍山 114006;2.遼寧大學 文學院,遼寧 沈陽 110036)
京劇典籍《聶隱娘》的英譯研究
王希寶1,王琢玨2
(1.鞍山師范學院 外語系,遼寧 鞍山 114006;2.遼寧大學 文學院,遼寧 沈陽 110036)
為了傳承傳統(tǒng)文化和傳播京劇,本文以程硯秋的代表作京劇《聶隱娘》為例,研究傳統(tǒng)文化典籍的英譯,重點研究了該劇的唱詞英譯,即以“閨怨”【西皮慢板】、“夜行”【西皮快板】和“舞劍”【西皮二六】為例,進行漢英對照分析。
京劇典籍《聶隱娘》;英文說明書;英譯價值;唱詞漢英對照分析
京劇《聶隱娘》由金仲蓀任編劇,本事見唐代段成式的《聶隱娘》傳奇、清代尤侗的《黑白衛(wèi)》。魏博大將聶鋒之女聶隱娘,為老尼攝去,傳以劍術,學成,令刺殺太原太守胡藩,為民除害。聶隱娘回家,父母代選女婿,皆不中意,獨屬意一磨鏡少年?;楹螅欕[娘夫婦受魏博節(jié)度使田季安之聘,前往刺殺陳許節(jié)度使劉昌裔,聶隱娘知道劉為人正直,變計反護劉,田知其事,怒遣精精兒、空空兒往刺。精精兒為聶隱娘所殺,空空兒一擊不中,羞憤而去。聶隱娘免夫事劉,已則回山謁師。京劇《聶隱娘》于1925年4月18日,在北京三慶園首演,程硯秋飾演聶隱娘,該劇是程派的早期代表劇目之一,文武并重。
Peking Opera Nie Yingniang composed by Jin Zhongsun in 1920s, was first put on in SanQing Theatre in Beijing on April 18th,1925 .It was Cheng Yanqiu's earlier famous works that was both singing and dancing.Its original came from legend of Nie Yinninang by Duan Chengshi in Tang Dynasty and Black and White Guard by You Tong in Qing Dynasty. It is told that Nie Yinniang whose father was NieFeng ,a minister of Weibo ,was snatched by an old Buddhist nun to learn skills of swords in Tang dynasty. After mastering some skills, she was ordered to murder Hu Fan who acted as chief in Taiyuan to remove Mr .Hu Fan ,the evil for people. When she got home,she was discontent with his boyfriend who has already been selected by her parents, on the contrary, she liked another handsome young man who worked at grinding mirrors. After their marriage, the couple of Nie Yinniangs was sent by Tian Jian to murder Liu Shiyi ,a Jiedushi of Chenxu, but Madam Nie knew that Mr. Liu was a just man, in turn, protecting him from being hurt. Hearing about that, Mr.Tian forced Kongkonger and Jingjinger to kill Madam Nie with anger. As a result, Nie Yingniang killed Jingjinger,and Kongkonger ran away for Nie Yingniang's missing shot.And then, Nie Yingniang told her husband that she would work for Liu Changyi, saying goodbye to her husband, at last she returned to the mountain nunnery where her teacher lived , worshiping for her teacher, the old Buddhist nun,and went on learning the art of swordsmanship.
京劇《聶隱娘》的英譯價值在于挖掘它的鮮明主題、人物形象和藝術特色?!奥欕[娘自己做主嫁給了一個沒有半點英雄氣概的磨鏡郎,是給《紅拂傳》的一個答復?!雹龠@段話表面說明她丈夫很窩囊,實則突出了聶隱娘的女權意識,她想要主宰自己的幸福,對封建包辦婚姻進行了堅決反抗,說明她有強烈的抗爭意愿,這種主題的京劇作品在中國上世紀二十年代實屬罕見。
聶隱娘的人物形象是豐滿的,她的性格堅強、勇敢、富有同情心,俠義仗膽的氣質個性決定了她決心懲罰奸佞,為民除害,這樣的行為和舉動依然值得我們當代人思考,有助于重新審視和評價婚姻觀、價值觀和女權主義。
如果說在羅癭公的筆下,聶隱娘能躍然紙上,栩栩如生,那么通過程硯秋的舞臺表演,這一人物形象就更加熠熠生輝、光彩照人了。京劇《聶隱娘》的藝術特色主要體現(xiàn)在“閨怨”、“夜行”和“舞劍”中?!伴|怨”有大段【西皮慢板】,整段唱腔的基調是抑郁、幽怨和無奈,富有程派的唱腔特色,有四句大腔,落音分別落在6(院),1(鸞),2(患),5(顏)上,絕不雷同,很新穎。一般傳統(tǒng)青衣唱法的上下句末尾字的落音分別是6,5;6,5,而程先生首先突破了這種傳統(tǒng)?!耙剐小焙汀拔鑴Α薄耙剐小边叧疚髌た彀濉窟吪堋扌写髨A場;“舞劍”是邊唱二六邊與李十二娘雙舞單劍,吳富琴回憶道:“《聶隱娘》里,他扮聶隱娘,我扮李十二娘,我們有一套‘雙舞單劍',與老路子不同,這就是根據(jù)武術中的劍法編制設計的?!雹谶@是很吃功夫的,最后的“虎氣龍身”中,程先生使用了一個多達16拍的回龍腔結束全句,顯示了極強的吞吐收放和氣息控制力。
愨廠以題為《觀黃金劇后什談》一文評硯秋于是日演出的《聶隱娘》一劇,文曰:休息后,硯秋之《聶隱娘》即登場,此戲為硯秋初紅時所排,因彼時北平盛行舞劍戲,故梅程尚諸伶,均紛排武俠戲,以相號召,《聶隱娘》亦其一也。硯秋飾聶隱娘,道白均用京白,聽之清晰異常,扮相并不因其體胖而減色,聶既為俠女,且為有根基者,其行動當與常女子異,程硯秋頗能體會于此,故演時行動,均以輕快爽利出之,頗為合度。末場舞劍,與吳富琴之李十二娘合舞,二人同唱二六,邊唱邊舞,極動聽悅耳……③
節(jié)度跳梁日月昏,古今之貉總難論。奸人頭腦知多少,誰試于闐玉上痕。
第一臺前夜欲闌,公孫劍器動千官。而今重顧當時曲,已在康猧局后看。乙丑夏初,某當局盛時,曾張樂第一舞臺,煩玉霜演。此時已深夜,冠蓋盈庭,掌聲雷動。當時達官今星散盡矣。”④
這些評價還原了程硯秋當年演出京劇《聶隱娘》的盛況?!堵欕[娘》繼承了程硯秋載歌載舞的戲路,如果說《紅拂傳》奠定了程硯秋俠女戲的基礎,那么《聶隱娘》無疑是在此基礎上的拓展與擴充,極大地豐富了早期程派劇目。從挖掘瀕臨失傳的傳統(tǒng)劇目和傳承傳統(tǒng)文化的層面來看,英譯這部典籍還是有深刻意義的,另外,傳播以京劇為代表的傳統(tǒng)文化始終是我們堅持改革開放、對外進行文化交流的重要方式之一,不僅中國人要研究它,還要讓世界各國人民來參與研究,因此研究這部京劇典籍的英譯價值意義重大。
京劇《聶隱娘》的重點場次有三個:“閨怨”【西皮慢板】、“夜行”【西皮快板】和“舞劍”【西皮二六】,現(xiàn)將唱詞翻譯如下并進行對照分析:
1.“閨怨”【西皮慢板】"Complaint in Boudoir" 【Xipi Slow Style 4/4】
月昏黃又照那落花庭院,At dusk the moonlight is shining the courtyard where the flowers have been fallen down.(落花庭院用一個定語從句表示當時的環(huán)境描寫,以表達聶隱娘的抑郁心情,shining與fallen形成對比。)
鎖春 愁 好一似奴 鳳 囚鸞;My gloomy feeling is oppressed and I'm imprisoned just like a prisoner( in prison).(意譯,明喻);My gloomy feeling is locked and I'm closed in cage just like a phoenix.(直譯,明喻)(春愁,(清)丘逢甲 春愁難遣強看山,往事驚心欲潸然。四百萬人同一哭,去年今日割臺灣。這里借鑒了清代詩人丘逢甲的“春愁”,突出愛國情懷,抵抗《馬關條約》,此處表達聶隱娘想要殺奸除暴的愿望,以示聶隱娘的俠女氣概。)
恨不能效男兒殺奸除患,I'm very anxious to kill the treacherous court officials and eliminate the men who make troubles, just like a man.(直譯,反說正譯,漢語否定句“不能”,譯成英語后變?yōu)榭隙ň淞恕#?/p>
I intend to kill the men who make trouble or break faith with like a man.(意譯)
(殺奸除患:搗亂,make trouble,背信棄義 break faith with,用限制性定語從句表示,突出聶隱娘的女丈夫形象。)
早有心替女流一洗羞顏;
I made up my own mind to wash down the shames for the feminism long before.
(替女流一洗羞顏,用“西方女權主義”feminism表示。)
只是我困樊籠未從所愿,But I'm now in a cage just like a bird and I can't do what I want,
沒耐何掩香閨空度流年。So I have no choice but to kill time in my boudoir, weeping.
(掩香閨指在閨房掩面哭泣,分詞做伴隨情況狀語。)
2.“夜行”【西皮快板】“Sneaking at Night”【Xipi Fast Style 1/1】
正春宵好一派空明夜景,滿天中都映著淡月疏星;
It is a good spring night when it is full of scenes reflected by a mirror , with the stars and moonlight scattered in the empty sky.
生態(tài)環(huán)境是經(jīng)濟、社會、文化發(fā)展的基礎,是村民安居樂業(yè)的前提條件。為了實現(xiàn)生態(tài)可持續(xù)發(fā)展,鄉(xiāng)村應積極推廣環(huán)保教育、加強環(huán)境整治、修復生態(tài)景觀、倡導生態(tài)建造。
(合句,“春宵”一詞源自蘇軾“春宵一刻值千金”詩句,表示美好時光的短暫。)
正春宵good spring night后面帶了一個由when引導的定語從句,兩個with復合結構作狀語修飾從句謂語動詞,“淡”月“疏”星,用一個scattered表示,避免重復;隱喻,把天空比作明亮的鏡子。)
看眼底萬人家寂無動靜,笑癡愚正做他好夢昏騰;
With my own eyes I find lamps and candles of a myriad families lighted, still and at the same time I make a joke about their dreaming at good night.
(合句,lamps and candles of a myriad families 表示萬家燈火,lighted 作賓補,still adj.表示寂靜,作伴隨情況狀語修飾前面的謂語find。)
他哪知半空中有人清醒,
The people who are sleeping in their dreams don't know who is all awakened in the air.
(增詞,他指睡夢中的人們,哪知,正說反譯,don't know)
急忙忙也不怕天寒風冷,我便來掀動他足底風云。
At the risk of cold wind, I adventure in a hurry so that I can make a tremendous stir in a heavenly palace .
(合句,掀動他足底風云,運用了夸張的修辭手法,借鑒了“大鬧天宮”的典故,屬于借代。)
一霎時度過了千山萬嶺,好比那小游仙御風而行。
I'll be flying wind walk just like a fairy the moment (that)I go through thousands of miles.
(合句,明喻,the moment that 引導時間狀語從句,“小游仙御風而行”表現(xiàn)聶隱娘“仙風道骨似仙游”的俠女氣度,用fly wind walk, go through來表達,比較逼真、形象。)
3.“舞劍”【西皮二六】"Performing Swords"【Xipi 1/2 rhythm】
手把龍泉奉師命,I'm ordered to dance and perform ,catching a single sword, whose Dragon Spring is, in my hand.(聶隱娘在這場舞的是單劍,所以必須用a single sword表明。)
山容含笑似歡迎;Mountains all welcome me, performing a dance ,single sword in hand.
(擬人,山都笑了來歡迎我,single sword in hand,屬于獨立主格,相當于with a single sword in my hand,作伴隨情況狀語修飾performing,而performing 又作伴隨情況狀語修飾前面的謂語welcome)
初時作勢看猱進,又復翻身效虎蹲;柔若三眠嬌柳醒,輕如雙燕御風行。First of all I make a gesture like a monkey,and then I turn my body ,jumping and squatting like a tiger,finally I fly wind walk like two swallows, swiftly and slightly ,for my body is so tender that it is just a branch of willow.
(四句合成一句,用first of all首先, and then 其次,finally 再次來銜接,使用三個明喻,舞劍的三個舞姿動作分別像猴子、老虎和燕子;腰姿像柳樹枝,而且借鑒了“人柳三眠”的典故,形容聶隱娘舞劍時的腰肢非常柔軟,像楊柳樹枝一般婀娜。)
劍光四射迷人影,The sword is shining so much that it is fascinating,(減詞,人影)
寒芒冷照箭流星,The cold gloss of it is reflected,shooting just like a meteor.(減詞,省略“箭”;另外,使用了隱喻,把單劍當作弓箭和天上的流星,形成雙重隱喻,說明聶隱娘的舞劍動作很快,劍光芒四射,使人眼花繚亂,速度之快簡直就是無弓之箭、天上的流星那般劃過。)
我與你舞將來雪花亂迸,You and I will dance 24 style of Wushu together with the 2 single swords dazzling, just like snowflakes' bursting,
(你,指李十二娘,舞將來表示雙舞單劍24式,用音譯,Wushu)
莫負他這寶劍虎氣龍身。The treasured sword's tiger mind and its dragon body shouldn't be let down/disappointed.(直譯)
We should cherish the treasure sword solemn and sacred.(意譯)
京劇典籍《聶隱娘》的英譯研究雖然是嘗試性的,卻有特殊意義。兩種文化的轉換意味著中西方文化差異性的客觀存在,如何解決好這個矛盾,仍然有待探討。
注釋:
①程硯秋:《程硯秋戲劇文集》[M].北京:文化藝術出版社,2003年12月第1版,第9頁。
②程永江:《程硯秋史事長編》(上)[M].北京:北京出版社,2002年12月第1版,第195頁。
③程永江:《程硯秋史事長編》(下)[M].北京:北京出版社,2002年12月第1版,第422頁。
④程永江:《程硯秋史事長編》(上)[M].北京:北京出版社,2002年12月第1版,第196頁。
[1]陶君起.京劇劇目初探[M].北京:中華書局,2008.
[2]王宏印.中國文化典籍英譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[3]司顯柱.漢譯英教程[M].上海:華東大學出版社,2009.
[4]張震久,孫建民.英漢互譯簡明教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
H059
A
1007-0125(2016)07-0008-03
王希寶(1967-),男,遼寧開原人,碩士,遼寧省鞍山師范學院外語系副教授,研究方向:翻譯和戲劇戲曲學;
王琢玨(1990-),女,遼寧開原人,遼寧大學文學院2013級古代文學碩士,研究方向:明清戲曲小說和翻譯。
本文系2015年度鞍山師范學院校級教師科研基金項目,項目名稱:京劇藝術(程派)研究,項目編號:15kyxm39。