• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中西翻譯高潮的對比

      2016-08-02 19:40:27王永劉美芳
      卷宗 2016年6期
      關(guān)鍵詞:簡史佛經(jīng)高潮

      王永 劉美芳

      摘 要:翻譯界一直對翻譯活動的影響因素未有定論。有人傾向于翻譯的主題尤其是譯者在翻譯活動是主導(dǎo)因素;也有人堅持是翻譯目的在影響著翻譯活動全過程;還有人主張出版社對于翻譯活動的影響不可忽視……筆者認(rèn)為通過對歷史翻譯高潮活動進行分析,得出影響翻譯活動各種要素,以及其內(nèi)在特點和規(guī)律,從而更有效的進行翻譯實踐和研究。

      關(guān)鍵字:翻譯活動;影響因素;翻譯高潮;中西對比

      翻譯界對于中西方翻譯高潮次數(shù)和界定存在不同觀點,為求明確研究目的、科學(xué)探討路徑和有效指導(dǎo)翻譯實踐,筆者主要依據(jù)界內(nèi)廣為認(rèn)可的學(xué)者譚載喜的《西方翻譯簡史》(1991)提到的西方出現(xiàn)的六次翻譯高潮以及馬祖毅的《中國翻譯簡史》(2004)中對于中國出現(xiàn)的四次翻譯高潮的觀點進行簡明的對比分析,探明影響翻譯活動的影響因素、背后的原因、歸納相關(guān)因素作用規(guī)律。需要說明的是:這里“西方翻譯史”的“西方”并非單純指地理、經(jīng)濟或政治術(shù)語上的“西方”,而是依據(jù)學(xué)術(shù)意義,其范圍是東亞之外的國家,尤其是指歐洲國家《西方翻譯研究方法論:70年代以后》(2005:1)。

      1 西方翻譯高潮

      依據(jù)譚載喜在《西方翻譯簡史》(商務(wù)印書館于1991)中的觀點,西方翻譯高潮共為六次。

      第一次翻譯高潮出現(xiàn)在公元前3世紀(jì)中葉,正處于羅馬帝國鼎盛時期,翻譯具有相對穩(wěn)定、繁榮國內(nèi)環(huán)境,統(tǒng)治階級基于內(nèi)部斗爭的需要為尋求政治認(rèn)同,同時為文化征服和娛樂目的而支持翻譯。

      第二次翻譯高潮是圣經(jīng)的翻譯,中世紀(jì)基督教在希臘羅馬世界盛行,統(tǒng)治階級為了政治以及宗教上的目的,加強教會地位。故以《圣經(jīng)》為主的經(jīng)書類翻譯迅速發(fā)展,成為其他弱小民族的第一批文學(xué)材料甚至語言。

      第三次翻譯高潮是11到12世紀(jì)的“中世紀(jì)翻譯”,教會的支持、與外部大規(guī)模貿(mào)易文化交往以及有上層階級的積極參與都是高潮發(fā)生的重要因素。

      第四次翻譯高潮的時代背景是文藝復(fù)興,思想和文學(xué)革新的大變革,推動了西方翻譯活動上的大發(fā)展,翻譯活動深入到思想、政治、哲學(xué)、文學(xué)、宗教等各個領(lǐng)域。

      第五次翻譯高潮依托近當(dāng)代較長的經(jīng)濟與科技快速發(fā)展的穩(wěn)定期,使其翻譯迅速地深入到其他教育、藝術(shù)、科技、商業(yè)、飲食等各個社會領(lǐng)域。

      第六次翻譯高潮是在聯(lián)合國和歐洲共同體市場形成之后社會經(jīng)濟、全球化快速發(fā)展的背景下,翻譯活動推動交際活動的進行。

      2 中國翻譯高潮

      歷史證實我國翻譯活動可追溯到夏商時期。據(jù)馬祖毅在《中國翻譯史》中觀點,我國翻譯高潮先后共出現(xiàn)四次。

      第一次翻譯高潮是佛經(jīng)翻譯,基于佛教本身的影響力和其宣揚的死后進入極樂世界的思想教義正有利于我國封建王朝的統(tǒng)治階級,統(tǒng)治階級的支持翻譯。同時,中印間的便利交通成為推動佛經(jīng)翻譯的有利因素。

      第二次翻譯高潮是明末清初的西學(xué)翻譯,明朝“鄭和下西洋”,不僅展示國威,同時了解其他“夷國”。在基督教傳教士在進行傳教的同時,對中西文化的交流功不可沒;另外,當(dāng)時的統(tǒng)治者對于歐洲傳教士一般都采取寬容友好的態(tài)度,中國士大夫甚至與其合譯。

      第三次翻譯高潮發(fā)生在鴉片戰(zhàn)爭到五四運動之前,為尋求救國之道,“師夷長技以制夷”,政府培養(yǎng)翻譯人員成立翻譯機構(gòu)。

      第四次翻譯高潮是我國改革開放后至今,對外開放態(tài)度促進了翻譯事業(yè)空前發(fā)展翻譯活動涉及的廣度和深度前所未有。

      3 對比分析

      共同點一,中西翻譯發(fā)展都與宗教文獻(xiàn)的傳播有密不可分,西方是《圣經(jīng)》翻譯,中國是佛經(jīng)的翻譯;其二,翻譯活動在中西社會中傳播知識方面意義重大,考察人類文明發(fā)展史,我們發(fā)現(xiàn)每一次歷史的重大進步與發(fā)展,都離不開翻譯(許鈞,220)三,翻譯對各國民族語言的確立和發(fā)展起了的作用,如馬丁·路德的圣經(jīng)翻譯對現(xiàn)代德語語言的統(tǒng)一和發(fā)展起了重要作用,中國佛經(jīng)的翻譯對豐富漢語的詞匯所起的作用,二十世紀(jì)上半葉文學(xué)翻譯對我國白話文的確立和發(fā)展所起的作用等;翻譯無論是對舊語言的改造、新語言的形成,還是在不同語言的接觸和交流中,都發(fā)揮著重要作用(許鈞,204)四,中西翻譯在傳播外來的社會文化價值觀方面同樣具有至關(guān)重要的作用,如對于《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯毛主席說了“沒有翻譯就沒有共產(chǎn)黨”(張立波,30).

      不同點:一,基于宗教在中西方社會政治生活中的地位不同,宗教在西方國家政治生活中長期占有重要地位,因此圣經(jīng)翻譯與佛經(jīng)翻譯差異較大;二,西方民族特性的差異,西方民族尊崇思辨,其翻譯理論出現(xiàn)比較早;我國注重實用,以致翻譯長期停留在實踐感悟上。

      4 總結(jié)

      翻譯高潮與特定的時代背景密不可分,除了宗教本身的影響外,與當(dāng)時統(tǒng)治階級的政治需要,中國歷代的佛經(jīng)翻譯都是與當(dāng)時的封建王朝的支持分不開(許鈞,2009),國家的發(fā)展程度以及交通情況有關(guān);翻譯高潮的出現(xiàn)還與不同的社會發(fā)展階段、社會的開發(fā)程度尤其是思想開放程度密切相關(guān),當(dāng)西方在很工業(yè)革命時,而我國當(dāng)時思想保守閉塞,隨著社會的發(fā)展和思想開放,翻譯活動得到巨大發(fā)展。

      參考文獻(xiàn)

      [1]馬祖毅.中國翻譯簡史[D].北京:中國對外翻譯出版公司.2004.

      [2]李和慶等.西方翻譯研究方法:70年代以后[D].北京:北京大學(xué)出版社.2005:1.

      [3]譚載喜.西方翻譯簡史[D].北京:商務(wù)印書館.2004.

      [4]許鈞.翻譯概論[D].北京:外語教學(xué)與研究出版社.2009:205.

      [5]許鈞.翻譯概論[D].北京:外語教學(xué)與研究出版社.2009:204.

      [6]許鈞.翻譯概論[D].北京:外語教學(xué)與研究出版社.2009:220.

      [7]張立波.翻譯與馬克思主義中國化[J].現(xiàn)代哲學(xué),2007(2):30.

      猜你喜歡
      簡史佛經(jīng)高潮
      《宋朝簡史》等
      杭州(2022年7期)2022-05-07 23:57:05
      書的簡史
      協(xié)通論視佛經(jīng)一例
      百折再看高潮來
      中華詩詞(2020年6期)2020-12-14 07:45:54
      中國火炬(2019年2期)2019-11-18 10:31:52
      佛經(jīng)音義同形字輯釋
      西夏文佛經(jīng)——《吉祥遍至口和本續(xù)》
      收藏界(2018年1期)2018-10-10 05:23:14
      心的簡史
      散文詩(2017年19期)2018-01-31 02:47:14
      未來已來——《未來簡史》閱讀有感
      傳媒評論(2017年7期)2017-11-08 03:11:18
      西夏佛經(jīng)所見官職名人名述考
      西夏研究(2016年4期)2016-07-10 12:08:14
      革吉县| 曲阜市| 焦作市| 汝阳县| 长岛县| 澳门| 洛浦县| 安阳县| 沙田区| 天峻县| 惠州市| 洱源县| 合山市| 永春县| 新营市| 特克斯县| 株洲县| 湘乡市| 无棣县| 桦川县| 金平| 申扎县| 开远市| 龙井市| 忻城县| 新干县| 临沭县| 旬邑县| 台安县| 天等县| 城固县| 尖扎县| 泰州市| 洪江市| 五寨县| 连城县| 长海县| 浦江县| 澎湖县| 呼玛县| 临夏县|