【摘要】傳統(tǒng)的“文化殖民史觀”認為,西方傳教士的出版譯介活動是一種跨文化侵略行為。但客觀而言,晚清西方傳教士在中西文化交流,例如文學(xué)翻譯、科技書籍翻譯和其他形態(tài)的文化傳播方面做出的貢獻不可磨滅。美國傳教士在晚清的中西文化交流中擔(dān)當(dāng)了橋梁和媒介的作用,一定程度上促進了中國近代科技、文化教育出版的快速發(fā)展。研究當(dāng)時美國傳教士的出版譯介活動,對今天的跨文化交流仍然具有重要的現(xiàn)實意義。
【關(guān)鍵詞】晚清;美國傳教士;出版翻譯活動;跨文化交流
【作者單位】黃慧,邵陽學(xué)院外語系。
西方傳教士在中國的文化活動可以追溯到明朝末期,但與清朝時候相比,由于明朝政府執(zhí)行閉關(guān)鎖國政策,西方傳教士的出版譯介活動規(guī)模較小,對當(dāng)時中國社會文化影響有限。19世紀末的晚清,在內(nèi)憂外患的時代背景下產(chǎn)生了西學(xué)東漸的高潮[1],促進了西方傳教士在中國進行文化活動,這種文化活動的繁榮既離不開當(dāng)時的社會歷史背景,又深深地影響了中國近代歷史、政治、文化與科技的發(fā)展。
美國人在晚清西方傳教士中唱起了主角。由于政治原因,新中國對美國等西方國家傳教士在我國的出版譯介活動研究起步較晚,20世紀80年代國內(nèi)史學(xué)界及外語界才有所涉及,但研究的深度和廣度不夠。迄今為止,對此建樹最多的當(dāng)屬顧長聲,他的代表作《傳教士與近代中國》是國內(nèi)全面研究傳教士問題最早也是最有影響力的著作。此后,他又撰寫了《容閎——向西方學(xué)習(xí)的先驅(qū)》《馬禮遜評傳》等著作,系統(tǒng)地介紹了西方傳教士特別是美國傳教士在晚清社會進行的一系列出版譯介活動。顧長聲受“文化殖民史觀”的影響,認為傳教士在我國的出版譯介活動更多的是為帝國主義的侵略需要而開展的。但客觀看來,晚清西方傳教士在中西文化交流,例如文學(xué)翻譯、科技書籍翻譯和其他形態(tài)的文化傳播方面做出的貢獻不可磨滅。北京大學(xué)歷史系王立新教授的《美國傳教士與晚清中國現(xiàn)代化》就客觀地評論了美國傳教士在對晚清社會文化進行侵略的同時也促進社會文化的發(fā)展。
與晚清社會相比,現(xiàn)在的中西文化交流顯示了很多新的特征,但研究當(dāng)時美國傳教士的出版譯介活動,對今天跨文化交流仍然具有重要的現(xiàn)實意義。
一、晚清美國傳教士的出版與翻譯活動
晚清美國傳教士在華的出版翻譯工作經(jīng)歷了三個時期,分別是萌芽時期(1834—1860年),鼎盛時期(1860—1890年)和衰敗時期(1890—1911年)。
1.萌芽時期(1834—1860年)
萌芽時期始于清道光十四年(1834年)成立的“在華實用知識傳播會”,它是晚清廣州外僑組織的文化傳播組織兼出版社,編輯了《察世俗每月統(tǒng)紀傳》并向中國人推介國外先進的自然科學(xué)及社會文化[2]。雖然會長為英商馬地臣,但擔(dān)任其中英文秘書的裨治文在該協(xié)會的運作過程中起主要作用。裨治文是來華的第一位美國傳教士,他和馬禮遜共同創(chuàng)辦了《中國叢報月刊》,主要向西方介紹有關(guān)中國的知識。如他把中國的《孝經(jīng)》譯為英文?!案杏X中國人并非智慧不足,而是長久的蔽塞,造成對外面世界缺乏了解。”裨治文對晚清“睜眼看世界”的早期地主階級知識分子影響很大。大名鼎鼎的林則徐都讀過裨治文的中文作品,并樂于同裨治文結(jié)交,經(jīng)常與其探討國外地理和歷史知識。早期美國傳教士代表人物除裨治文外還有雅裨理,他是新教早期來華的傳教士之一,同樣對促進雙邊文化交流做出了杰出貢獻。
萌芽時期美國傳教士在華的出版翻譯活動與第一次鴉片戰(zhàn)爭的影響分不開,由于被西方的堅船利炮打開了門戶,中國各地設(shè)立了不少通商口岸,美國傳教士也因此擴大了隊伍。另外一方面,少數(shù)有遠見的地主知識分子要求向西方探求改變現(xiàn)狀的真理,也促進了這一時期傳教士跨文化傳播的興起。
2.鼎盛時期(1860—1890年)
第二次鴉片戰(zhàn)爭以后,中國半殖民地程度的加劇,洋務(wù)運動的興起以及帝國主義“再疆域化”的需要,促成了美國傳教士出版翻譯活動的高潮。這一時期最大的特征就是中國出版西學(xué)書刊的官方機構(gòu)被英、美新教傳教士操縱。此外,無論是出版的規(guī)模還是翻譯的質(zhì)量都達到了空前的高度,為中國本土培養(yǎng)了一批優(yōu)秀的翻譯人才。再者,翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)多樣化和學(xué)科性。主要的翻譯機構(gòu)有美國傳教士丁韙良負責(zé)的京師同文館及英美傳教士共同管理的江南制造局翻譯館,而后期成立的廣學(xué)會則是當(dāng)時最大的出版機構(gòu),美國傳教士丁韙良﹑李佳白等皆為重要成員,他們編譯和發(fā)行的《萬國公報》等刊物加速了中西文化交流的進程。
這一時期翻譯涉及的自然科學(xué)內(nèi)容主要以物理﹑數(shù)學(xué)、地質(zhì)學(xué)和醫(yī)學(xué)為主。丁韙良1886年的譯著《格致小引》以及1889年出版的《格物入門》把西方的近代物理和數(shù)學(xué)研究成果系統(tǒng)地引進了中國,受到當(dāng)時中國先進知識分子的歡迎。除了強調(diào)經(jīng)世致用且偏實踐的科技書刊,很多綜合性強、側(cè)重科技理論的著作也被推介到中國。如江南制造局翻譯館出版發(fā)行的《地學(xué)淺釋》,代表了當(dāng)時世界上地質(zhì)學(xué)研究的最高水平。該書所闡述的觀點和中國傳統(tǒng)的樸素主義地理學(xué)完全不同,使當(dāng)時的人們大開眼界,增長了不少理論知識。美國傳教士在醫(yī)藥領(lǐng)域的譯著也頗豐,最有影響力的是光緒元年(1875年)嘉約翰先生和清末福建翻譯家湘東共同翻譯的《西藥略釋》一書,詳細介紹了西方的內(nèi)科學(xué)、外科學(xué)和藥學(xué)。
除了自然科學(xué)的譯介,社會科學(xué)領(lǐng)域的法律、經(jīng)濟、文學(xué)及地理、歷史學(xué)科也出現(xiàn)了譯介高潮。僅在歷史方面,美國傳教士兼翻譯學(xué)家林樂知的譯作就有《印度國史》《俄羅斯國史》《德國史》《歐羅巴史》《萬國史》等,它們先后由江南制造局出版。此外,當(dāng)時影響力較大的還有《萬國公報》,它在當(dāng)時單期的發(fā)行量曾高達38400份,成為當(dāng)時發(fā)行量最大的刊物?!度f國公報》本意旨在宣傳基督教和擴大美國在華的影響力,其中不乏干涉中國內(nèi)政的傾向性文字和宣傳殖民主義的說教,但它也間接推動了中國社會歷史發(fā)展。
美國傳教士在法學(xué)領(lǐng)域的翻譯出版工作也卓有成就,其中最突出的是丁韙良受京師同文館所托翻譯的《萬國公法》,這本書原名《萬國律例》,原著作者為英國人惠頓。1864年,由京師同文館刊行,分釋義明源、論諸國自然之權(quán)、論平時往來、論交戰(zhàn)等四卷。除講解國際和戰(zhàn)及外交慣例外,突出宣揚殖民主義,鼓吹變?nèi)跣覟槲鞣劫Y本主義的保護國。該書曾受到早期改良派鄭觀應(yīng)的批判。《萬國公法》對指引當(dāng)時晚清政府應(yīng)對復(fù)雜變幻的國際環(huán)境,擴大國際交往都起到了積極的作用。
3.衰敗時期(1890—1911年)
甲午戰(zhàn)爭后,在譚嗣同、梁啟超等維新派的影響下,留日學(xué)生人數(shù)不斷增加,中國從學(xué)習(xí)西方轉(zhuǎn)向了學(xué)習(xí)日本。此時中國本土翻譯出版機構(gòu)不斷發(fā)展壯大,先后涌現(xiàn)了一批如商務(wù)印書館那樣完全可以和傳教士翻譯機構(gòu)媲美的本土公司,美國傳教士的翻譯出版活動因此進入了衰敗期。但這時期美國傳教士的相關(guān)文化活動并沒有停滯,只是他們把重點轉(zhuǎn)向了文學(xué)作品翻譯以及教會大學(xué)教材的翻譯方面,但和鼎盛時期相比,這些工作似乎顯得微不足道了。
二、晚清美國傳教士譯介活動評價
晚清美國傳教士在華翻譯和出版活動給近代中國社會歷史文化的發(fā)展帶來了深刻的影響。單純從文化交流的角度而言,當(dāng)前史學(xué)家及文化交流學(xué)家對此持兩種截然不同的態(tài)度。以著名世界史專家顧長聲為代表的一派認為,晚清美國傳教士在華譯介與出版活動的實質(zhì)就是文化侵略。所謂文化侵略,是指西方國家在對其他弱小國家進行武力征服和政治統(tǒng)治的同時,在文化上也實施滲透和管制。不管是學(xué)貫中西的裨治文還是“漢學(xué)之父”丁韙良,他們的傳教活動都只是為維護美國資產(chǎn)階級的在華利益。而近年來隨著相關(guān)研究的深入,學(xué)術(shù)界逐漸意識到,晚清美國傳教士在中西文化交流活動中所做出的貢獻是不容置疑的,盡管有些出版和翻譯活動是其不自覺的行為。
1.晚清美國傳教士在華翻譯和出版活動的影響力
從文化交流的視角來看,美國傳教士在晚清的中西文化交流中充當(dāng)了橋梁和媒介作用。在兩次鴉片戰(zhàn)爭失敗的事實面前,中國人不再封閉自大,開始重新認識世界,有一部分先進的中國封建地主知識分子轉(zhuǎn)向國外探索真理。而美國傳教士則抓住了這些變化,在維護本國利益的同時,把殖民主義和西學(xué)傳播相結(jié)合,確實推動了中西文化的交匯。
首先,西學(xué)在中國的傳播開闊了國人的視野,推動了中國的近代化進程。鴉片戰(zhàn)爭前,中國對世界尤其是西方的了解是膚淺的。隨著美國等西方傳教士的文化傳播,中國人才認識到自己的落后,掀起了向西方學(xué)習(xí)的高潮。西方先進社會科學(xué)的傳播使中國傳統(tǒng)的孔孟學(xué)說及儒家價值觀受到了質(zhì)疑和沖擊,并由此產(chǎn)生了政治文化等方面一系列的連鎖反應(yīng)??梢哉f,晚清的“洋務(wù)運動”“戊戌變法”等與美國傳教士譯介出版工作的影響是密不可分的。
其次,西學(xué)的引進促進了中國的經(jīng)濟與科技發(fā)展。中國近代以前的傳統(tǒng)觀念是重文輕理,認為西方科技不過是雕蟲小技。丁韙良等人翻譯出版的圖書出發(fā)點本來是為了在中國傳播基督教,維護西方國家的政治、經(jīng)濟和文化統(tǒng)治地位,但在客觀上推動了中國近代經(jīng)濟和科技的發(fā)展。例如《格物入門》等大量自然科學(xué)書籍的翻譯出版培養(yǎng)了一大批科技人才,奠定了中國近代工業(yè)的基礎(chǔ)。
最后,西學(xué)在中國的傳播促成了中國近代新式教育的繁榮。科舉制完全失去了市場,新的教育體制和學(xué)堂逐漸建立起來,中國高等教育就是從那時發(fā)展而來的。京師同文館被認為是中國近代最早的高等院校之一,它在教學(xué)理念和形式上都借鑒了西方的模式。如班級授課制,大大提高了教學(xué)效率。而西方學(xué)科概念的引入也豐富了中國傳統(tǒng)的學(xué)科分類,外語和物理等新式教學(xué)科目的引入有利于突破傳統(tǒng)中國教育科目的局限性,這些對今天中國學(xué)術(shù)的發(fā)展都具有極其深遠的意義。
2.對現(xiàn)代跨文化交流的啟示
跨文化交流作為一種現(xiàn)象早就存在,在全球信息化和經(jīng)濟一體化時代背景下,跨文化活動比以前更為頻繁。但現(xiàn)代跨文化活動和過去的表現(xiàn)形式不盡相同。在過去,由于文化背景知識的缺乏和信息的不對等,不同文化背景之間的交流方式和交往行為是不明晰的,甚至有時會產(chǎn)生敵對。而現(xiàn)代社會由于信息科技的發(fā)展,我們有機會學(xué)習(xí)和了解不同的文化—雖然這并不代表完全消除了跨文化交流與傳播中的問題。晚清美國傳教士在華翻譯和出版活動作為一種典型的跨文化交流行為,是世界近代歷史發(fā)展的必然,它兼有古代和現(xiàn)代的特點,研究這段特殊的中西交流史在文化學(xué)上具有一定的積極啟示意義。
首先,具有多元文化學(xué)術(shù)價值。研究晚清美國傳教士在華翻譯和出版活動對歷史發(fā)展的影響,能使我們更好地把握跨文化交流的內(nèi)涵。交流離不開文化,跨文化交流的形式包括跨種族交流和跨民族交流,乃至于同一主流文化不同主體的交流,這段歷史無疑為我們探討跨民族交流提供了更好的范本。
其次,我國要發(fā)展,就必須擴大文化交流領(lǐng)域的合作,在跨文化交流過程中積極吸收國外先進文化,做到“洋為中用”。我們可以翻譯和出版活動為媒介,一是要引進來,譬如先進的科技和文化。二要走出去,近年來中國文化“走出去”戰(zhàn)略的實施正是基于這一點開展的, “晚清美國傳教士在華翻譯和出版活動”對于文化“走出去”微觀層面的具體策略實施具有一定的借鑒意義。
最后,我國在跨文化交流中除了要積極吸收國外先進文化,還要保持文化獨立性,抵制文化侵略。這也是這段歷史給我們留下的深刻教訓(xùn)。
現(xiàn)代不同文化的交流,一般是雙方同行專家借助學(xué)術(shù)研討會、派遣訪問學(xué)者等直接交流方式,或以電話、網(wǎng)絡(luò)等高科技通信手段來完成的。而歷史上的文化交流則不然,它以戰(zhàn)爭,宗教傳播或貿(mào)易為載體。這些文化交流的作用不是行為主體的動機和目的,往往是歷史活動的客觀后果。宗教在歷史上是文化的主要構(gòu)成部分,在異質(zhì)文化傳播中處于主導(dǎo)地位,傳教士翻譯出版活動無形中充當(dāng)了文化傳播的主力軍。盡管它被認為是一種文化侵略活動,但從文化繁榮、文化進步的角度而言,其積極作用也是毋庸置疑的。
[1] 王又清,龔宇,王華玲. 中國現(xiàn)代出版業(yè)溯源——清末民初外國教會在華編譯出版機構(gòu)[J]. 出版廣角,2014(14).
[2] 顧長聲. 從馬禮遜到司徒雷登[M]. 上海:上海人民出版社,1985.