文/嚴(yán)仲亮
?
如何在國外優(yōu)雅地就餐
文/嚴(yán)仲亮
責(zé)任編輯:李丁文
身在國外,我們不可避免地需要外出就餐。國外的餐館文化和國內(nèi)大有差異,我們非常有必要了解并且熟悉這些差異,同時(shí)掌握地道的英文表達(dá),才能做到成功甚至是優(yōu)雅地點(diǎn)餐。今天Andy老師特地為大家準(zhǔn)備了地道的就餐用語。
假如你現(xiàn)在在美國紐約的一家快餐店,剛進(jìn)門你就會(huì)發(fā)現(xiàn)服務(wù)員(server)很有禮貌地對你微笑,然后說:“Hi,how are you guys?What would you like to order today?”(嗨,你好!想要點(diǎn)些什么呢?)order在這里作為動(dòng)詞,意思是“點(diǎn)餐”。你瀏覽菜單后,看看自己想要點(diǎn)的菜,就可以對服務(wù)生說:“Hi,I would like to have a...p lease./ Do you have a...?/Can I have a..., please?”這三種說法都可以,相比而言,第一種說法語氣更委婉。所以,推薦大家使用第一種。
接下來看看一些常見的西式快餐店里菜單的名稱:
pasta(意大利面條),salad(沙拉),steak(牛排),hamburger(漢堡),F(xiàn)renchfries(薯?xiàng)l), chicken wings(雞翅),pizza(披薩),lemonpie(青檸派),donuts(甜甜圈),Pepsi(雪碧),coke(可樂),wine(紅酒),sm oothie(斯慕昔),shake(奶昔),ice-cream(冰激凌),tiram isu(提拉米蘇),macaroon(馬卡龍),potato chips(薯片),mashed potatoes(土豆泥),sushi(壽司),sashimi(生魚片),ramen(拉面),nachos(玉米片)。
點(diǎn)完餐,想把食物打包應(yīng)該怎么說?take a bag?eat he re?其實(shí)都不是,“在這吃”可以說成for here,“打包”可以說成to go,就這么簡單!
比如,點(diǎn)完菜之后,服務(wù)員會(huì)主動(dòng)問顧客:“ For here or to go?”我們就可以說:“For here,p lease./To go,p lease.”或者你也可以主動(dòng)向服務(wù)生說:“Can I get this to-go?”(可以打包嗎?)
初到美國,受中國文化的影響,很多留學(xué)生為了和美國朋友稱兄道弟,經(jīng)常想用“請客”的方式。但是,美國人并不喜歡被他人請客,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為被其他人請客是自己經(jīng)濟(jì)無能的表現(xiàn)。相反,他們認(rèn)為自己是獨(dú)立的個(gè)體,外出就餐不需要他人請客,所以,他們通常用AA(各人平均分擔(dān)所需費(fèi)用)制。如今,受美國文化的影響,AA制在中國也越來越受歡迎?!拔覀傾A吧”,如何來表達(dá)呢?
最早的說法叫做“Go Dutch”。據(jù)說,16—17世紀(jì)的荷蘭和威尼斯,是海上商品貿(mào)易和早期資本主義的發(fā)源地。終日奔波的意大利、荷蘭商人們已衍生出聚時(shí)交流信息、散時(shí)各付資費(fèi)的習(xí)俗。因?yàn)樯倘说牧鲃?dòng)性很強(qiáng),一個(gè)人請別人的客,被請的人說不定這輩子再也碰不到。所以,為了大家都不吃虧,彼此分?jǐn)傎M(fèi)用便是最好的選擇。而荷蘭人辦事精明,凡事都要分清楚,逐漸形成了“Let’s go Dutch(讓我們做荷蘭人)”的俗語。因此,我們在和別人吃飯的時(shí)候想采用AA制,就可以用“Let’s go Dutch”。
不過,這種說法稍顯老套。比較流行的說法是:Let’s split the bill.split原意為“撕開”,bill意為“賬單”,那么split the bill的意思就是“把賬單撕開,你一份我一份”,也就是我們說的AA制。千萬不要說成“Let’s go AA”。如:
A:Hey,let’s foot thebill.Would you like to go Dutch?(我們結(jié)賬吧!你想不想AA制?)
B:Yeah,sure thing.I would love to split the bill.(好啊,當(dāng)然可以。我們一起AA吧。)
如果是兩人進(jìn)行AA制,我們也可以說“Let’s go fifty fifty.”意思是“我們五五分?!?/p>
外出就餐,如果非要請客,那也不是不可以。可以說:“It’s my treat./It’s on me.”如:
A:Hey,Tom,thanks for coming to the dinner.It’s my treat today.
B:Oh,well,thanks a lot.
重要提示:在很多西方國家,作為對server(服務(wù)員)的尊重,我們應(yīng)該在用完餐之后主動(dòng)給小費(fèi)(g ive tips),可以是賬單面額的8%或者15%。給得越多,表示你越滿意server的工作。如果你不給小費(fèi),server會(huì)很生氣哦。所以,以后出國在外,要養(yǎng)成在餐館就餐給小費(fèi)的習(xí)慣。
【小試牛刀】
1.我想要土豆泥、披薩、雞翅外加兩個(gè)馬卡龍。
2.真飽??!我們AA吧。
3.這次我來請客,你來給小費(fèi)。
答案:1.I’dlike to have mashed potatoes,pizza,chicken wings and two macaroons,please.
2.I’m so full.let’s go Dutch./Let’s spilt it.
3.It’s on me this time.You can do the tips.
(嚴(yán)仲亮:Andy,對口語和聽力的教學(xué)有深入的研究,主教托福口語。有長期的涉外經(jīng)歷,與外國人士交往甚多。曾獲全國大學(xué)生英語演講比賽二等獎(jiǎng),希望英語演講比賽省級特等獎(jiǎng)。)