最近,隨著電視劇《親愛(ài)的翻譯官》熱播,翻譯工作也引發(fā)了人們的關(guān)注。在遙遠(yuǎn)的古代,翻譯官是如何工作的呢?
我國(guó)有文獻(xiàn)記載的翻譯活動(dòng)可以追溯到公元前一千多年。據(jù)《尚書(shū)》大傳記載:“周成王時(shí),越裳氏重九譯而貢白雉?!比齻€(gè)翻譯官輾轉(zhuǎn)了九次,經(jīng)歷了一個(gè)類似“越裳語(yǔ)—廣東話—湖南話—湖北話—河南話……周朝官話”的過(guò)程,才翻譯成功。
在古代,胡亂翻譯是一件要命的事。早在漢代的法律中,就有對(duì)翻譯人員的處罰條文。漢《具律》規(guī)定:“譯訊人為非(詐)偽,以出入罪人,死罪,黥為城旦舂;它各以其所出入罪反罪之?!?/p>
若翻譯者亂翻譯,導(dǎo)致對(duì)他人的定罪量刑有出入,那么翻譯者則會(huì)相應(yīng)地被處以刑罰,甚至是反坐。由此可見(jiàn),翻譯在過(guò)去還真是一個(gè)高危職業(yè)。 (摘自《人民文摘》)