○ 武 鵬, 高文漢
(1.山東大學(xué)(威海) 翻譯學(xué)院, 山東 威海 264209;2.山東大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 山東 濟(jì)南 250100)
?
吉川英治《三國(guó)志》底本問(wèn)題考究
——兼考《通俗三國(guó)志》的底本問(wèn)題
○ 武鵬1, 高文漢2
(1.山東大學(xué)(威海)翻譯學(xué)院, 山東威海264209;2.山東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 山東濟(jì)南250100)
日本近代歷史小說(shuō)家吉川英治的《三國(guó)志》是《三國(guó)演義》的改寫(xiě)本。作者在基本人物與故事情節(jié)沒(méi)有脫離原作的前提下,對(duì)人物進(jìn)行了重新塑造,成為名副其實(shí)的“吉川版‘三國(guó)演義’”,本文一方面分析吉川英治《三國(guó)志》改寫(xiě)所據(jù)底本問(wèn)題,另一方面對(duì)其底本——《三國(guó)演義》的日本初譯本《通俗三國(guó)志》的底本問(wèn)題也做相關(guān)考證。在此基礎(chǔ)上,對(duì)相關(guān)論文進(jìn)行指謬工作。
吉川《三國(guó)志》;《通俗三國(guó)志》;底本問(wèn)題
吉川英治(1892-1962),原名英次,日本歷史小說(shuō)家,被譽(yù)為“國(guó)民作家”“日本大眾文學(xué)第一人”。他的代表作品《三國(guó)志》從1939年8月開(kāi)始在日本《中外商業(yè)新報(bào)》(現(xiàn)《日本經(jīng)濟(jì)新聞》)等四家報(bào)紙以及臺(tái)灣的《日日新聞》上同時(shí)連載,直到1943年9月連載完畢。吉川英治要重新創(chuàng)作《三國(guó)演義》(下稱(chēng)《演義》),要對(duì)其進(jìn)行改寫(xiě)或再創(chuàng)作,必須有可以依據(jù)的底本。吉川英治本身不懂漢文,無(wú)法直接閱讀三國(guó)方面的原著,因此只能借助之前的譯本進(jìn)行創(chuàng)作。其實(shí)在底本選擇的問(wèn)題上,他曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“原著現(xiàn)存《通俗三國(guó)志》和《三國(guó)志演義》以及其他數(shù)種不同流變版本。筆者沒(méi)有完全依據(jù)這些版本進(jìn)行簡(jiǎn)單的直譯,而是各取所長(zhǎng),從而形成了自成一格的《三國(guó)》?!薄?〕這里提到的《通俗三國(guó)志》即《演義》的日文初譯本——江戶元祿年間的湖南文山譯《通俗三國(guó)志》(下稱(chēng)文山譯本),而《三國(guó)志演義》指的則是1912年出版的久保天隨的《新譯演義三國(guó)志》(下稱(chēng)天隨譯本)。吉川《三國(guó)志》與文山譯本關(guān)系的密切程度不言而喻。因此,要弄清吉川《三國(guó)志》改寫(xiě)所據(jù)底本問(wèn)題,應(yīng)先對(duì)文山譯本所據(jù)的底本問(wèn)題有所把握。如此可追根溯源,加深對(duì)《演義》在日本傳播等問(wèn)題的理解與認(rèn)識(shí)。
《通俗三國(guó)志》是《演義》的日本初譯本,譯者為京都天龍寺的義徹、月堂兄弟〔2〕。兩人署名湖南文山并于元祿二至五年間(1689-1692)刊行。這是繼滿語(yǔ)版的《演義》之后,問(wèn)世的又一種譯本。該譯本改變了《演義》章回體的形式,將原有的一百二十回合并成五十卷,加強(qiáng)了故事情節(jié)的連續(xù)性。同時(shí)刪去了幾乎每回末尾必有的“且聽(tīng)下回分解”的評(píng)書(shū)套語(yǔ),將作品由以聽(tīng)為接受方式的說(shuō)唱故事完全改變成以讀為接受方式的閱讀小說(shuō),真正意義上實(shí)現(xiàn)了由說(shuō)唱故事到讀本的轉(zhuǎn)換?!?〕《通俗三國(guó)志》出版后在日本迅速傳播開(kāi)來(lái)。據(jù)日本學(xué)者分析,這是因?yàn)椤懊鑼?xiě)三國(guó)時(shí)代曹、劉、孫爭(zhēng)雄征戰(zhàn)的區(qū)域,幾倍于日本的國(guó)土,豪俊并起,猛士如云,這是日本的軍記物語(yǔ)望塵莫及的,而書(shū)中展現(xiàn)的給日本人以‘奇想天來(lái)’之感的權(quán)謀術(shù)數(shù),令讀者心驚膽寒,而描寫(xiě)的方法又多夸張之筆,寫(xiě)來(lái)筆墨縱橫而又融貫縝密,其戰(zhàn)況之‘壯快雄大’,讀者不能不為之‘血涌肉躍’,拍案三嘆”?!?〕
李評(píng)本是上承夏振宇、周曰校本,下接毛宗崗批評(píng)本等版本,是《演義》流傳版本中一個(gè)較為重要的版本,關(guān)于李評(píng)本的版本,目前存世的主要有六種:一是建陽(yáng)吳觀明本。此書(shū)現(xiàn)藏于日本蓬左文庫(kù)、靜嘉堂文庫(kù)、北京大學(xué)圖書(shū)館殘本。小川環(huán)樹(shù)考證湖南文山譯本所據(jù)底本即使用的該版本;二是劉君??虉D簡(jiǎn)稱(chēng)“劉君裕本”?,F(xiàn)藏于臺(tái)灣故宮博物院;三是康熙年間吳郡綠蔭堂刊簡(jiǎn)稱(chēng)“綠蔭堂本”。此本現(xiàn)藏于北京市首都圖書(shū)館、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所、日本宮內(nèi)廳書(shū)陵部、京都大學(xué)人文科學(xué)研究所、南京圖書(shū)館〔6〕、法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館;四是清初吳郡黎光樓·植槐堂刊簡(jiǎn)稱(chēng)“黎光樓本”,此書(shū)現(xiàn)藏于中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館、北京大學(xué)圖書(shū)館、上海圖書(shū)館、天津圖書(shū)館殘本、東京都立中央圖書(shū)館殘本、天理大學(xué)圖書(shū)館、俄羅斯科學(xué)院東方研究所;五是雍正三年蘇州三槐堂、三樂(lè)齋、三才堂刊簡(jiǎn)稱(chēng)“三槐堂本”。此書(shū)現(xiàn)藏于耶魯大學(xué);六是寶翰樓刊本?,F(xiàn)藏于耶魯大學(xué)、北京師范大學(xué)?!?〕
筆者未曾見(jiàn)過(guò)京都蓬左文庫(kù)所藏版本,因此,只能將文山譯本與手頭上的李評(píng)本進(jìn)行比照閱讀。讀過(guò)之后發(fā)現(xiàn),文山譯本較李評(píng)本并無(wú)明顯刪減或增補(bǔ)的情節(jié),無(wú)論是回目標(biāo)題還是細(xì)節(jié)描寫(xiě)兩者均無(wú)太大出入,從而基本認(rèn)同了小川環(huán)樹(shù)先生的觀點(diǎn)。只是在此過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)一個(gè)有必要深入探討的問(wèn)題。
湖南文山譯本第一卷開(kāi)篇寫(xiě)道:
總觀國(guó)家之興廢,自古至今,治極之時(shí)則入亂,亂極之時(shí)則歸治。此理同陰陽(yáng)之消長(zhǎng)寒暑之往來(lái)。故此,仁君則小心翼翼、兢兢業(yè)業(yè),須臾莫敢忘焉。堯舜尚且病諸,況庸人乎。
漢之高祖,提三尺劍平秦之亂,至哀帝時(shí)天下已治二百余年。王莽亂政篡位,更有甚者海宇。之后光武平之,興后漢之世,至質(zhì)帝、桓帝時(shí),已有二百年矣?!?〕
該段文字總結(jié)了歷史發(fā)展的規(guī)律并以史實(shí)為例進(jìn)行說(shuō)明,可以看作是小說(shuō)的引子。這在毛評(píng)本中有類(lèi)似的表述:
話說(shuō)天下大勢(shì),分久必合,合久必分。周末七國(guó)分爭(zhēng),并入于秦;及秦滅之后,楚、漢分事,又并入于漢;漢朝自高祖斬白蛇而起義,一統(tǒng)天下,后來(lái)光武中興,傳至獻(xiàn)帝,遂分為三國(guó)?!?〕
然而,李評(píng)本開(kāi)篇卻未見(jiàn)如此表述,而是直接進(jìn)入主題:
后漢桓帝崩,靈帝即位,時(shí)年十二歲?!?0〕
據(jù)考證,毛評(píng)本的成書(shū)時(shí)間在康熙五年(1665)前后〔11〕,而文山譯本刊行于元祿二至五年(1689-1692)。從時(shí)間來(lái)看,后者存在借鑒前者的可能性。正如小川先生所言:“只要是1689年之前在中國(guó)出版的版本,任何一個(gè)都可能成為底本的?!薄?2〕由此,筆者認(rèn)為可下兩方面的結(jié)論:一、《通俗三國(guó)志》雖以李評(píng)本為底本翻譯而成,然而這段開(kāi)篇文字卻非翻譯自此;二、從文山譯本與毛評(píng)本這段文字的相似性可推測(cè),前者在翻譯過(guò)程中,一定程度上借鑒了后者或之前有類(lèi)似開(kāi)篇表述的版本,同時(shí)對(duì)《論語(yǔ)》(堯舜尚且病諸,況庸人乎)等漢籍也有一定程度的參考與借鑒。
明確了文山譯本所據(jù)《演義》的底本問(wèn)題后,現(xiàn)再來(lái)探討、分析一下吉川《三國(guó)志》改寫(xiě)所據(jù)的底本問(wèn)題。
如前所述,由于吉川英治不懂漢文,因此他只得借助日譯本來(lái)完成小說(shuō)的創(chuàng)作。即他提到的文山譯本與天隨譯本。文山譯本底本為李評(píng)本,天隨譯本底本為毛評(píng)本。因此,將吉川《三國(guó)志》與李評(píng)本、毛評(píng)本放在一起比照,所據(jù)底本問(wèn)題會(huì)更加直觀明了。
經(jīng)過(guò)筆者細(xì)致比對(duì)閱讀后發(fā)現(xiàn),見(jiàn)于李評(píng)本而未見(jiàn)于毛評(píng)本的諸多情節(jié)或細(xì)節(jié)在吉川《三國(guó)志》中均有體現(xiàn),而毛評(píng)本所獨(dú)有的更改或細(xì)節(jié)在吉川《三國(guó)志》中難覓蹤跡。以下舉幾個(gè)三部作品對(duì)同一情節(jié)或細(xì)節(jié)描寫(xiě)的例子,以表格方式列出,以此分析吉川《三國(guó)志》創(chuàng)作時(shí)所據(jù)的底本問(wèn)題。
《演義》第七回“孫堅(jiān)跨江戰(zhàn)劉表”中,孫堅(jiān)拒絕其弟孫靜勿起兵伐劉表的建議后有這樣一段敘述:
從該段內(nèi)容可以看出,李評(píng)本的描寫(xiě)較為細(xì)致,以父子對(duì)話形式呈現(xiàn),而毛評(píng)本以敘述代替對(duì)話,表達(dá)相對(duì)簡(jiǎn)潔。吉川《三國(guó)志》在語(yǔ)言表達(dá)和情節(jié)敘述上則更接近李評(píng)本,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行了更為細(xì)致的描寫(xiě)與刻畫(huà)。
《演義》第八回“司徒王允說(shuō)貂蟬”中,有關(guān)貂蟬的身世,三部作品都做了敘述:
在這段敘述中,李評(píng)本相較毛評(píng)本最大的不同是對(duì)貂蟬樂(lè)女身份的強(qiáng)調(diào)。吉川《三國(guó)志》則仍然選擇在李評(píng)本的基礎(chǔ)上進(jìn)行改寫(xiě)。保留對(duì)貂蟬樂(lè)女身份的敘述,同時(shí)為方便日本讀者更好理解小說(shuō)內(nèi)容,還特意對(duì)樂(lè)女身份解釋了一番。
再舉一例,同樣出自第八回“鳳儀亭布戲貂蟬”,呂布一早趕到董卓府上打探貂蟬消息,三部作品分別描述如下:
李評(píng)本以敘述的方式明確了呂布來(lái)董卓府的時(shí)間為午時(shí),而毛評(píng)本未涉及時(shí)間問(wèn)題。吉川《三國(guó)志》則以呂布自言自語(yǔ)的方式將時(shí)間表明。這說(shuō)明即使在具體的時(shí)間表述等微小的細(xì)節(jié)處理上,吉川《三國(guó)志》仍然同于李評(píng)本。
由此得知,吉川《三國(guó)志》在創(chuàng)作時(shí)依據(jù)了文山譯本(李評(píng)本)而舍棄了天隨譯本(毛評(píng)本)。如前所言,吉川英治在執(zhí)筆寫(xiě)作時(shí),會(huì)“情不自禁地閃現(xiàn)少年時(shí)代狂讀久保天隨先生的《新譯演義三國(guó)志》,半夜三更猶貓?jiān)跓粝虏蝗提屖郑桓赣H責(zé)罵并逼著上床睡覺(jué)的情景”。然而,年少時(shí)的喜好并未左右他對(duì)底本問(wèn)題的選擇。改寫(xiě)《演義》伊始,兩種譯本或許均擺放在案頭之上。經(jīng)過(guò)一番思考后,他最終舍棄天隨譯本而選擇文山譯本。究其原因,筆者分析有兩點(diǎn):其一,文山譯本成書(shū)在前且以日語(yǔ)文語(yǔ)翻譯而成,天隨譯本成書(shū)在后,使用的是現(xiàn)代日語(yǔ),兩者相距二百余年。在對(duì)歷史及文學(xué)原貌的反映上,吉川英治認(rèn)為前者優(yōu)于后者,更適合做改寫(xiě)小說(shuō)的底本。其二,選擇文山譯本“身后”的李評(píng)本而舍棄天隨譯本“身后”的毛評(píng)本,是因?yàn)槊u(píng)本所體現(xiàn)出的強(qiáng)烈的“擁劉抑曹”的思想側(cè)向。換言之,毛評(píng)本對(duì)曹操過(guò)度地貶低與丑化是吉川英治無(wú)法容忍的,或許他通過(guò)改寫(xiě)《演義》要現(xiàn)實(shí)的目的之一就是為“再評(píng)價(jià)”曹操或者說(shuō)為其“平反”。雖然李評(píng)本也存在或多或少“擁劉抑曹”的描寫(xiě),但其程度還是無(wú)法與毛評(píng)本相提并論。因此,他選擇了在曹操問(wèn)題上相對(duì)客觀的文山譯本即李評(píng)本為底本進(jìn)行改寫(xiě)也就不難理解了。
國(guó)內(nèi)有關(guān)《通俗三國(guó)志》與吉川《三國(guó)志》的研究一直以來(lái)并未引起學(xué)術(shù)界的足夠重視,不管是發(fā)表的研究論文還是出版的學(xué)術(shù)著作,數(shù)量上寥寥無(wú)幾。對(duì)相關(guān)重要問(wèn)題的研究更是淺嘗輒止,未曾深入。因此,難以取得突破性的研究成果。正是由于總體研究的不成熟導(dǎo)致了對(duì)相關(guān)問(wèn)題的認(rèn)識(shí)上難免出現(xiàn)偏差或紕漏,底本問(wèn)題既是如此。
鑒于此,在明確了《通俗三國(guó)志》的底本為李評(píng)本《演義》以及吉川《三國(guó)志》的底本為《通俗三國(guó)志》(帝國(guó)文庫(kù)本)的基礎(chǔ)上,筆者想對(duì)有關(guān)研究資料在底本問(wèn)題上出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行分析與指正。具體分析四篇論文的相關(guān)問(wèn)題。其中《通俗三國(guó)志》與吉川《三國(guó)志》各涉及兩篇,分別是王麗娜、杜維沫于《明清小說(shuō)研究》(2006年第4期)上發(fā)表的《〈三國(guó)演義〉的外文譯文》一文;沈伯俊先生于《社會(huì)科學(xué)研究》(1993年,第5期)上發(fā)表的《李笠翁批閱三國(guó)志簡(jiǎn)論》一文;王米娜發(fā)表在《北方文學(xué)》(2013年8月)上的題為“談吉川英治《三國(guó)志》中的劉備形象”一文;謝立群、張永在《北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》(2011年第12期)上發(fā)表的《論吉川英治〈三國(guó)志〉對(duì)〈演義〉中人物形象的塑造》一文。
先分析《通俗三國(guó)志》涉及到的前兩篇文章。
王麗娜、杜維沫的《〈三國(guó)演義〉的外文譯文》一文開(kāi)篇寫(xiě)道:
《三國(guó)演義》的外文譯文,有近二十個(gè)語(yǔ)種。其中最早的是湖南文山的日譯本。這個(gè)譯本出版于1689—1692年(清康熙28-31年,日本元祿2-5年),此時(shí)毛宗崗評(píng)“第一才子書(shū)”本已經(jīng)問(wèn)世,故各種外文翻譯《三國(guó)演義》一般都依據(jù)毛本?!?4〕
文中“各種外文翻譯《三國(guó)演義》一般都依據(jù)毛本”的觀點(diǎn)顯然不正確。如上所言,文山譯本的底本為李評(píng)本,對(duì)毛評(píng)本至多是借鑒而談不上依據(jù)。毛評(píng)本雖然早于文山譯本問(wèn)世,但真正翻譯毛評(píng)本的日文譯本直至1912年才出版發(fā)行,即天隨譯本。
另一篇文章《李笠翁批閱三國(guó)志簡(jiǎn)論》中,沈伯俊先生認(rèn)為李漁(即李笠翁)評(píng)改《演義》的底本為《李卓吾先生批評(píng)三國(guó)志》,并闡述了五條理由,其中第三條為:
李卓吾評(píng)本和李漁評(píng)本的回目絕大部分相同,僅有14處略有不同,幾乎都是個(gè)別文字的差異。如第9回回目上題,李贄評(píng)本作“王允授計(jì)誅董直”,李漁評(píng)本作“王允定計(jì)誅董卓”,第14回回目下題,李贄評(píng)本作“呂布夜月奪徐州”,李漁評(píng)本作“呂布月夜奪徐州”;第37回回目下題,李贄評(píng)本作“玄德風(fēng)雪請(qǐng)孔明”,李漁評(píng)本作“玄德風(fēng)雪訪孔明”。第113回回目上題差異稍大一點(diǎn),李贄評(píng)本作“孫琳廢吳主孫亮”,李漁評(píng)本則作“孫琳廢主立孫休”( 按:“孫琳”應(yīng)作“孫綝”) 總的說(shuō)來(lái),李漁評(píng)本沿襲李贄評(píng)本的痕跡非常明顯。〔15〕
然而,筆者在翻閱文山譯本時(shí)發(fā)現(xiàn):文山譯本的回目標(biāo)題更接近李漁評(píng)本,“沈文”所列幾處兩者均相同,如第9回回目上題,李漁評(píng)本作“王允定計(jì)誅董卓”,文山譯本則為“王允計(jì)を定めて董卓を誅す”(王允定計(jì)誅董卓);第24回回目下題,李漁評(píng)本作“呂布月夜奪徐州”,文山譯本為“呂布月夜に徐州を奪う”(呂布月夜奪徐州);第37回回目下題,李漁評(píng)本作“玄德風(fēng)雪訪孔明”,文山譯本為“玄徳風(fēng)雪に孔明を訪う”(玄德風(fēng)雪訪孔明)。此外,“沈文”所言“14處略有不同”的其他幾處,文山譯本也多同于李漁評(píng)本。如第47回回目下題,李評(píng)本作“龐統(tǒng)進(jìn)獻(xiàn)連環(huán)計(jì)”,李漁評(píng)本作“龐統(tǒng)詐獻(xiàn)連環(huán)計(jì)”,文山譯本為“龐統(tǒng)詐って連環(huán)の計(jì)を獻(xiàn)ず”(龐統(tǒng)詐獻(xiàn)連環(huán)計(jì));第92回回目上題,李評(píng)本作“趙子龍大破魏真”,李漁評(píng)本作“趙子龍大破魏兵”,文山譯本為“趙雲(yún)おおいに魏の兵を破る”(趙云大破魏兵);第104回回目上題,李評(píng)本作“孔明秋夜五丈原”,李漁評(píng)本作“孔明秋風(fēng)五丈原”,文山譯本為“孔明秋風(fēng)五丈原”(孔明秋風(fēng)五丈原)。僅第113回回目上題,文山譯本異與李漁評(píng)本而與李評(píng)本相同,為“孫綝廢吳主孫亮”??梢?jiàn),文山譯本的回目標(biāo)題與李漁評(píng)本更為接近。李漁評(píng)本的底本為李評(píng)本這一觀點(diǎn)已經(jīng)得到學(xué)術(shù)界的公認(rèn),由于文山譯本所據(jù)底本也是李評(píng)本,因此,李漁評(píng)本所據(jù)底本極有可能與文山譯本的底本相同,即京都蓬左文庫(kù)藏吳觀明本。或者如日本學(xué)者中川諭先生在其著《〈三國(guó)志演義〉版本研究》一書(shū)中指出的:李漁評(píng)本的底本為吳觀明本與綠蔭堂本之間的一個(gè)文本?!?6〕總之,并非《〈李笠翁批閱三國(guó)志〉簡(jiǎn)論》一文中,沈伯俊先生拿來(lái)作比照的李評(píng)本。
再來(lái)看吉川《三國(guó)志》涉及到的后兩篇文章。
先說(shuō)王米娜 “談吉川英治《三國(guó)志》中的劉備形象”一文?!巴跷摹蓖ㄟ^(guò)三點(diǎn)分析吉川《三國(guó)志》在塑造劉備形象時(shí)與《演義》的不同,其中第三點(diǎn)“立體化的劉備形象”一節(jié)中寫(xiě)道:
吉川本的三國(guó)中劉備離開(kāi)曹操后,曹操的謀士郭嘉進(jìn)諫曹操被劉備蒙蔽,于是曹操派許褚?guī)ьI(lǐng)人馬去追趕劉備,劉備用計(jì)謀騙過(guò)了許褚,稱(chēng)郭嘉、程昱是因向自己索取賄賂未果而進(jìn)讒言于曹操,許褚礙于關(guān)張二人無(wú)法下手,于是只得返回許都。而羅貫中的《演義》中劉備僅稱(chēng):“將在外,君命有所不受”,而拒絕回京。這一情節(jié)的巧妙改寫(xiě),使劉備和曹操的形象都發(fā)生了微妙變化?!堆萘x》中的曹操多了幾分奸猾,而吉川本的劉備則多了幾分智謀。吉川英治對(duì)三顧茅廬的情節(jié)也增加了細(xì)節(jié)描述。如劉備請(qǐng)諸葛亮出山時(shí)說(shuō)道:“在國(guó)勢(shì)危亂、民無(wú)寧日之時(shí),連孔子不也混跡于民眾之中,周游天下,教化諸國(guó)嗎?”劉備將諸葛亮與孔子相比,態(tài)度至誠(chéng),感動(dòng)了諸葛亮?!?7〕
然而,上述吉川《三國(guó)志》所謂的“改寫(xiě)”在李評(píng)本中均能找到。第一處李評(píng)本原文為“你回去,替我稟覆丞相:有程昱、郭嘉累問(wèn)我取金帛,不曾相贈(zèng),因此于丞相前以讒言譖我,幫令汝來(lái)擒吾”〔18〕。第二處李評(píng)本原文為“孔子尚游于諸國(guó),而教化世人”〔19〕。而且,上述兩處細(xì)節(jié)亦見(jiàn)于文山譯本。顯然,該文在對(duì)比分析劉備形象時(shí),依據(jù)的是毛評(píng)本而非李評(píng)本,并據(jù)此得出了“吉川本中的劉備則多了幾分智謀”以及“劉備將諸葛亮與孔子相比,態(tài)度至誠(chéng),感動(dòng)了諸葛亮”的錯(cuò)誤結(jié)論。
再來(lái)看謝立群、張永“論吉川英治《三國(guó)志》對(duì)《演義》中人物形象的塑造”一文。
“謝文”在分析吉川《三國(guó)志》中的關(guān)羽形象時(shí)寫(xiě)道:
另外,《演義》原著中提到關(guān)羽好讀《春秋》,在吉川《三國(guó)志》中這一點(diǎn)體現(xiàn)得更加明顯。例如,原著第二十六回“袁本初敗兵折將 關(guān)云長(zhǎng)掛印封金”中,張遼奉曹操的命令來(lái)試探關(guān)羽是否要離開(kāi)。原著中并未交待關(guān)羽此刻正在干什么。而在吉川英治《三國(guó)志》的改寫(xiě)中,特別強(qiáng)調(diào)張遼拜訪時(shí)關(guān)羽正在看書(shū),而且看的正是《春秋》。并且針對(duì)《春秋》,關(guān)羽和張遼之間還引發(fā)了一段議論。關(guān)羽說(shuō)自己并不羨慕古人的管仲之交,因?yàn)樽约汉蛣渫菜赖年P(guān)系是管仲和鮑叔牙所無(wú)法相比的,并由此表明自己的去意已決。于是在我們面前展現(xiàn)出了一個(gè)借古論今、通曉古典的關(guān)羽形象?!?0〕
首先,“謝文”引用第二十六回的回目標(biāo)題出自毛評(píng)本而非李評(píng)本。李評(píng)本為“云長(zhǎng)延津誅文丑 關(guān)云長(zhǎng)封金掛印”。其次,以上所謂“改寫(xiě)”儼然存在于李評(píng)本中:
關(guān)公正悶中,張遼入賀曰:“聞兄在陣上,知玄德音信,特來(lái)賀喜?!标P(guān)公曰:“故主未見(jiàn),何喜之有?”張遼曰:“公看《春秋》管、鮑之義,可得聞乎?”……關(guān)公曰:“昔日之言,安肯負(fù)之!文遠(yuǎn)須達(dá)其意,然后稟丞相?!薄?1〕
李評(píng)本雖未直言“張遼拜訪時(shí)關(guān)羽正在看書(shū),而且看的正是《春秋》”,但從張遼的問(wèn)話中不難看出,關(guān)羽定是平日《春秋》不離手,且對(duì)其中典故了如指掌。因此,說(shuō)吉川《三國(guó)志》與《演義》相比,展現(xiàn)給我們一個(gè)“借古論今、通曉古典的關(guān)羽形象”的確欠妥。
另外,“謝文”在論述曹操的風(fēng)雅形象時(shí)寫(xiě)道:
吉川英治的《三國(guó)志》則在原著的基礎(chǔ)上進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了曹操的詩(shī)歌文采。例如,原著第五十六回“曹操大宴銅雀臺(tái) 孔明三氣周公瑾”中,銅雀臺(tái)建成,曹操大會(huì)文武,設(shè)宴慶賀。當(dāng)武將們比過(guò)武、文官們獻(xiàn)過(guò)詩(shī)之后,曹操也喚左右捧過(guò)筆硯,欲作《銅雀臺(tái)詩(shī)》。這時(shí)突然有人來(lái)報(bào):東吳使者表奏劉備為荊州牧,孫權(quán)以妹嫁與劉備,漢上九郡大半已屬劉備。曹操聞之手腳慌亂,投筆于地。于是詩(shī)也沒(méi)有寫(xiě)成。但吉川英治改寫(xiě)時(shí)于此處加上了兩行詩(shī):“吾レ高臺(tái)ニ獨(dú)歩シテ兮、俯シテ萬(wàn)里ノ山河ヲ観ル”(吾獨(dú)步高臺(tái)兮、俯萬(wàn)里而觀山河),并將情節(jié)改成曹操詩(shī)寫(xiě)到一半時(shí)才聽(tīng)到劉備占領(lǐng)荊州的報(bào)告。這加上的兩行詩(shī)也就更凸顯了曹操的文采?!?2〕
這段描寫(xiě)包括曹操的兩行詩(shī)句仍然出自李評(píng)本〔23〕,而并非吉川英治獨(dú)創(chuàng)。因此,文章得出的“這加上的兩行詩(shī)也就更凸顯了曹操的文采”的結(jié)論更是無(wú)從談起。
綜上所述,《通俗三國(guó)志》是以李評(píng)本為底本,并一定程度上參照了毛評(píng)本等版本翻譯而成,而吉川《三國(guó)志》則以《通俗三國(guó)志》且極有可能是帝國(guó)文庫(kù)本為底本創(chuàng)作完成。通過(guò)對(duì)相關(guān)論文資料的指謬與分析,筆者想給研究《通俗三國(guó)志》尤其是吉川《三國(guó)志》的各位同仁提個(gè)醒:吉川《三國(guó)志》依據(jù)底本為文山譯本,而文山譯本又是以李評(píng)本為底本。因此,在比較研究《演義》與吉川《三國(guó)志》的異同等問(wèn)題時(shí),通常情況下應(yīng)以李評(píng)本為對(duì)照版本,而不應(yīng)選擇毛評(píng)本或其他版本。否則,以毛評(píng)本為對(duì)比版本分析吉川《三國(guó)志》的文本改寫(xiě)特色,得出的結(jié)論往往難以成立以致徒勞無(wú)果。
注釋?zhuān)?/p>
〔1〕〔日〕吉川英治:《三國(guó)·桃園結(jié)義》,高培明譯,重慶出版社,2011年,再版自序。
〔2〕關(guān)于譯者的身份,有兩種觀點(diǎn):一種觀點(diǎn)認(rèn)為是京都天龍寺義徹、月堂兄弟,兩人花費(fèi)三年時(shí)間協(xié)作翻譯完成,并署名湖南文山發(fā)表;另一種觀點(diǎn)則認(rèn)為是翻譯了《通俗漢楚軍談》的夢(mèng)梅軒章峰與稱(chēng)好軒徽庵合作完成。日本學(xué)術(shù)界多傾向前者,此處筆者也選擇認(rèn)同前者。
〔3〕邱嶺、吳芳齡:《〈三國(guó)演義〉在日本》,寧夏出版社,2006年,第57頁(yè)。
〔4〕轉(zhuǎn)引自王曉平:《近代中日文學(xué)交流史稿》,湖南文藝出版社,1987年,第37頁(yè)。
〔5〕〔11〕〔12〕參見(jiàn)小川環(huán)樹(shù):《中國(guó)小說(shuō)史研究》,日本:巖波書(shū)店,1968年,第169-172、153-157、171頁(yè)。
〔6〕石昌渝先生的《中國(guó)古代小說(shuō)總目·白話卷》一書(shū)未將南京圖書(shū)館藏本歸入其中任何一種。福建師范大學(xué)劉海燕教授在其《明清〈三國(guó)志演義〉文本演變與評(píng)點(diǎn)研究》(福建人民出版社2010年版)一書(shū)中認(rèn)為南京圖書(shū)館藏本應(yīng)為“吳觀明本”,并與臺(tái)灣天一出版社出版的“綠蔭堂本”就眉評(píng)作了比較。而李金泉在《〈李卓吾先生批評(píng)三國(guó)志〉若干版本問(wèn)題考辨補(bǔ)》(第十屆中國(guó)古代小說(shuō)、戲曲文獻(xiàn)與數(shù)字化研討會(huì),2011年)一文中指出,南京圖書(shū)館藏本應(yīng)為“綠蔭堂本”,而非劉文所言的“吳觀明本”。此處,筆者贊同“李文”觀點(diǎn)將南京圖書(shū)館藏本列入綠蔭堂本。
〔7〕石昌渝:《中國(guó)古代小說(shuō)總目·白話卷》,山西教育出版社,2004年,第306頁(yè)。
〔8〕〔日〕湖南文山譯、葛飾戴斗插畫(huà)、落合清彥校訂:《繪本通俗三國(guó)志》第1卷,東京:第三文明社,1982年,第7頁(yè)。
〔9〕〔明〕羅貫中:《三國(guó)演義》,〔清〕毛宗崗批評(píng),孟昭連等校點(diǎn),湖南:岳麓書(shū)社,2006年,第2頁(yè)。
〔10〕〔18〕〔19〕〔21〕〔23〕〔明〕羅貫中:《三國(guó)演義》,〔明〕李卓吾批評(píng),宋效永等整理,安徽:黃山書(shū)社,1991年,第1、233、408、281-282、590-591頁(yè)。
〔14〕王麗娜、杜維沫:《〈三國(guó)演義〉的外文譯文》,《明清小說(shuō)研究》2006年第4期。
〔15〕沈伯?。骸丁蠢铙椅膛喨龂?guó)志〉簡(jiǎn)論》,《社會(huì)科學(xué)研究》1993年第5期。
〔16〕〔日〕中川諭:《〈三國(guó)志演義〉版本研究》,林妙燕譯,上海:上海古籍出版社,2010年,第149頁(yè)。
〔17〕王米娜:《談吉川英治〈三國(guó)志〉中的劉備形象》,《北方文學(xué)》2013年第8期。
〔20〕〔22〕謝立群、張永:《論吉川英治〈三國(guó)志〉對(duì)〈三國(guó)演義〉中人物形象的塑造》,《北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2011年第12期。
〔責(zé)任編輯:鐘和〕
武鵬,山東大學(xué)(威海)翻譯學(xué)院日語(yǔ)系講師,山東大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)專(zhuān)業(yè)博士生,研究方向?yàn)槿毡疚膶W(xué)、中日文學(xué)關(guān)系;高文漢,山東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,研究方向?yàn)槿毡疚膶W(xué)、中日文學(xué)關(guān)系。