• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      商務英語信函的功能對等翻譯策略

      2016-09-07 05:37:14李靜芝
      校園英語·下旬 2016年8期
      關鍵詞:信函禮貌商務

      李靜芝

      近年來,隨著國際貿(mào)易的發(fā)展,跨國商務交際活動日益頻繁。商務信函在國際貿(mào)易中扮演著越來越重要的角色。由于商務英語信函作為一種功能性文本,其語言、文體、風格都有其獨特之處,傳統(tǒng)的文學翻譯理論無法很好地指導商務信函翻譯,實現(xiàn)商務信函的目標。因此,本文運用功能對等翻譯理論,結合商務英語信函的語言特點,探究商務英語信函翻譯策略。

      一、功能對等理論概述

      1964年,著名翻譯家尤金·A·奈達(Eugene A. Nida)首次提出“動態(tài)對等”概念,認為“動態(tài)對等”是追求翻譯過程中從語義和文體上都用最貼近、最自然的對等話語再現(xiàn)原語的信息。1969 年,奈達進一步闡釋,動態(tài)對等就是“譯文讀者對譯文所做出的反應與原文讀者所做出的反映基本一致”。為消除對“動態(tài)”表達的誤解,同時也為了強調(diào)“功能”這個概念,1993 年,奈達用“功能對等”代替了“動態(tài)對等”,強調(diào)翻譯時不求文字表面的死板對應,而是追求譯文措辭通順自然,內(nèi)容達意傳神,讀者反映相似。

      功能對等翻譯理論認為,翻譯的目標不僅包括詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等;翻譯傳達的信息既有表層的詞匯信息,也有深層的文化信息,形式很可能掩藏原語的文化意義并阻礙文化交流。為準確再現(xiàn)原語文化,譯者應堅持原語和目的語功能上的對等,如果因此語義和形式發(fā)生了沖突,譯者應優(yōu)先選擇語義對等,或通過“創(chuàng)譯”的方法表達原文語義及文化。

      二、商務英語信函特點

      為有效且快速傳達信息,現(xiàn)代商務信函力求簡潔明了,免去無意義的套話和寒暄。在用詞方面,商務英語信函大多使用正式詞匯,力求簡潔樸素,準確具體;在用句方面,強調(diào)用句嚴謹完整,委婉禮貌,較多使用禮貌用語。另外,商務文本有規(guī)范的寫作格式,商務信函通常由信頭、日期、收件人地址、稱呼、正文、結束語和寫信人簽名七部分組成。固定的格式既是文本本身的重要特征,也是在商務場合表達尊重。

      商務英語信函傳遞信息、促進商業(yè)合作的功能十分明顯。譯者應把原文所要達到的交際目的作為商務英語翻譯的核心標準,避免譯文與原文效果差異, 達到信息對等傳遞。商務信函翻譯對對等性的要求與功能對等理論思想吻合,即最大程度實現(xiàn)譯文接受者對譯文與原文讀者對原文的反應一致。

      三、商務英語信函的功能對等翻譯策略

      1.語義對等。商業(yè)信函是貿(mào)易往來中的重要憑證,無論是產(chǎn)品數(shù)量、產(chǎn)品特點還是運輸方式等信息都不能產(chǎn)生誤解,因此譯文言語措辭必須準確傳達原意,這要求譯者了解行業(yè)專業(yè)知識,使譯文達到交際效果。

      商務信函中常出現(xiàn)和日常生活語義不同的專業(yè)詞匯,如“bank balance” 不能譯為“銀行平衡”,而應譯為 “銀行余額”,“make an offer”不是 “提供建議”而是商業(yè)術語“發(fā)盤”,“negotiate”不能譯為“磋商”,而應譯為“譯付”。因此譯者切不能想當然將專業(yè)術語當作日常用語翻譯。

      2.情感對等。為達到商務合作的目的,商務英語信函一般遵循禮貌原則,表現(xiàn)為得體、夸贊、慷慨、一致、謙虛、同情等情感。這些情感既表明了商務合作中一方的態(tài)度,也影響另一方做出判斷和決定,因此翻譯必須準確傳達原文想要表現(xiàn)的情感。如“We shall be obliged if you would send us your catalogs”譯為“貴方如能惠寄產(chǎn)品目錄,我方將不勝感激”,原句中通過虛擬語氣“shall”和“would”的使用來表現(xiàn)禮貌和請求,同時使用了較為正式的感謝用語“obliged”,因此翻譯時應采用書面的禮貌用語“貴方”“惠寄”“不勝感激”以達到情感對等的效果。

      3.風格語境對等。商務活動是一種特殊的語言環(huán)境,因此翻譯應滿足商務活動的語境特征。商務信函語言簡潔風格干練,在譯文中我們應該保留這種風格。商務英語的簡潔性體現(xiàn)在信函中多用縮略語,如 CIF ( Cost,Insurance and Freight) 到岸價,F(xiàn)OB(Free On Board)離岸價,B/C(Bills for Collection )托收匯票等,譯者在翻譯時可對約定俗成的詞匯采取不譯的策略。

      商務信函中常使用簡單句和簡單復合句以便更清晰的表達。如:“Thank you for sending us your references so promptly. Replies from the references are highly satisfactory. The merchandise is on its way to you, as requested.”譯為:“感謝貴方及時提供了擔保人。貴方擔保人答復令人非常滿意。按要求,貴方所訂貨物正在運輸途中?!?/p>

      參考文獻:

      [1]Eugene A.Nida.Toward a Science of Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [2]奈達(Nida,E.A.),泰伯(Taber,C.R.翻譯理論與實踐[M].上海外語教育出版社,2004.7.

      [3]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].商務印書館,2004.12.

      [4]郭建中.當代美國翻譯理論[M].湖北教育出版社,2000.4.

      [5]魏征.國際商務英文信函翻譯初探[J].校園英語(教研版), 2011.09.

      [6]周敏.功能對等理論在商務英語翻譯中的探索[J].科技信息,2013,(26).

      [7]張釗.禮貌原則在商務英語信函中的應用[J].英語廣場,2015, (11).

      猜你喜歡
      信函禮貌商務
      完美的商務時光——詩樂全新商務風格MOMENTUM系列
      當誠實遇上禮貌
      家教世界(2017年11期)2018-01-03 01:28:48
      朱自清致逯欽立信函之五(1942.10.28)影印件
      禮貌舉 止大 家學
      朱自清致逯欽立信函之四(1945.6.25)
      小猴買禮貌
      啟蒙(3-7歲)(2016年3期)2016-11-24 12:43:42
      國外商務英語演講研究進展考察及啟示(2004—2014)
      現(xiàn)代英文商務信函的個性化寫作風格初探
      暗戀是一種禮貌
      海峽姐妹(2015年3期)2015-02-27 15:10:04
      1935年4月4日梅貽琦致劍橋大學研究生處的信函
      呼伦贝尔市| 嘉义市| 始兴县| 南通市| 武定县| 墨竹工卡县| 舒兰市| 屏南县| 义马市| 灵山县| 高陵县| 紫云| 库车县| 治多县| 靖边县| 八宿县| 措勤县| 天等县| 崇阳县| 夏津县| 砀山县| 延寿县| 凯里市| 西林县| 新邵县| 霞浦县| 丽江市| 祁阳县| 温州市| 新平| 宜城市| 牙克石市| 平顺县| 宜宾市| 泰宁县| 搜索| 云安县| 镇赉县| 盐亭县| 布尔津县| 漳州市|