• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      On the Translation of Chinese Tourism Slogans

      2016-09-07 05:37:14詹蓉
      校園英語·下旬 2016年8期
      關(guān)鍵詞:淺議中學英語外語

      【Abstract】English slogans act as a wordless guide for the foreigners to follow the directions and it is a great chance for foreigners to know about Chinese and for Chinese to promote their images. Therefore, studies on the translation strategies of tourism slogans are still in great need.

      【Key words】English slogans; translation; tourism slogans

      Tourism, well-known as a “zero-smoke industry” and “invisible trade”, is a promising industry which has great significance values in modern times. It is true that scenic spots all over the country have been setting up English slogans to direct and facilitate foreign visitors. These English slogans act as a wordless guide for the foreigners to follow the directions and it is a great chance for foreigners to know about Chinese and for Chinese to promote their images. However, mistranslation in slogans can be seen around the country and that will cause the misunderstanding of the foreign visitors, damage the city image, eventually will hamper the development of international tourism to some extent. Thus, studies on the translation strategies of tourism slogans are still in great need.

      In the framework of Skopos theory, one of the most important factors determined the purpose of translation is the address, that is to say, the intended receiver. The theory focuses on the purpose of the translation, which determines the translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result. The main idea of this theory is that translators should hold the thought from the perspective of the target readers during the process of translation. Therefore, the translator should bear in mind what the function of translation text is, what the target readers demand, and what situation it is to be functioned. Specifically, Skopos theory holds three rules for translation, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule. While translating, the three rules are combined together in most cases. First, skopos rule. Skopos is a Greek word for “aim” or “purpose”. The top-ranking rule for any translation is the skopos rule. Vermeer stresses on many occasions that the skopos rule is a general rule, translation methods and strategies are determined by the purpose of the target text. It is the purpose of the translation that determines the translation methods and strategies that a translator may adopt in order to produce a functionally adequate translation Second, coherence rule. Translation has been defined as a purposeful activity which involves a source text and the source text is usually part of the translation commission。Third, fidelity rule. Fidelity rule is a preceding offer of information. It is expected to bear some relationship with the corresponding source text. This is postulated as a further principle. It states that there must be coherent between the translated version and the source text. The target text should be loyal to the source text. The form and the degree of the loyalty are decided by the purpose of the target text.

      In conclusion, based on Skopos theory, translators should keep the three rules in mind and the proposed translation strategies based on the three rules, such as transliteration, word replacement, borrowing, omission and so on.

      References:

      [1]Pinkham,Joan.The Translators Guide to Chinglish.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1998.

      [2]Tyler,Alexander.Essay on the principles of Transaltion.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.

      [3]方夢之.翻譯新論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

      [4]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

      [5]吳偉雄.中文標語英譯淺議[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

      作者簡介:詹蓉,陜西理工大學外國語學院學科教學(英語)專業(yè)研究生,陜西省西安市戶縣第六中學英語教師。

      猜你喜歡
      淺議中學英語外語
      學會在生活中學英語
      英文歌曲在中學英語課堂教學中的應用
      外語教育:“高大上”+“接地氣”
      海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
      中學英語書面表達教學談
      輔導員(2017年18期)2017-10-16 01:14:56
      大山教你學外語
      大山教你學外語
      淺議如何抓好初中化學教學
      人間(2015年17期)2015-12-30 03:41:22
      淺議中小企業(yè)激勵機制
      “壯火之氣衰,少火之氣壯”淺議
      “修辭立其誠”淺議
      語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:54
      祁东县| 广西| 视频| 潼南县| 株洲县| 高台县| 锦州市| 繁昌县| 南乐县| 阳高县| 江口县| 石家庄市| 磐安县| 鲜城| 潼关县| 天津市| 长沙市| 滨海县| 罗山县| 兰溪市| 东海县| 唐海县| 石屏县| 嘉鱼县| 阿克| 敦化市| 城固县| 梁山县| 改则县| 宁晋县| 高陵县| 松江区| 灵宝市| 册亨县| 育儿| 赤壁市| 滨海县| 宁陕县| 海晏县| 奇台县| 德惠市|