2015年11月15日,由江蘇鳳凰少兒出版社發(fā)行出版的《亞瑟王和他的騎士們》中文譯本舉辦了新書發(fā)布會(huì)。聲勢(shì)浩大的發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng),15歲的譯者蘇漢廷格外引人注目,他也成為了中國(guó)首位完整翻譯出世界文學(xué)名著并出版的中學(xué)生,被譽(yù)為“中學(xué)生翻譯家”。而他則將此歸功于自己有一位“玩家媽媽”。
蘇漢廷家住廣州市番禺區(qū),是廣東仲元中學(xué)的一名學(xué)生。媽媽趙玲是廣州某公司的高管,雖然工作繁忙,但只要有空,她就會(huì)帶著孩子出去逛逛,廣州街面上有不少路牌都是雙語(yǔ)提示,上面一排漢字下面一行英語(yǔ)。母子倆四處尋找有英語(yǔ)標(biāo)識(shí)的路牌,看誰(shuí)找得多。通過(guò)和媽媽的競(jìng)爭(zhēng),蘇漢廷愛上了英語(yǔ)。
在媽媽的引導(dǎo)下,蘇漢廷在上學(xué)前便記住了不少英語(yǔ)單詞。上學(xué)后,媽媽又帶著蘇漢廷看英語(yǔ)電影。兩人從動(dòng)畫片開始看起,慢慢地過(guò)渡到了戰(zhàn)爭(zhēng)片、動(dòng)作片、文藝片。每次看完后,母子倆都要用英語(yǔ)探討一番。一開始,媽媽說(shuō)得很溜,蘇漢廷常常處于下風(fēng)。為了贏媽媽,他私下看了很多英語(yǔ)影評(píng),并通過(guò)看影評(píng)記下了不少詞匯。很快,母子倆便能打成平手,到最后,蘇漢廷有不少機(jī)會(huì)贏媽媽,媽媽也樂(lè)意當(dāng)個(gè)輸者。
2014年初, 蘇漢廷班上一位同學(xué)的親戚買來(lái)一本英文原版的《亞瑟王和他的騎士們》。這是美國(guó)作家霍華德·派爾的《亞瑟王》四部曲中的第一部,還沒(méi)有完整版的譯本。
同學(xué)拿到這本書之后,馬上全神貫注地看了起來(lái)。由于這本書完成的時(shí)間比較早,很多表達(dá)方式與現(xiàn)代英語(yǔ)的習(xí)慣也不同,這位同學(xué)便來(lái)找蘇漢廷幫忙翻譯。為了讓自己的翻譯更加準(zhǔn)確,蘇漢廷還專門閱讀了15世紀(jì)英國(guó)作家馬洛禮撰寫的《亞瑟王之死》等相關(guān)著作和大量歐洲文藝復(fù)興前的作品。在翻譯的過(guò)程中,蘇漢廷時(shí)常和媽媽討論,怎樣才能把那些古老的地名、稱謂翻譯得更準(zhǔn)確,更符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣。
蘇漢廷花了兩個(gè)月的時(shí)間,第一版8萬(wàn)字的譯稿終于完成。他把書和譯文交給了那個(gè)同學(xué)后,同學(xué)十分感動(dòng)。
趙玲了解到《亞瑟王和他的騎士們》還沒(méi)有完整的中文譯本,于是把兒子的譯稿寄到了鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)北京出版中心。出版社認(rèn)為這部作品很有出版價(jià)值。蘇漢廷也因此成為譯叢系列的小小翻譯家,出版社希望與他進(jìn)行長(zhǎng)期合作。
2015年11月15日,由蘇漢廷翻譯,江蘇鳳凰少兒出版社發(fā)行出版的《亞瑟王和他的騎士們》中文譯本新書發(fā)布會(huì)在京舉行。蘇漢廷也成為了中國(guó)第一個(gè)翻譯出版世界名著的中學(xué)生。媽媽趙玲說(shuō):“我對(duì)兒子沒(méi)什么要求,他開心就好,人生的路很長(zhǎng),能做自己愛做的事,才不會(huì)覺(jué)得枯燥,而我要做的,就是在他需要時(shí)給他一些鼓勵(lì)和掌聲。”
岸芷汀蘭摘自《時(shí)代郵刊》