內(nèi)容摘要:近年來,隨著全球化的不斷深入,國內(nèi)翻譯市場需求和規(guī)模也日趨擴大,與此同時,也暴露出種種問題。如何規(guī)范翻譯服務市場,促進翻譯產(chǎn)業(yè)有序發(fā)展?本文從翻譯生態(tài)學的角度審視和探析目前國內(nèi)翻譯市場存在的問題,尤其是其內(nèi)部生態(tài)因子失衡所引起的問題。在對國內(nèi)翻譯市場現(xiàn)存問題、翻譯市場生態(tài)環(huán)境和生態(tài)系統(tǒng)進行分析和解釋的基礎上,根據(jù)生態(tài)學原理和生態(tài)系統(tǒng)論等,建設性地提出如何規(guī)范和引導國內(nèi)翻
譯市場,使之健康、有序、持續(xù)地發(fā)展。
關(guān)鍵詞:翻譯生態(tài)學 翻譯市場 生態(tài)環(huán)境 生態(tài)系統(tǒng)
翻譯在經(jīng)濟全球化時代已成為一種產(chǎn)業(yè)。經(jīng)濟全球化、貿(mào)易國際化、信息本地化為我國翻譯市場的發(fā)展既提供了機遇也提出了挑戰(zhàn)。在此全球化背景下,國內(nèi)翻譯市場規(guī)模日益擴大,翻譯產(chǎn)業(yè)化逐漸形成。盡管目前中國的翻譯市場規(guī)模過百億,然而我國翻譯公司的消化能力卻只有10-15億元,由于人才、技術(shù)的不足,大量的外文信息出現(xiàn)翻譯空白現(xiàn)象。由于無法消化來自國際的信息流,中國失去了大量的商業(yè)機會。業(yè)內(nèi)專家指出,多種因素制約著國內(nèi)翻譯市場的快速、持續(xù)發(fā)展。從經(jīng)濟角度看,國內(nèi)翻譯市場火爆;從學術(shù)角度看,有關(guān)翻譯市場的研究卻略顯冷清。筆者搜索了21世紀13年來發(fā)表在學術(shù)期刊上有關(guān)翻譯市場研究的文章,總計19篇,平均每年約1.5篇。其中,研究翻譯市場現(xiàn)狀的4篇,研究翻譯市場問題及翻譯市場規(guī)范與管理的6篇,區(qū)域(義烏)翻譯市場調(diào)查的2篇,研究國外翻譯市場的2篇,研究翻譯市場中的職業(yè)化與職業(yè)道德的2篇,研究市場經(jīng)濟對翻譯市場的影響1篇,研究翻譯市場中的翻譯倫理1篇,研究翻譯產(chǎn)業(yè)與區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展的關(guān)系1篇??傮w來說,與翻譯市場相關(guān)的研究在系統(tǒng)性、宏觀性、指導性仍顯不足。本文嘗試性應用“翻譯生態(tài)學”理論,立足國內(nèi)翻譯市場,從生態(tài)學的角度研究國內(nèi)翻譯市場現(xiàn)狀、翻譯市場現(xiàn)存問題及翻譯市場管理,并進一步說明和論證創(chuàng)建健康、綠色的外部生態(tài)環(huán)境和規(guī)范翻譯市場環(huán)境對翻譯市場健康、有序發(fā)展的必要性和重要性。應用生態(tài)學系統(tǒng)理論,從宏觀角度指出完善和健全我國翻譯市場,完善和健全各種翻譯產(chǎn)品和服務的國家標準以及譯員資格認證體系,促使我國翻譯市場朝著規(guī)范化、國際化、科學化的方向邁進。
一.翻譯生態(tài)學理論
眾所周知,生態(tài)學本是研究生物與環(huán)境之間相互關(guān)系的科學,原本屬于生物學的一個分支學科。1935年,英國生態(tài)學家坦斯勒創(chuàng)造性地提出“生態(tài)系統(tǒng)”的概念,標志著生態(tài)學理論體系的建立。如今,生態(tài)學已經(jīng)成為一門顯學,生態(tài)學理論已經(jīng)廣泛應用于社會科學研究領(lǐng)域,運用生態(tài)學原則、生態(tài)學原理、生態(tài)學方法、生態(tài)學系統(tǒng)論指導學術(shù)研究已經(jīng)成為當今世界學術(shù)研究的熱點。生態(tài)學科與社會學科的完美融合衍生了生態(tài)美學、生態(tài)政治學、生態(tài)哲學、生態(tài)經(jīng)濟學、商業(yè)生態(tài)學、教育生態(tài)學等,在此大環(huán)境下,生態(tài)學逐漸同語言學融合。在翻譯領(lǐng)域,誕生了“翻譯生態(tài)學”。
翻譯生態(tài)學是一個相對前沿的跨學科,是一個全新的領(lǐng)域。截至目前,全球在翻譯生態(tài)學領(lǐng)域的研究成果并不多見。在國外,皮特·紐馬克(P.A.Newmark)于1988年在其出版的教材中最早使用“翻譯生態(tài)”這個概念,提出整個翻譯活動表現(xiàn)出明顯的生態(tài)學特征(Newmark 1988:102)。接著戴維·卡坦(David Katan)在1999年提出了翻譯生態(tài)環(huán)境的具體內(nèi)容,包括物理環(huán)境、政治環(huán)境、氣候、空間、衣著、嗅覺以及工作環(huán)境等(Katan 1999:168)。2003年,愛爾蘭都伯林城市大學人文科學系主任米歇爾·克羅尼恩(M.Cronin)教授出版了專著《翻譯與全球化》(Cronin 2003),首次明確提出“翻譯生態(tài)學”的概念(轉(zhuǎn)引自許建忠2009:2)。他提倡譯者在進行翻譯實踐時關(guān)注“語種生態(tài)”,主張不同語種之間的翻譯要保持“健康平衡”,其理想目標是維持翻譯生態(tài)系統(tǒng)的平衡。從此,生態(tài)學這一自然學科中的概念逐漸為翻譯學這一社會學科的研究者所采用。雖然說“翻譯生態(tài)學”這一概念發(fā)軔于西方,是一種半“舶來品”,但是相對于西方一些零碎、發(fā)散性的觀點,我國在“翻譯生態(tài)學”這一領(lǐng)域進行的研究目前來說是走在世界前列的。近年來出現(xiàn)了好幾位應用生態(tài)學理論來描述翻譯活動特征的知名學者,其中影響較大的有胡庚申和許建忠。胡庚申(2001)在《翻譯適應選擇論初探》一文中提出了“翻譯生態(tài)環(huán)境”這一概念。生態(tài)學視角下,翻譯是“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”(胡庚申2004:144)。2009年許建忠以“翻譯生態(tài)學”為題出版專著,對翻譯生態(tài)學做出了較系統(tǒng)性的探索,該書系統(tǒng)地闡述了翻譯生態(tài)學的定義、研究方法和任務、翻譯的生態(tài)功能、翻譯生態(tài)學的基本原理、翻譯生態(tài)的基本規(guī)律、翻譯的行為生態(tài)、翻譯生態(tài)的演替及進化、翻譯生態(tài)的檢測與評估、生態(tài)翻譯與可持續(xù)發(fā)展等翻譯中諸多的基本情況和熱門話題。
由此可見,翻譯生態(tài)學是生態(tài)學方法指導下的翻譯研究。翻譯生態(tài)學是依據(jù)生態(tài)學的原理,特別是生態(tài)系統(tǒng)、生態(tài)平衡、協(xié)同進化等原理與機制,研究多種翻譯現(xiàn)象及其成因,繼而掌握翻譯發(fā)展的規(guī)律進而揭示翻譯的發(fā)展趨勢與方向。具體地說,就是將生態(tài)學的研究成果引入翻譯研究,將翻譯及其生態(tài)環(huán)境相聯(lián)系,并以其相互關(guān)系及其機理為研究對象進行探究,從而從生態(tài)學角度審視翻譯、研究翻譯,力求對翻譯中的多種現(xiàn)象進行剖析和闡釋(許建忠2009:3)。作為一種全新的、科學的、系統(tǒng)的翻譯研究視角,翻譯生態(tài)學的出現(xiàn)為翻譯研究向跨學科、多學科發(fā)展提供了可能和實踐經(jīng)驗,為解釋和研究紛繁復雜的翻譯現(xiàn)象帶來了全新的理念和方法。
翻譯生態(tài)學理論的實際應用價值體現(xiàn)在它緊跟時代的步伐,對現(xiàn)階段中國翻譯教學、翻譯產(chǎn)業(yè)、翻譯市場、翻譯理論研究中的弊端提供了現(xiàn)實的改進辦法,對翻譯實踐和理論研究具有指導意義。翻譯生態(tài)學理論有助于改善翻譯的自然環(huán)境、社會環(huán)境和規(guī)范環(huán)境。由于翻譯生態(tài)學理論比較前沿,應用該理論的實踐研究方興未艾,其研究成果相對來說還比較少。翻譯市場是一種熱門的翻譯現(xiàn)象。因而,運用翻譯生態(tài)學理論來研究國內(nèi)翻譯市場具有現(xiàn)實意義和可操作性。盡管歐美的翻譯市場比較成熟,但是歐美國家有關(guān)翻譯市場的研究成果并不突出,主要是在研究翻譯規(guī)范時涉及到一些翻譯市場規(guī)范的研究,對于解決我國現(xiàn)代翻譯市場存在的問題有一定的借鑒意義,但其研究成果大多是規(guī)定性的,描述性的較少,不具有普適性。而國內(nèi)翻譯市場因為區(qū)域經(jīng)濟差異比較復雜且獨具中國特色,因此在研究國內(nèi)翻譯市場時不能照搬國外在翻譯市場方面的成果。相對來說,利用翻譯生態(tài)學理論來研究國內(nèi)翻譯市場具有宏觀性和系統(tǒng)性,是一種全新的嘗試。
二.國內(nèi)翻譯市場生態(tài)現(xiàn)狀
1.翻譯市場現(xiàn)存問題
由于區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展不平衡,國內(nèi)翻譯市場在發(fā)展過程中面臨種種問題,如服務質(zhì)量參差不齊、知名翻譯品牌稀缺、整體質(zhì)量流程缺乏控制、翻譯市場監(jiān)督機制不健全、濫譯編譯侵權(quán)現(xiàn)象普遍、譯者合法權(quán)益難以保障、翻譯市場管理混亂。國內(nèi)權(quán)威報刊《新華日報》、《法制日報》和《新華每日電訊》分別以《浮躁翻譯市場,怎能產(chǎn)生“楊憲益”》(董晨等 2010)、《翻譯市場濫譯濫編侵權(quán)現(xiàn)狀調(diào)查》(杜萌 2009)和《翻譯市場亂象叢生,準入門檻丞待規(guī)范》(范春生等 2010)為題對國內(nèi)翻譯市場內(nèi)部存在服務體系不夠規(guī)范,缺乏翻譯專業(yè)化管理,缺乏必要的市場準入機制和監(jiān)督評估體系等一系列問題進行了報道和提供了改善辦法。其實,通過深掘和細研,不難發(fā)現(xiàn)國內(nèi)翻譯服務市場宏觀環(huán)境、翻譯服務市場運行現(xiàn)狀、翻譯服務進出口狀況、翻譯服務替代品發(fā)展、翻譯服務關(guān)聯(lián)行業(yè)發(fā)展、翻譯服務市場競爭格局、翻譯服務市場主要企業(yè)等或多或少都存在這樣或那樣的問題。這些問題在某種程度上影響了我國翻譯產(chǎn)業(yè)的健康、可持續(xù)發(fā)展。既然國內(nèi)翻譯市場在發(fā)展過程存在這樣或那樣的問題,從生態(tài)學角度來看,說明翻譯市場內(nèi)部生態(tài)結(jié)構(gòu)不平衡,生態(tài)系統(tǒng)還不完善,亟需外部力量引導、監(jiān)督和內(nèi)部自我修復、完善(從生態(tài)學觀點來看,所有的生態(tài)系統(tǒng)應該具備自我調(diào)節(jié)和完善的功能)。所以,翻譯市場作為一個生態(tài)系統(tǒng),也應具備此功能。
2.翻譯市場的生態(tài)環(huán)境
從生態(tài)學視角來看,翻譯市場的生態(tài)環(huán)境包括外部生態(tài)環(huán)境,規(guī)范環(huán)境和內(nèi)部生態(tài)環(huán)境。翻譯市場的外部生態(tài)環(huán)境主要構(gòu)成要素有:語言服務行業(yè)經(jīng)濟環(huán)境、語言服務行業(yè)政策環(huán)境、語言服務行業(yè)技術(shù)環(huán)境、國際貿(mào)易環(huán)境和國際翻譯環(huán)境,外部生態(tài)環(huán)境對我國翻譯市場起著引導、支持和制約作用。從生態(tài)學角度來看,翻譯市場規(guī)范環(huán)境因子包括:政府部門的宏觀調(diào)控、翻譯法規(guī)、相關(guān)市場法規(guī)、翻譯道德和翻譯倫理,這些就像一把“雙刃劍”,對翻譯市場既有保護和引導作用又有監(jiān)管和控制作用。國內(nèi)翻譯市場內(nèi)部生態(tài)系統(tǒng)的主要構(gòu)成因子包括翻譯需求公司(客戶)、翻譯服務公司(翻譯公司)、本地化公司、翻譯從業(yè)者、翻譯工具開發(fā)公司、翻譯教育機構(gòu)等。
3.翻譯市場生態(tài)系統(tǒng)
翻譯市場具有生態(tài)性特征,其本身就是一個社會化的生態(tài)系統(tǒng)。胡、許兩位學者在論述翻譯生態(tài)系統(tǒng)時,不約而同地提到了“翻譯市場生態(tài)系統(tǒng)”是翻譯生態(tài)系統(tǒng)的一個子系統(tǒng)(劉愛華 2010:78)。從生態(tài)系統(tǒng)論的角度來審視國內(nèi)翻譯市場現(xiàn)狀,說明國內(nèi)翻譯市場正處在一個發(fā)展的重要階段。如同自然生態(tài)系統(tǒng)一樣,翻譯市場生態(tài)系統(tǒng)也是一個動態(tài)系統(tǒng),要經(jīng)歷一個從簡單到復雜、從不成熟到成熟的發(fā)育過程;同時翻譯市場生態(tài)系統(tǒng)亦具有自我調(diào)節(jié)和修復功能。
翻譯生態(tài)學系統(tǒng)理論有助于引導我國翻譯產(chǎn)業(yè)在全球一體化的進程中不斷壯大,引導翻譯市場不斷發(fā)展完善以適應外部生態(tài)環(huán)境、市場經(jīng)濟的發(fā)展和對外交流的發(fā)展,有助于規(guī)范翻譯市場,促進翻譯產(chǎn)業(yè)良性發(fā)展。因此,借鑒“翻譯生態(tài)學”理論,例如翻譯生態(tài)環(huán)境、翻譯的規(guī)范環(huán)境、翻譯的生態(tài)功能、翻譯生態(tài)的檢測與評估、生態(tài)翻譯與可持續(xù)性發(fā)展等等,整體、系統(tǒng)地分析國際、國內(nèi)翻譯生態(tài)環(huán)境對我翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的影響,研究我國翻譯市場內(nèi)部構(gòu)成要素以及各要素之間的相互制約和影響,從生態(tài)學視角剖析和研究翻譯市場出現(xiàn)的種種問題,并從生態(tài)平衡和發(fā)展的角度提出解決之道,借用大禹治水之法,疏而不堵,不違背其生態(tài)發(fā)展趨勢。呼吁建立現(xiàn)代化的翻譯技術(shù)支持體系、健全相關(guān)翻譯市場法規(guī)、扶持翻譯產(chǎn)業(yè)以保障翻譯市場和諧、健康、可持續(xù)性發(fā)展。
三.生態(tài)學之于翻譯市場的解釋力
翻譯市場與外部生態(tài)環(huán)境、翻譯市場規(guī)范環(huán)境之間的聯(lián)動關(guān)系、翻譯市場生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)部各要素的關(guān)系及其和諧發(fā)展都可以從生態(tài)學角度來詮釋。本文從生態(tài)學角度既宏觀調(diào)查外部生態(tài)環(huán)境和規(guī)范環(huán)境對國內(nèi)翻譯市場發(fā)展的推導和制約作用,國內(nèi)翻譯市場對外部生態(tài)環(huán)境的反撥作用,又微觀調(diào)查探析國內(nèi)翻譯市場內(nèi)部生態(tài)系統(tǒng)的構(gòu)成要素、現(xiàn)狀、問題、規(guī)范及發(fā)展前景。
從目前來看,翻譯市場的外部生態(tài)環(huán)境相對良好,相對和諧穩(wěn)定的政治環(huán)境、持續(xù)健康發(fā)展的經(jīng)濟、國際貿(mào)易步入新一輪增長期、活躍的中西文化交流、不斷創(chuàng)新的信息化技術(shù)、全球語言服務行業(yè)市場規(guī)模逐漸擴大等為國內(nèi)翻譯市場提供了良好的發(fā)展機遇。盡管目前國內(nèi)翻譯市場潛力巨大,但是由于翻譯機構(gòu)規(guī)模偏小、翻譯行業(yè)衍生業(yè)務范圍窄和翻譯手段仍以傳統(tǒng)手段為主等因素制約了國內(nèi)翻譯市場的發(fā)展。更為嚴重的是缺乏本地化公司、本地化人才和高品質(zhì)的翻譯軟件等導致全球語言服務市場大量的商機白白流失。因此無論是翻譯公司、翻譯從業(yè)者還是翻譯工具開發(fā)公司、翻譯教育機構(gòu)要不斷完善和發(fā)展自己,才能抓住良機,開拓新市場。
2003年起,中國譯協(xié)陸續(xù)推動制定了三部翻譯服務國家標準,分別為:《翻譯服務規(guī)范第1部分:筆譯GB/T19363.1—2003》、《翻譯服務譯文質(zhì)量要求GB/T 19682—2005》和《翻譯服務規(guī)范 第2部分:口譯GB/T19363.2—2006》,均由國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局發(fā)布實施。這三個國家標準開啟了中國翻譯服務標準化的進程,推動中國翻譯行業(yè)向規(guī)范化管理邁出了重要的一步。中國譯協(xié)還根據(jù)行業(yè)需求,組織制定了中國首部語言服務行業(yè)規(guī)范《本地化業(yè)務基本術(shù)語》、《全國翻譯專業(yè)研究生教育實習基地(企業(yè))認證規(guī)范》和《全國翻譯專業(yè)研究生教育兼職教師認證規(guī)范》等多部行業(yè)規(guī)范,作為國家標準的有益補充,對于規(guī)范語言服務發(fā)揮了重要的作用,對于國內(nèi)翻譯市場的發(fā)展也起到了規(guī)范作用。然而,翻譯服務國家標準和行業(yè)規(guī)范都是指導性的參照標準,不具法律約束力。翻譯服務國家標準、翻譯道德和翻譯倫理所組成的翻譯規(guī)范不具備法律效力,因而無法承擔規(guī)范翻譯行業(yè)、規(guī)范翻譯企業(yè)經(jīng)營行為的使命,致使翻譯市場無翻譯立法可依。因此,很有必要借鑒生態(tài)系統(tǒng)理論去研究如何制定翻譯法律法規(guī)來監(jiān)管翻譯公司的公平競爭、翻譯公司與本地化公司的競爭、研究如何進一步完善翻譯人員資格認證體系、研究如何保障翻譯人員的合理權(quán)益等。中國翻譯工作者協(xié)會副會長、國際譯聯(lián)副主席黃友義大力提倡推行翻譯市場準入制度,包括翻譯就業(yè)準入制度和翻譯公司準入制度,促進翻譯市場的健康發(fā)展。2011年“兩會”期間,黃友義先生再次提議,希望國家立法機關(guān)能夠早日成立由相關(guān)部門共同組成的調(diào)研組,就翻譯立法進行調(diào)研,力爭早日實現(xiàn)翻譯立法,使翻譯行業(yè)的發(fā)展更加科學、規(guī)范、健康,以使其更好地服務于國家對外交流和發(fā)展的大局。因為有了翻譯立法和翻譯市場準入制度才能扭轉(zhuǎn)國內(nèi)翻譯市場混亂的局面,才能促使翻譯市場生態(tài)環(huán)境的規(guī)范、合法,才能有助于翻譯市場生態(tài)系統(tǒng)綠色、健康發(fā)展。
本文從生態(tài)學角度研究我國翻譯市場的現(xiàn)狀、問題及解決之道和發(fā)展前景。翻譯市場出現(xiàn)了問題和弊端,說明其內(nèi)部生態(tài)系統(tǒng)不穩(wěn)定或者是其發(fā)展不平衡或者是競爭不公平或是出現(xiàn)了惡性循環(huán)。要解決這些問題并根除弊端,不能僅僅靠外部生態(tài)環(huán)境的調(diào)節(jié),如加強翻譯法規(guī)和翻譯協(xié)會的監(jiān)督來解決,因為這些外部手段只能起到引導和監(jiān)督的作用,而是要從翻譯市場內(nèi)部生態(tài)系統(tǒng)入手。為了爭奪客戶,不少翻譯公司之間競爭激烈,經(jīng)常采用低價的翻譯等不規(guī)范方式,而不是采用提高自身品質(zhì)和提高服務質(zhì)量的辦法,導致整體翻譯質(zhì)量低下。另外,大多數(shù)語言服務公司缺乏市場競爭力,在與本地化公司競爭時常常不堪一擊。當國際翻譯巨頭Trados等大舉進軍中國市場時,中國翻譯公司無法拿出有競爭力的產(chǎn)品和服務與之抗衡。調(diào)查顯示,目前中國語言服務業(yè)最缺乏的人才是:翻譯人才。另外,缺乏具備廣泛社會影響力和行業(yè)普及度的軟件產(chǎn)品,也影響了中國語言服務企業(yè)的整體競爭力。翻譯市場內(nèi)部生態(tài)系統(tǒng)的構(gòu)成要素翻譯公司、本地化公司、翻譯職員、翻譯工具開發(fā)公司和翻譯教育機構(gòu)相互之間存在競爭機制與遵循協(xié)同進化的生態(tài)原理,同時,這些構(gòu)成因子在翻譯市場中的生存和發(fā)展都要遵循生態(tài)學的基本規(guī)律:優(yōu)勝劣汰,適者生存。因為翻譯市場系統(tǒng)的生態(tài)因子對保證翻譯產(chǎn)品質(zhì)量、促使翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展和維持翻譯市場生態(tài)系統(tǒng)平衡的至關(guān)重要。
根據(jù)生態(tài)學觀點,翻譯市場內(nèi)部生態(tài)系統(tǒng)的平衡發(fā)展、良性競和諧共處還是需要自身的調(diào)節(jié),這才是解決問題的根本辦法。針對國內(nèi)翻譯市場的現(xiàn)狀,亟需規(guī)范翻譯公司的經(jīng)營管理,提高翻譯人員的職業(yè)素養(yǎng)和品德修養(yǎng),完善翻譯人才的培養(yǎng)機制,公開透明翻譯價格,提高翻譯產(chǎn)品的質(zhì)量,樹立翻譯品牌。只有內(nèi)外結(jié)合,雙管齊下,才能保障我國的翻譯市場綠色健康、和諧有序、規(guī)范合理的發(fā)展。只有翻譯市場生態(tài)環(huán)境平穩(wěn)、和諧、有序、健康才能保證翻譯價格的公道、翻譯產(chǎn)品的高質(zhì)量。
當然,從生態(tài)學角度來看,翻譯產(chǎn)業(yè)具有生產(chǎn)功能:翻譯產(chǎn)值、翻譯產(chǎn)品、翻譯軟件及附屬產(chǎn)品,翻譯產(chǎn)業(yè)的社會功能:對政治的服務功能、對經(jīng)濟的奠基功能、對科技的推動功能、對文化的創(chuàng)造發(fā)展功能——即翻譯市場對外部生態(tài)環(huán)境的反撥作用。
四.展望
目前國內(nèi)翻譯市場仍處于初創(chuàng)時期混亂狀態(tài),翻譯行業(yè)管理尚處于摸索階段,相應行業(yè)規(guī)范和市場管理機制并不健全,譯者/譯員權(quán)利常得不到保障,翻譯質(zhì)量不高等等,這些問題期待得到進一步關(guān)注與研究(許均,穆雷 2009:86)。在此基礎上,從生態(tài)學視角研究如何健全翻譯行業(yè)約束機制,如何加強翻譯市場管理,如何逐步完善翻譯行業(yè)自律與他律相互補充和促進的運行機制,如何把翻譯市場誠信建設融于科學有效的翻譯行業(yè)服務與管理之中。
翻譯學研究旨在建立一種普適性的理論體系來解釋翻譯現(xiàn)象。從生態(tài)學角度來研究翻譯市場這一現(xiàn)象,是把翻譯研究置于一個更加廣闊、更加強調(diào)動態(tài)和諧與整體關(guān)聯(lián)的研究背景當中,希望能通過翻譯現(xiàn)象的研究揭示出更深層、更全面的翻譯活動機理與規(guī)律,能為翻譯學理論的研究起到添磚加瓦的作用。
參考文獻
1.Cronin,Michael. Translation and Globalization[M].London:Roultledge,2003.
Reviewed by PhilliPson,Robert.Book Review[J].Language Policy,2003(5):227-232
2.Katan, David. Translating Cultures[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1999
3.Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Londo/Toronto/Sydne/Tokyo:Prentice-Hall,1988
4.胡庚申.翻譯適應選擇論[Ml.武漢:湖北教育出版社,2004.
5.董晨,顧敏,翟慎良. http://xh.xhby.net/mp2/html/2010-11/09/content_294773
.htm.2010
6杜萌.http://www.legaldaily.com.cn/0
801/2009-03/02/content_1045496.htm.20
09
7.范春生,王琪.http://www.ln.xinhua
net.com/jizhe/2010-11/24/content_2147
6825.htm.2010
8.黃友義.推動翻譯立法,促進翻譯行業(yè)的健康發(fā)展[J].中國翻譯,2011(3):29-30.
9.劉愛華.譯研究考辨“生態(tài)翻譯學”與“翻譯生態(tài)學”面對面[J].西安外國語大學學報,2010(3):75-78.
10.許建忠.翻譯生態(tài)學[M].北京:中國三峽出版社,2009.
11.許均,穆雷.中國翻譯學研究30年(1978-2007)[J].外國語,2009(1):77-87.
(作者介紹:陳梅霞,北方民族大學講師,研究方向:翻譯理論與實踐)