• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      進(jìn)口醫(yī)療器械設(shè)備說明書的翻譯研究

      2016-09-12 08:04:26肖偉李國強(qiáng)山東省文登整骨醫(yī)院山東威海64400威海市文登區(qū)外商投資服務(wù)中心山東威海64400
      智慧健康 2016年5期
      關(guān)鍵詞:說明書醫(yī)療器械譯文

      肖偉,李國強(qiáng)(.山東省文登整骨醫(yī)院,山東 威海,64400;.威海市文登區(qū)外商投資服務(wù)中心,山東 威海,64400)

      進(jìn)口醫(yī)療器械設(shè)備說明書的翻譯研究

      肖偉1,李國強(qiáng)2
      (1.山東省文登整骨醫(yī)院,山東 威海,264400;2.威海市文登區(qū)外商投資服務(wù)中心,山東 威海,264400)

      進(jìn)口醫(yī)療器械設(shè)備的引進(jìn)與使用是衡量醫(yī)院現(xiàn)代化程度的重要指標(biāo)。而設(shè)備說明書翻譯的準(zhǔn)確性與規(guī)范性直接影響著醫(yī)療設(shè)備在臨床使用的效果,甚至?xí)盎颊叩纳踩?。本文從進(jìn)口醫(yī)療設(shè)備說明書的組成結(jié)構(gòu)、語言特色入手,探求設(shè)備說明書的翻譯技巧,以切實起到指導(dǎo)醫(yī)院合理使用設(shè)備的功能。

      醫(yī)療器械;設(shè)備說明書;翻譯技巧

      0 引言

      作為最具國際性的新興健康產(chǎn)業(yè),醫(yī)療器械行業(yè)與現(xiàn)代化醫(yī)院的發(fā)展息息相關(guān)。醫(yī)療器械設(shè)備門類眾多,從全自動人體血液細(xì)胞分析儀到進(jìn)行脊柱外科手術(shù)、神經(jīng)外科手術(shù)的專用機(jī)器人系統(tǒng),皆囊括其中。我國醫(yī)療器械市場的發(fā)展?jié)摿薮?,使進(jìn)口醫(yī)療器械設(shè)備說明書的翻譯的地位愈發(fā)重要。在翻譯過程中,鑒于醫(yī)療器械設(shè)備往往與人身健康、生命安全掛鉤,因此必須正視責(zé)任問題,倘若翻譯不準(zhǔn)確,將導(dǎo)致醫(yī)療設(shè)備使用不當(dāng),甚至危及患者的生命。

      1 進(jìn)口醫(yī)療器械設(shè)備說明書的基本特征

      科技英語是英語的一種語體,在詞匯、語法、語篇等方面具有自身的特色[1]。進(jìn)口醫(yī)療器械設(shè)備說明書應(yīng)歸于科技英語的范疇,其特征為:嚴(yán)密、準(zhǔn)確、客觀、精煉。

      1.1組成結(jié)構(gòu)

      進(jìn)口醫(yī)療器械設(shè)備使用說明書的組成結(jié)構(gòu)大同小異,具體構(gòu)成如下圖所示:

      表1 進(jìn)口醫(yī)療器械設(shè)備使用說明書組成結(jié)構(gòu)

      1.2語言特色

      (1)專業(yè)術(shù)語使用頻繁。進(jìn)口醫(yī)療器械設(shè)備說明書中常使用大量的專業(yè)詞匯 (狹義指術(shù)語,科技英語特有的詞匯),既涵蓋器械類專業(yè)術(shù)語,也包括醫(yī)學(xué)類專業(yè)術(shù)語,半專業(yè)詞匯也隨處可見。專業(yè)詞匯的合理運(yùn)用,極大程度上體現(xiàn)了科技英語詞匯的客觀準(zhǔn)確性。如:“siderail”(護(hù)欄扶手);“Pelvic”(骨盆的);“Pressure ulcer”(壓瘡);“ATR (Anti-Trendelenburg) ”(前傾)。

      (2)句型特征體現(xiàn)在廣泛使用被動語態(tài)、多用復(fù)雜的長難句和大量使用名詞化的結(jié)構(gòu)。如被動語態(tài)“The scanning time will be dramatically shortened, to a subsecond level(0.5-0.75sec.)” 譯為“掃描時間大幅縮短,甚至可達(dá)亞秒(0.5-0.75秒)掃描?!痹俦热缑~性結(jié)構(gòu)“prevention of pressure sores in the pelvic area”譯為“預(yù)防骨盆區(qū)域的壓瘡。”

      2 進(jìn)口醫(yī)療器械設(shè)備說明書的翻譯技巧

      翻譯理論大師尤金·奈達(dá)認(rèn)為:“翻譯是用最恰當(dāng)、最自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”[3]。嚴(yán)復(fù)在《天演論》中國強(qiáng)調(diào)“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉[4]?!庇⒄Z和漢語,在語法構(gòu)成、表達(dá)方式上存在巨大差異,要使譯文做到形神兼?zhèn)?,譯者須根據(jù)字、詞、句型的特征,采用靈活的翻譯技巧進(jìn)行變通處理。

      2.1詞語增減法

      英漢翻譯中最常用的變通手段之一是增、減詞法,做到增詞不增義,減詞不減物,使源語表達(dá)更合邏輯、更明確。如:

      (1)Siderails meeting the requirements of the new standard…譯文:“護(hù)欄扶手滿足新標(biāo)準(zhǔn)的各項要求……”。

      在requirements前面加上“各項”,以此來凸顯護(hù)欄扶手的強(qiáng)大功能。

      (2)The positive charge will possess a strong attractive force to the negative charge of the electrons that are boiling off of the filament. When they hit the target material that is embedded in the anode, X-ray will be produced. 譯文:“正電荷對燈絲加熱后發(fā)射的帶有負(fù)電荷的電子產(chǎn)生強(qiáng)大的引力。當(dāng)電子撞擊陽極靶面后,產(chǎn)生X射線?!?/p>

      其中,“target material that is embedded in the anode”減譯為“陽極靶面”,而不是“鑲嵌在陽極上的目標(biāo)材料”,使行文簡潔專業(yè),符合漢語習(xí)慣。

      2.2詞性轉(zhuǎn)化法

      詞性轉(zhuǎn)換方式眾多,如英語名詞、形容詞、介詞等可轉(zhuǎn)化為漢語動詞,英語動詞可轉(zhuǎn)化為漢語形容詞或名詞等。詞性轉(zhuǎn)換發(fā)生頻率最多的是名詞和動詞之間的轉(zhuǎn)換。

      The ERG?system guarantees the patient’s ergonomic positioning with regard to:(1) Maintaining good lung ventilation;(2) Reduction of the risk of pressure sores in the area of the pelvis and shoulder blades… 譯文:ERG?系統(tǒng)確保以下幾方面的人體工程學(xué)定位:(1)保持良好的肺通氣;(2)降低骨盆和肩腳骨處壓瘡的風(fēng)險等[5]。

      劃線部分都是名詞,但譯成中文后,這些詞都由名詞變成了動詞,簡潔明了,既明確了各項目的要求,又符合漢語喜用動詞的習(xí)慣。

      2.3語序重組法

      為保持語義的邏輯性,需根據(jù)具體語境在語序上進(jìn)行調(diào)整,即甘于打破英文的表層結(jié)構(gòu),依循漢語的行文規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行重組譯文,使譯文結(jié)構(gòu)清晰、層次分明地呈現(xiàn)在設(shè)備使用者面前。

      The method normally employed for free electrons to be produced in electron tubes is thermionic emission, in which advantages is taken of the fact that, if a solid body is heated sufficiently, some of the electrons that it contains will escape from its surface into the surrounding space. 譯文:固體加熱到足夠溫度時,它所含的電子就會有一部分離開固體表面而飛逸到周圍的空間中去;這種現(xiàn)象叫做熱電子放射;通常,電子管就利用這種現(xiàn)象產(chǎn)生自有電子。

      不難發(fā)現(xiàn),此句中的英語的敘述層次與漢語相反,翻譯時應(yīng)對譯文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行逆轉(zhuǎn),根據(jù)漢語的銜接手段和行文規(guī)范表述。

      2.4意義調(diào)整法

      當(dāng)直譯生澀難懂、易引起歧義時,就需要考慮用意譯的策略。意譯,是指通過相對自由的表達(dá)方式,傳達(dá)出源語所蘊(yùn)藏的神韻與精髓。

      The construction of the ABB 3XC bed offers a full system of features for facilitating patient mobilization in the safest and most effective way. 譯文:ABB 3XC床具有一套完備的系統(tǒng)功能,能以最安全、有效的方式幫助病人活動。

      如果采用直譯法譯成“ABB 3XC床上的結(jié)構(gòu)提供一個功能齊全的完整系統(tǒng)”,效果不理想,應(yīng)進(jìn)行意譯。

      顯而易見,清晰明確、翻譯精準(zhǔn)的進(jìn)口醫(yī)療器械使用說明書,能保證醫(yī)療專業(yè)人士的醫(yī)療效果及用械規(guī)范,保護(hù)患者的人身安全和生產(chǎn)廠家的利益名譽(yù)。譯者必須從整體上宏觀把握,拓寬自身的專業(yè)領(lǐng)域知識面,透徹理解進(jìn)口醫(yī)療器械設(shè)備說明書的深層邏輯關(guān)系,通過靈活多樣的翻譯技巧,簡潔、清晰、準(zhǔn)確而專業(yè)地轉(zhuǎn)達(dá)說明書的內(nèi)容,進(jìn)而提高進(jìn)口醫(yī)療器械設(shè)備說明書翻譯的效率和準(zhǔn)確率。

      [1] 武力,趙拴科. 科技英漢漢英翻譯[M],西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2000.

      [2] 劉麗娟,中國科技翻譯[J],進(jìn)口醫(yī)療器械使用說明書的顯化翻譯,2011年第24卷1期:50.

      [3] Nida, E. A. The Theory and Practice of Translation [M]. New York: American Bible Society,1974.

      [4] 嚴(yán)復(fù),天演論[M],北京:中國畫報出版社,2010.

      [5] 寧霞,中國知網(wǎng)(CKNI)博碩士學(xué)位論文數(shù)據(jù)庫,《ABB公司醫(yī)療器械產(chǎn)品說明書》翻譯報告,2014年5月:22-28.

      Translation Study on Imported Medical Instrument Instructions

      XIAO Wei1,LI Guo-qiang2
      (1.Wendeng Orthopedic and Traumatic Hospital of Shandong Province, Weihai, Shandong,264400; 2. Weihai Wendeng Foreign Investment Service Center,Weihai, Shandong,264400)

      The introduction and use of imported medical instruments serves as an important indicator for measuring the modernization level of a hospital. And the accuracy and normalization of the translation of instrument instructions directly determines the actual clinical result and even affects the safety of the patients’ lives. This paper, beginning with the analysis of the compositional structure and language feature of the instructions, aims to explore the translation techniques of instrument instructions, so that enables the hospital staff to better use the imported medical instruments.

      Medical Instruments; Instrument Instructions; Translation Techniques

      猜你喜歡
      說明書醫(yī)療器械譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      爸媽,這是我的“使用說明書”
      再婚“性福”說明書
      好日子(2021年8期)2021-11-04 09:02:54
      說明書、無線電和越劇戲考
      戲曲研究(2020年1期)2020-09-21 09:34:46
      北京市醫(yī)療器械檢驗所
      給“產(chǎn)品”寫“說明書”
      譯文摘要
      北京市醫(yī)療器械檢驗所
      北京市醫(yī)療器械檢驗所簡介
      I Like Thinking
      革吉县| 黎川县| 上杭县| 通州市| 岳西县| 旅游| 锡林郭勒盟| 广饶县| 蒲城县| 全椒县| 万盛区| 彰化县| 余江县| 科技| 阳新县| 娄底市| 林周县| 三明市| 武城县| 芜湖县| 肥西县| 萝北县| 交城县| 青浦区| 大关县| 巴楚县| 宁夏| 亳州市| 勐海县| 铜梁县| 长沙市| 宣威市| 哈巴河县| 平顶山市| 罗源县| 房产| 衡阳市| 同德县| 阿坝县| 防城港市| 朝阳市|