范玉寧
摘要:在科技發(fā)展中,科技類文章記錄了當代科學技術發(fā)展的前沿成果,隨著我國對科技信息的大量引進,科技英語的翻譯已成為了翻譯領域的一個重要組成部分??萍加⒄Z翻譯屬于專用英語的范疇,是一門語言學分學科。本文簡要介紹了科技英語及其特征,對科技英語翻譯中的一些常見錯誤進行了分析,并提出了相應的應對策略。
關鍵詞:科技英語翻譯;常見錯誤;應對策略
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:1671-864X(2016)02-0202-01
科技英語具有簡練性、準確性、客觀性的特征,科技英語翻譯者必須掌握一定的科學專業(yè)知識,準確地把握語境,使用規(guī)范的漢語表達才能對原文進行真實的再現(xiàn)。這就要求翻譯者要秉持認真的翻譯態(tài)度,提高自身素質(zhì),積極積累專業(yè)知識,積累一定的科技英語翻譯經(jīng)驗和技巧。
一、科技英語及其特征
隨著科學技術的迅速發(fā)展,一些科學工作者和科學機構都在積極研究新型技術和信息,為了使人民群眾能夠?qū)π滦涂萍汲晒M行了解和運用,這些科技工作者和科研機構往往通過交流報告和發(fā)表文章的方式對其進行推廣,從而產(chǎn)生了大量的科技類文章。在科技類文章中難免會涉及到大量的專業(yè)術語,大多是對研究成果、研究過程、研究實例、科學實踐的客觀描述。隨著對國外科技信息的大量引進,對國外科技類文章的翻譯已成為翻譯領域的一個重要組成部分,而這些文章多數(shù)都是使用英語進行書寫??萍加⒄Z翻譯具備精確性、客觀性的特點,翻譯時須尊重科技英語原文,使用簡單凝練的語言進行翻譯,盡可能的保持專業(yè)術語的規(guī)范性[1]。
科技英語在詞匯、語法、句式和通篇翻譯方面都具有一定的特點。在詞匯方面,縮略語的使用頻率非常高,而且科技英語具有極強的專業(yè)性,很多專業(yè)詞匯在基礎英語中非常少見,例如,經(jīng)常出現(xiàn)的sluice (水閘)、lathe (車床)、oxygen (氧氣)等專業(yè)詞匯??萍加⒄Z中還存在一詞多義的現(xiàn)象,一些詞匯在科技英語作品中會出現(xiàn)不同的含義,例如dog在機械工程類文章中被譯為齒輪栓,在建筑學文章中被譯為鉚件。
科技英語作品有很強的精確性和客觀性要求,因此大多使用強調(diào)句和被動句句式。這些句式能夠使科技作品更加簡單易懂,但在翻譯的過程中需要聯(lián)系上下文對語句進行調(diào)整。
二、科技英語翻譯中的常見錯誤及其原因
(一)望文生義,斷章取義。這是翻譯者對詞匯理解不準確造成的。在科技英語翻譯中,對詞匯理解的錯誤,包括忽視固定搭配、斷章取義和望文生義。一些翻譯者在翻譯時如果遇到不認識或不確定的詞匯,往往根據(jù)詞綴和詞根來對詞匯的意思進行猜測,從而使整個翻譯工作能夠順利進行。但是這種望文生義的做法破壞了科技英語作品的客觀性和精確性,很容易產(chǎn)生上下句的分歧。所謂的斷章取義就是沒有將詞匯放在整個文章和句子之中,影響了譯文的連貫性和和諧性,甚至導致譯文和原文之間產(chǎn)生相悖的含義[2]。
(二)忽視句法造成錯譯。翻譯者忽視句法,從而造成了錯譯。因科技英語本身具有客觀性和專業(yè)性的特點,所以不同的句式經(jīng)常出現(xiàn)在科技文中。原作者對英語應用非常熟練,對各種句式的運用游刃有余,這往往會給翻譯者帶來一定的困難。如果翻譯者對科技英語中的各種句式不熟悉,不能對句式進行準確的調(diào)整,就容易造成錯譯的現(xiàn)象。
(三)缺少科技知識造成錯譯。翻譯者的專業(yè)知識不足也會造成錯譯??萍加⒄Z翻譯中需要翻譯大量的專業(yè)術語,然而翻譯工作者對行業(yè)知識涉獵不足,翻譯的過程中難以結合專業(yè)知識對原文中的科技知識進行表述,不能確切地、科學地表達原文內(nèi)容。
三、科技英語翻譯常見錯誤的應對策略
(一)掌握一定的專業(yè)知識。在不同專業(yè)中,一些詞匯具有不同的含義,翻譯者必須予以注意。例如“Burning in the cylinder, oil provides the engine with power.”中的“power”一詞,在基礎翻譯中可以將其翻譯成為“電、能量、力”,但是在科技英語翻譯中應該將其翻譯成“動力”,才能準確地表達該句子的含義。再例如“corrosion products”一詞,如果將其簡單地翻譯為銹垢是不準確的,應該將其翻譯為“由腐蝕形成的物質(zhì)”。這就要求翻譯工作者必須具備扎實的英語基礎知識和科技專業(yè)知識,要了解通篇文章的大意以及各段落之間的關系,理清原文的語法關系,在忠于原文的基礎上對文章原意進行準確、科學的表達[3]。
(二)對語境進行準確的把握。對科技英語進行翻譯必須把握語境,這是由于科技類文章往往使用了大量的專業(yè)詞匯和長句,結構比較復雜。由于英漢兩種語言具有較大的差異性,因此在翻譯時必須對語境進行準確的把握,才能對句義、詞義進行準確的理解。在對長句子進行翻譯時要做到“瞻前顧后”,也就是把握整篇語境,找準一些代詞的含義。在“Because of the durability of the metal, we know a lot about bronze artifacts”這個句子的翻譯中,翻譯者要對“the metal”和“bronze artifacts”這兩個詞的關系進行把握。事實上根據(jù)語境,“bronze artifacts(青銅器)”和“the metal(這種金屬)”在本文中的語義是相同的,在翻譯時也要將這二者的關系翻譯出來。
與此同時,翻譯者還要對原文的科技領域和文化背景有一定的了解,不同國家的人們對于同一詞匯可能會產(chǎn)生不同的理解,這就需要翻譯者了解原文的文化背景,才能保障科技英語翻譯的準確性和客觀性。
(三)規(guī)范翻譯中的漢語表達。科技英語作品具有很強的客觀性,在對科技英語文章翻譯時應該簡練、規(guī)范、準確、客觀地對原文進行表述。翻譯者的邏輯思維能力、對原文的理解水平和對漢語的駕馭能力直接決定了翻譯作品的質(zhì)量。例如“From these discoveries the scientists concluded that the woman corpus died of pneumonia.”原句中會出現(xiàn)“the woman corpus died of pneumonia”這種表述,這在英語表述中是正確的。但是在中文中,尸體是不能夠死亡的,因此如果將其翻譯成“該女尸死于肺炎”,則該句子不符合漢語的表達規(guī)范,因此根據(jù)漢語的語言規(guī)范,應該將“corpus”省譯。翻譯者在對科技英語進行翻譯時應該樹立認真、負責的翻譯態(tài)度,具備一定的專業(yè)知識,對漢語進行規(guī)范地表達,在忠實原作者意圖的基礎上,保障譯文的通達性和客觀性。[4]
四、結語
科技英語翻譯對于科技成果和科技理念的傳播與應用有著積極的推動作用,科技英語翻譯對翻譯者提出了較高的要求,翻譯者必須認識到科技英語翻譯中的一些常見錯誤,不斷提高自身的翻譯水平,掌握必要的翻譯技巧,保障科技英語的翻譯質(zhì)量。
參考文獻:
[1]唐暉.淺談科技英語翻譯的技巧[J].科技創(chuàng)新導報. 2014(05)
[2]黃硯.探析科技英語翻譯中的幾種減詞譯法[J].榆林學院學報. 2014(03)
[3]李一.科技英語翻譯方法技巧探討[J].科技創(chuàng)新與應用. 2013(03)
[4]張云玲.科技英語翻譯與寫作的激勵性即時評價[J].經(jīng)濟師. 2013(04)