王培 趙茫茫
摘要:《作者自敘》(The Author's Account of Himself)是美國著名作家華盛頓·歐文的散文作品,許多學(xué)者都先后對其進(jìn)行了翻譯,其中不乏出彩的譯文。本文選取了其中兩位的翻譯作品,從翻譯手法的角度對它們進(jìn)行了對比賞析,并著重從三個方面分析了這些句子的特點(diǎn)。最終得出的結(jié)論是,譯文沒有絕對的好壞之分,任何一個譯文都有其可取之處,我們應(yīng)該取其精華,去其糟粕,通過借鑒別人的作品不斷提高自己的翻譯水平。
關(guān)鍵詞:翻譯手法;賞析;對比
中圖分類號:H315文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1671-864X(2016)02-0213-01
引言
《作者自敘》一文出自美國久負(fù)盛名的早期浪漫主義作家華盛頓·歐文(Washington1 Irving, 1783-1859)之手筆。他以筆記、小說和傳記而聞名,其文筆清新、自然、詼諧而又富于樂感,善于運(yùn)用不虛飾又不過分的文體,用詞語不事雕琢,句式參差有致,結(jié)構(gòu)如行云流水,風(fēng)格涉筆成趣,文字風(fēng)格既幽雅又淺近。本文所選的這篇游記可看作是寫景抒情類的散文,國內(nèi)許多有名的譯者都對該文進(jìn)行過翻譯,如林紓、夏濟(jì)安、高健和李明等。
本文對比賞析了其中兩位的譯文,即夏濟(jì)安和李明的,他們對這篇以抒情為主、以記敘為輔的散文都有比較全面的理解和把握,無論是從內(nèi)容上,還是風(fēng)格上都對譯文的處理比較成功,從整篇文章的傳神達(dá)意方面來看,也很好地再現(xiàn)了原文的神韻。本文主要從翻譯手法上對比這兩篇譯文,從詞語和句子方面入手,觀察他們各自譯文的翻譯特點(diǎn)及手法,而掌握類似的翻譯技巧對我們以后的翻譯也有很大的幫助。
一、實(shí)例分析
(一)四字格的使用
漢語由于其自身的構(gòu)詞特點(diǎn)而擁有豐富的四字詞匯,它有三大優(yōu)點(diǎn):從內(nèi)容上講,言簡意賅;從形式上講,整齊勻稱;從語音上講,順口悅耳。四字格雖然有這么多優(yōu)點(diǎn),但是也要用得恰當(dāng)好處,才能體現(xiàn)它的作用。
原文第三段中第二句I should have felt little desire to seek elsewhere its gratification, for on no country have the charms of nature been more prodigally lavished的翻譯,兩位譯者都做的比較好。夏濟(jì)安譯為“那么美國風(fēng)景之美,品類繁多,我已經(jīng)目不暇接,無遑他求了”,短短一句中使用了四個四字格,表達(dá)簡潔而且意思完整,符合漢語習(xí)慣。李明的譯文為“我就不會想到要去其他地方一飽眼福了,因?yàn)闆]有哪個國度能像我的祖國那樣得到大自然如此的垂青和厚愛,處處都是鬼斧神工的迷人風(fēng)光”,同樣使用了四字成語,更突出了美國的風(fēng)景之美,只是用詞上不如夏濟(jì)安的更為簡潔??偟膩碚f,這兩個譯句中的四字成語用得都比較恰當(dāng),沒有過分華麗,也沒有晦澀難懂,不失為譯文中的佳句。
另外第三段中還有her valleys, teeming with wild fertility,夏濟(jì)安的譯文是“有草木橫生鳥獸繁殖的山谷”,李明的譯文則是“她那溝壑縱橫的山谷,草木茂盛,鳥獸歡騰”,相比而言,李明的譯文用了三個四字格,傳神而動感的描寫讓讀者身臨其境,使用恰到好處,增加了句子的氣勢。
(二)句式的改變
原文第一段由八句話構(gòu)成,句首多次重復(fù)“I”,這對譯者來說是一個考驗(yàn),如何將這么多相同主語的句式譯得準(zhǔn)確自然,而又不顯得重復(fù)啰嗦?在這個處理技巧上,夏濟(jì)安使用了五個賓語前置句,如“有些地方是歷史名勝,有些地方是有神話傳說的,我都親自勘察”等等。兩位譯者根據(jù)讀者的理解習(xí)慣,各自做了相應(yīng)的句式調(diào)整。
接下來這一句My native country was full of youthful promise: Europe was rich in the accumulated treasures of age是表示歐洲和美國對比的對偶句,夏濟(jì)安譯為“美國固然朝氣蓬勃,前途無窮,可是歐洲歷史久遠(yuǎn),歷代累積下來的文物之盛,卻為美國所不及”,句中用了表示轉(zhuǎn)折的連詞“可是”“卻”,使讀者能體會到其中的轉(zhuǎn)折關(guān)系。第五句I longed to……中有五個并列的不定式短語,李明用了六個“渴望著”的句式,表達(dá)出了行文的氣勢和作者強(qiáng)烈的渴望,而夏濟(jì)安卻用了一般的敘述,缺乏感情和氣勢。
(三)增詞加譯
所謂增詞譯法,就是在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使得譯文在語法、語言形式上符合譯文習(xí)慣和在文化背景、詞語聯(lián)想方面和原文一致起來。
原文中第三段的最后一句no, never need an American look beyond his own country for the sublime and beautiful of natural scenery的翻譯,兩位譯者各有特色,夏濟(jì)安譯為“美國有景如斯,美國人實(shí)在用不著舍近求遠(yuǎn),到外國去游山玩水的了”,增譯了“美國有景如斯”,與前文介紹的風(fēng)景自然的銜接起來,類似地,李明的譯文中增加了“自然景色應(yīng)有盡有”,增添的這一句能夠更好地表達(dá)作者的自豪感,使文章一氣呵成。
最后一段中有這樣一句I cannot say that I have studied them with the eye of a philosopher,這句話的意思很簡單,就像李明的譯文“我不能說我以哲人的眼光洞察了一切”,但是對比夏濟(jì)安的譯文“我不敢說我有抉隱發(fā)微的哲學(xué)家的眼光”之后就會發(fā)現(xiàn),夏濟(jì)安在“哲學(xué)家的眼光”前補(bǔ)充了一個修飾詞“抉隱發(fā)微”,使得意義更加明確,文學(xué)氣息更加濃厚。
二、小結(jié)
通過以上對這兩篇譯文在詞句層面的對比分析之后,我們可以看出,兩位譯者都吃透了原作的審美情趣和讀者的審美需求,但在細(xì)節(jié)方面卻各有偏重,在技巧處理方面,兩位譯者也是各有千秋,但也都有需要改進(jìn)的地方,對他們的比較分析有利于我們認(rèn)識翻譯中容易出現(xiàn)的錯誤以及揚(yáng)長避短,從而提高我們自身的賞析能力和翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]李明. 翻譯批評與賞析[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.
[2]劉久平. 三位名家對歐文《作者自敘》的翻譯[J]. 上海科技翻譯,2002(1):58-60
[3]夏濟(jì)安. 名家散文選讀[M]. 今日世界出版社,2002.