張悅
摘 要:當(dāng)前的中國古詩翻譯為英文需經(jīng)過三個步驟,分別為源語解碼、概念整理組合和譯文解碼,“本源概念”包含于第二個步驟源語的概念意旨整理組合部分中。本文從“本源概念”的角度出發(fā),旨在讓學(xué)生了解中國古詩英譯過程中意象重構(gòu)的技巧。
關(guān)鍵詞:“本源概念”;古詩英譯;意象重構(gòu)
中國文化博大精深,源遠流長。古詩是中國文學(xué)史上的一個奇跡,具有簡練、含蓄、言可盡但意無盡的特點。它通過簡短的語句描繪出大千世界的景象,表達作者豐富的情感,這都得益于詩人對意象的選擇和運用,以及對寫作技巧的靈活掌握。因此,古詩英譯中最為重要的是意象重構(gòu)。
一、古詩的意象、“本源概念”以及翻譯策略
1.古詩的意象
中國古詩通過對漢字、詞語進行一定順序的排列,以此表達出詩人的特定情感,讀者在感受古詩本意之外還能延伸出其他的感想、感覺就是古詩的意象。意象是古詩的靈魂,可分為三種:一是通過某種物體和聯(lián)想表達內(nèi)心的情感,二是通過有特定含義的詞語展現(xiàn)內(nèi)心世界,三是通過多種含義表達內(nèi)心的情緒。
2.“本源概念”和翻譯策略
翻譯就是兩種或兩種以上的語言之間的轉(zhuǎn)化,依靠大腦對世界的感知實現(xiàn)?!氨驹锤拍睢碧幱谡Z言轉(zhuǎn)化過程中對古詩意象的理解和重構(gòu)中,有學(xué)者將“本源概念”分成兩種:一是具有普遍性的象征或延伸意義,二是不具有普遍性的象征或延伸意義。前者可在文化概念、古詩意旨的范圍內(nèi)尋找與之相似的概念和意旨進行替代,即換譯,或者使用普通語言或自己的語言重新表述古詩的意義,即意譯。但是意譯會失去古詩內(nèi)容衍生出的意象。后者無法找到文化概念和古詩意旨完成替換,只能通過直譯或意譯的方式實現(xiàn)古詩翻譯。
二、“本源概念”角度的古詩英譯意象重構(gòu)技巧
1.古詩意象重構(gòu)中對“本源概念”的分析
從“本源概念”角度翻譯古詩的意象有兩種方法,即古詩源語言轉(zhuǎn)換和古詩意旨轉(zhuǎn)換。古詩意象中存在的“本源概念”有兩種象征意義,即普通象征意義以及本民族特色象征意義。各個民族的文化千差萬別,但是人類進化過程、生存環(huán)境以及基本的思維之間仍舊存在某種共性,這就證明不同民族之間可進行交流。也就是說,雖然古詩包含了中國文化豐富的思想,但是由于人類思維的共性、客觀性等影響,古詩英譯時可重構(gòu)其意象。
2.“本源概念”下古詩英譯意象的重構(gòu)技巧
(1)意譯
詩仙李白的作品《送友人》中有一名句“落日故人情”,翻譯家許淵沖先生將其翻譯為“With parting day I will part form you”。原句中的“落日”和“故人情”表達的是李白在落日時分送別友人時產(chǎn)生的不舍之情,通過直譯的方式就無法表達出詩人的情緒,使用換譯方式也沒有相應(yīng)的意象語,許淵沖先生的意譯方式完美地刻畫出了原詩所表達的意象。
(2)直譯
馬致遠的《天凈沙·秋思》中有一名句“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬”,施文林先生將這句詩翻譯為“Dry vine,old tree,crows at dusk,low bridge,stream running,cottages,ancient road,west wind,leannag”。馬致遠在該首詩作中將幾個常見、簡單的意象擺放在一起,沒有任何其他的附加修飾詞,但是卻輕松地營造出一種優(yōu)美的意象,而施文林先生的直譯詩句也是經(jīng)典。
(3)換譯
元稹的《行宮》是一首經(jīng)典詩作,里面有句詩流傳極廣,即“白頭宮女在,閑坐說玄宗”。宮女是我國古代特有的稱號,指的是在宮廷中的侍女,杰爾斯將該詩句翻譯成“One white haired dame,an Emperors flame,sit down and tells of bygone hours”,其中由于無法找到與“宮女”相對應(yīng)的譯詞,因此使用“dame”和“flame”代替,雖然意義不夠準(zhǔn)確,但是杰爾斯的翻譯相比于其他翻譯已經(jīng)最貼近原著了。
現(xiàn)階段,古詩英譯的意象重構(gòu)技巧中,仍舊是意譯占據(jù)主導(dǎo)地位,原因是中國文化與西方文化之間有巨大的差異,在面對具有中國特色的古詩時,為了使翻譯作品能夠更加直觀地表現(xiàn)出其中的意蘊,意譯是最自然、最直接的翻譯方式。
如今,經(jīng)濟的進步促進了各民族之間的文化交流,古詩英譯重構(gòu)技巧會隨著越來越多、越來越直接的文化交流和了解而不斷優(yōu)化,其他翻譯方式也會不斷發(fā)展,共同擴大中國文化的傳播范圍。
參考文獻:
[1]王曉惠.基于“本源概念”的古詩英譯意象重構(gòu)技巧[J].廣西社會科學(xué),2012(4).
[2]任雪花,李游.互文性視閾下的古詩英譯重構(gòu)——基于《松花箋》翻譯的個案分析[J].外國語文(四川外語學(xué)院學(xué)報),2013(4).
[3]劉筱華.古詩英譯中的意象意境與聲色情韻[J].韓山師范學(xué)院學(xué)報,2010(5).
[4]王亞琳,陸軍.中國古詩英譯中的格式塔意象再造[J].海外英語(上),2012(7).
[5]常秀.“三美原則”——淺論古詩英譯中文化意象的重構(gòu)[J].劍南文學(xué):經(jīng)典閱讀,2012(8).