• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      操縱理論視角下《青春》的兩個(gè)譯本對比研究

      2016-09-29 06:47李旭
      現(xiàn)代語文 2016年7期
      關(guān)鍵詞:意識形態(tài)青春

      摘 要:勒菲弗爾的操縱理論認(rèn)為影響翻譯活動的因素主要有三個(gè):意識形態(tài)、詩學(xué)觀念和贊助人。操縱理論不再關(guān)注語言結(jié)構(gòu)和語言形式問題,而是注目于目的語社會的政治、文化和意識形態(tài)等方面,這一理論為翻譯研究提供了新的視角。本文從操縱理論視角出發(fā),著重探討意識形態(tài)和詩學(xué)觀念對《青春》翻譯活動的影響。

      關(guān)鍵詞:操縱理論 意識形態(tài) 詩學(xué)觀念 青春

      《青春》是美國作家塞繆爾·厄爾曼的著名散文,目前在國內(nèi)已有多種譯本,其中最著名的是王佐良的譯文。本文從勒菲弗爾操縱理論的視角出發(fā),通過比較王佐良譯文和黃志堅(jiān)譯文,探討意識形態(tài)和詩學(xué)觀念對《青春》翻譯活動的影響。

      一、安德烈·勒菲弗爾的操縱理論

      勒菲弗爾在《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的控制》一書中提出了操縱學(xué)派的主要觀點(diǎn)。勒菲弗爾“主要是從文化視角——特別是從他所擅長的比較文學(xué)和比較文化視角——來探討翻譯”(郭宇,2008),認(rèn)為翻譯就是對文本的改寫,改寫是為了使文本操縱者所選擇的方式在目的語的社會文化中產(chǎn)生影響。這種改寫受到三方面因素的制約:第一是意識形態(tài),包括政治、經(jīng)濟(jì)和社會等方面;第二是詩學(xué)觀念,不僅包括文化體系,還包括文學(xué)技巧、體裁、主題、典型人物等文學(xué)觀念;第三是贊助人,包括宗教團(tuán)體、階級、政府部門、出版社等。

      二、《青春》兩個(gè)漢譯文的比較

      本文主要從意識形態(tài)和詩學(xué)觀念兩個(gè)層面對王佐良和黃志堅(jiān)的《青春》譯文進(jìn)行對比研究,具體闡釋意識形態(tài)和詩學(xué)觀念在翻譯過程中是如何對譯者進(jìn)行“操縱”的。

      (一)意識形態(tài)對《青春》兩個(gè)譯本的操縱

      意識形態(tài)包括社會意識形態(tài)和個(gè)人意識形態(tài),個(gè)人意識形態(tài)就是譯者的思想。受個(gè)人意識形態(tài)的影響,對于同一個(gè)文本,有多少譯者就有多少譯文。意識形態(tài)不僅影響譯者翻譯時(shí)采用的基本策略和方法,而且影響其處理與原文思想和語言有關(guān)的具體問題的方法。因?yàn)椤叭说纳瞽h(huán)境和受教育的背景不同,他的先有、先在和先識就會不同,他們的主體意識一定會有所差異。從這個(gè)角度看,原文文本只有一個(gè),而譯文文本可以有無數(shù)個(gè)。”(曹山柯,2006)

      雖然王佐良和黃志堅(jiān)對《青春》原文的理解如出一轍,但兩人的譯文卻截然不同,這主要是受意識形態(tài)的影響。例如:

      (1)“Youth means a tempera-mental predominance of courage over timidity,of the appetite for adventure over the love of ease.”

      王佐良的譯文:“青春氣貫長虹,勇銳蓋過怯弱,進(jìn)取壓倒茍安?!?/p>

      黃志堅(jiān)的譯文為:“青春,是指超越怯懦、勇氣如虹,不圖安逸、勇闖敢試?!?/p>

      王佐良認(rèn)為翻譯應(yīng)該“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之”。

      受主觀意識形態(tài)即翻譯思想的影響,王佐良的譯文和原文一樣優(yōu)雅簡練,口氣、斷句以及語言風(fēng)格更加接近原文。黃志堅(jiān)雖然譯出了原文的意思,但他采用的是意譯,斷句、語言沒有和原文保持一致。

      王佐良(1997)認(rèn)為,如果一個(gè)人不了解語言中的社會文化,就無法真正地掌握語言。他強(qiáng)調(diào),翻譯是跨文化的交流,在翻譯過程中僅僅了解外國文化是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,譯者還必須深入理解本民族的文化,因此王佐良的譯文帶有傳統(tǒng)的民族文化氣息。例如:

      (2)“Whether 60 or 16,there is in every human beings heart the lure of wonder.”

      王佐良譯文:“無論年屆花甲,擬或二八芳齡,心中皆有生命之歡樂?!?/p>

      黃志堅(jiān)的翻譯是:“無論年少或年長,當(dāng)懷好奇的誘導(dǎo)。”

      受主觀意識的影響,王佐良翻譯中的“花甲”“芳齡”等詞語不僅與中國的傳統(tǒng)文化聯(lián)系緊密,而且巧妙地翻譯出了原文中所要表達(dá)的具體年齡。黃志堅(jiān)的譯文符合漢語規(guī)范,但是沒有翻譯出具體的年齡。從以上分析可以看出,王佐良和黃志堅(jiān)的個(gè)人意識形態(tài)不同,決定了他們翻譯《青春》的方法和效果不同,表明意識形態(tài)對譯者的操縱直接影響翻譯的結(jié)果。

      (二)詩學(xué)觀念對《青春》兩個(gè)譯本的操縱

      勒菲弗爾認(rèn)為詩學(xué)觀念由兩部分構(gòu)成:一是構(gòu)成要素,包括文學(xué)文體、特定意象、原型人物以及情景等;另一個(gè)是功能要素,即文學(xué)應(yīng)該在社會體系中所扮演的功能角色(郭穎、白彬,2008)?!肚啻骸肥且黄獌?yōu)美的散文詩,散文詩翻譯與其他文學(xué)形式的翻譯有著天壤之別。在散文詩翻譯中,譯者不僅要理解原文的內(nèi)容,而且還要注重原文的風(fēng)格和形式。

      在散文詩翻譯中,譯者對原文修辭、風(fēng)格以及選詞的理解造就了文風(fēng)各異的譯文。例如:

      (3)“Youth is not a time of life;it is a state of mind;it is not a matter of rosy cheeks,red lips and supple knees;it is a matter of the will,a quality of the imagination,a vigor of the emotions;it is the freshness of the deep springs of life.”

      王佐良譯文:“青春不是年華,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙熱的戀情;青春是生命的深泉在涌流。”

      黃志堅(jiān)的翻譯是:“青春,并非年輕歲月,而是一種心態(tài);青春的特征,并非粉頰、朱唇、柔肢,而是毅力、激情、創(chuàng)意;青春是生命涌泉的清澈、激揚(yáng)。”

      從王佐良和黃志堅(jiān)的翻譯可以看出,兩人都忠實(shí)地翻譯出了原文的意思,但是王佐良不僅在意義上忠實(shí)原文,而且更加注重和原文的語言風(fēng)格保持一致,使用排比的手法,在格式上與原文對應(yīng)整齊,本身也富有韻律和節(jié)奏。雖然黃志堅(jiān)也忠實(shí)地翻譯出了原文的意思,但是他沒有注重原文的語言風(fēng)格以及修辭手法。原文中的主語都是青春,黃志堅(jiān)的譯文第二句卻用青春的特征做主語,并且,他在翻譯中摒棄了排比句式,所以黃志堅(jiān)的譯文不如王佐良的譯文有音韻美和節(jié)奏感。

      王佐良最為人稱道的翻譯特色是譯文優(yōu)美雅致,這主要?dú)w功于他在翻譯中對四字格的巧妙運(yùn)用。四字格是漢語特有的表達(dá)方法,簡短整齊,內(nèi)涵豐富,節(jié)奏感強(qiáng)。因此在許多譯作中,王佐良都根據(jù)特定的需要采用了這種方法(寧件桃,2014)。例如:

      (4)“Nobody grows old merely by a number of years.We grow old by deserting our ideals.”

      王佐良譯文:“年歲有加,并非垂老,理想丟棄,方墮暮年?!?/p>

      黃志堅(jiān)的譯文是:“年歲遞增,非必老化;背棄理想,方陷殘年。”

      王佐良和黃志堅(jiān)不僅忠實(shí)地翻譯出了原文意思,而且都采用了整齊的四字格形式,使得譯文精煉明快,內(nèi)涵深邃并且富有節(jié)奏感,令讀者讀起來瑯瑯上口,另有一番樂感。因?yàn)橥踝袅己忘S志堅(jiān)在這一層面上的詩學(xué)觀念是一致的,所以在翻譯中都采用了四字格。從以上分析可以看出,詩學(xué)觀念對譯者的翻譯起著重要作用,不同的詩學(xué)觀念會產(chǎn)生不同的翻譯效果。

      三、結(jié)語

      勒菲弗爾的操縱理論為翻譯研究提供了一個(gè)新視角,對翻譯的發(fā)展和豐富有至關(guān)重要的作用。從操縱理論視角出發(fā),通過對兩個(gè)譯本的對比研究表明,造成王佐良和黃志堅(jiān)的兩個(gè)《青春》譯本有異有同的原因是他們在個(gè)人意識形態(tài)與詩學(xué)觀念上的異同。在意識形態(tài)方面,王佐良立足于對翻譯的獨(dú)特理解和對中國傳統(tǒng)文化的熱愛,黃志堅(jiān)的譯文則深受現(xiàn)代漢語的影響。在詩學(xué)觀念層面,王佐良和黃志堅(jiān)都采用了四字格,使譯文富有節(jié)奏感,讀起來瑯瑯上口,不同的是,王佐良更加注重原文的修辭手法和創(chuàng)作風(fēng)格。綜上所述,王佐良譯文和黃志堅(jiān)譯文的異同是受到了意識形態(tài)和詩學(xué)觀念的影響。

      參考文獻(xiàn):

      [1]曹山柯.文學(xué)翻譯:一種詩化意義上的探討[J].中國翻譯,2006,(1).

      [2]郭穎,白彬.安德烈·勒菲弗爾翻譯理論闡釋[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2008,(2).

      [3]郭宇.翻譯理論家勒菲弗爾及其主要理論簡介[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2008,(7).

      [4]寧件桃.王佐良翻譯風(fēng)格淺析[J].神州,2014,(6).

      [5]王佐良,丁往道.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.

      (李旭 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)

      猜你喜歡
      意識形態(tài)青春
      幻青春
      埋線:1厘米提升的青春
      伊格爾頓意識形態(tài)理論存在合理性解析
      文化軟實(shí)力發(fā)展與我國意識形態(tài)安全
      青春不打烊
      我的青春誰做主 爆笑篇等
      出国| 饶平县| 江油市| 黄梅县| 旌德县| 大石桥市| 太保市| 鲁山县| 昌图县| 桃园市| 北流市| 朝阳市| 班玛县| 太谷县| 云阳县| 宁河县| 宜阳县| 香港 | 德兴市| 包头市| 丹寨县| 内丘县| 邵阳县| 马公市| 和林格尔县| 永胜县| 香河县| 富阳市| 柳江县| 哈密市| 台北市| 喀喇沁旗| 宁乡县| 理塘县| 达尔| 静海县| 古田县| 灵宝市| 汶上县| 长葛市| 北安市|