• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯擂臺(149)

      2016-10-09 08:17:57
      新東方英語 2016年10期
      關(guān)鍵詞:瑪氏參賽者愛好者

      韓子滿

      2016年8月號翻譯擂臺評點

      題目

      Details of the scientific breakthrough that could see the fat content of a Mars bar reduced by 10 per cent make for a depressing read for chocolate lovers and anyone worried about the nations obesity problems.

      翻譯要點

      本次翻譯擂臺的原文選自澳大利亞新聞網(wǎng)(news.com.au) Lifestyle版塊上的一篇報道。根據(jù)該報道,美國科學家找到了一種可以降低巧克力中脂肪含量的辦法。雖然這種辦法受到了一些人的好評,但該報道卻認為,這種辦法并不能克服巧克力的一個固有缺點——容易使食用者發(fā)胖,因為使人發(fā)胖的是巧克力中的糖,而不是脂肪。原文還提到了Mars這家美國知名的巧克力公司,該公司有正式的漢語譯名“瑪氏”,其主打產(chǎn)品Mars bar,即瑪氏巧克力棒,也已進入中國。許多參賽者不了解該報道所依據(jù)的有關(guān)巧克力的知識,對瑪氏公司及其產(chǎn)品也不熟悉,導致譯文出現(xiàn)問題。

      首先,最明顯的問題是參賽者對Mars公司不熟悉,誤譯其公司名,具體分為四種情況。

      問題一 參賽者不一定知道Mars是公司名,對其加以意譯,導致譯文出現(xiàn)問題。

      例:從科學發(fā)現(xiàn)的詳細資料中可以看出,火星棒的脂肪含量減少了10%,這有助于平復巧克力愛好者的悲觀心情,以及撫慰任何一個關(guān)心國民肥胖問題的人。

      評析:參賽者將Mars譯成了“火星”,這也確實是Mars這個詞的基本義之一。當Mars表示天體名稱時,其首字母需要大寫。參賽者這樣意譯,說明其未能判斷出Mars是一個公司名。當然,我們并非不能采取意譯的方法來翻譯公司名。事實上,許多美國公司名的漢譯采用的就是意譯的方法,比如General Motors就被譯成了“通用汽車公司”,Microsoft就被譯成了“微軟公司”。但這種方法對于Mars卻行不通,因為該公司已經(jīng)有了確定的官方漢語譯名——瑪氏,參賽者在翻譯時應該采用,而不應另行翻譯。對于公司名、品牌名等專有名詞的翻譯,翻譯界的通行原則是“約定俗成”“名從主人”,即已有通行譯名的,不再譯新名。因為我們?nèi)绻徊捎猛ㄐ凶g名,就可能會在讀者中造成一些混亂,甚至是誤會。而對于那些既沒有通行譯名也無法采用意譯法的專有名詞,則可以采用音譯法,但應根據(jù)其在原語言中的發(fā)音來譯,比如法語的專有名詞就應根據(jù)法語的讀音來譯。

      問題二 參賽者不知道Mars是公司名,采取上位詞進行意譯,譯文意思不準確。

      例:在看到星球棒脂肪含量減少10%這樣的科學突破性的新聞細節(jié)后,那些愛巧克力與擔憂國家肥胖問題的人士覺得這并不是一次枯燥乏味的閱讀。

      評析:所謂“上位詞”是指對某一類事物做概括性說明的層級較高的詞,如“面食”就是“饅頭”“面條”等的上位詞,“星球”是“太陽”“火星”等的上位詞。參賽者將Mars譯成“星球”,估計是先將其想成了“火星”,但因不確定,遂將其改譯為上位詞“星球”。我們在翻譯普通名詞時,如果不能在目標語中找到對應的表達法,可以采用這種上位詞譯法,以便幫助讀者理解。但此處的Mars是公司名,是專有名詞,并不適合采用這種譯法。

      問題三 參賽者辨認出Mars是公司名,但未采用其官方譯名,自行音譯,導致譯文不準確。

      例:馬爾斯巧克力棒的脂肪含量減少10%這一相關(guān)的科學突破發(fā)現(xiàn)使得巧克力愛好者以及關(guān)心國民肥胖問題的人士感到沮喪。

      評析:參賽者將Mars譯成“馬爾斯”其實是十分準確的音譯,其與該詞在美國英語中的發(fā)音非常接近,可見參賽者看出了Mars是公司名,也知道專有名詞的翻譯原則。但參賽者可能不知道該公司已有官方漢語譯名,而且該譯名在中國市場已經(jīng)有了一定的知名度。

      問題四 參賽者保留英語原文不譯,譯文不符合漢語規(guī)范。

      例:科學突破的細節(jié)可以見證一個Mars棒的脂肪含量減少了10%,會導致巧克力愛好者和任何擔心國家肥胖問題的人士的沮喪。

      評析:Mars被原樣保留在了譯文中,這種譯法叫做“零翻譯”,有的時候也是允許的。比如一個專有名詞在目標語言中尚沒有固定的譯名,但其原語名在讀者中的知名度很高,或是音譯、意譯都比較繁瑣,就不妨直接保留原語名。但這種譯法多用于縮略語,比如NBA (美國職業(yè)籃球協(xié)會,全稱為National Basketball Association),或是針對特定受眾的文獻(比如一些專業(yè)性特別強的科技或財經(jīng)文獻)中的公司名等。但這里的Mars作為公司名,不是縮略語,其產(chǎn)品針對的是普通大眾,所以用零翻譯法并不合適。更何況該公司有官方譯名,譯者應該采用。

      除了Mars,還有一些表達法的翻譯也出了問題,反映出有些參賽者對巧克力、脂肪和肥胖之間的關(guān)系不太清楚,這主要體現(xiàn)在對reduce、make for和depressing的翻譯上。首先,對于reduce,有些參賽者胡亂翻譯,導致譯文意思不準確。

      例:科學上有能夠弄清瑪氏巧克力棒中濃縮了10%的脂肪含量的突破,這些具體情況成了使巧克力愛好者和任何擔憂國家肥胖問題之人沮喪憂愁的文章。

      評析:Reduce在英語中有多個義項,但其第一義項(也是基本義項)是“make smaller or less in amount, degree, or size”,也就是“縮小,減少”的意思,但該詞并沒有“濃縮”的含義?!皾饪s”對應的英語應該是concentrate、condense、densify等。該譯文將reduce譯成“濃縮”,不僅不符合詞義,也不符合原文邏輯。巧克力廠商通常都會想盡一切辦法來降低巧克力中的脂肪含量,但難度比較大,所以原文才會把降低10%稱作breakthrough。沒有哪家廠商會在巧克力中濃縮脂肪,因為傳統(tǒng)上人們認為脂肪會使人發(fā)胖,而肥胖正是當代人特別是英美國家人士最擔心的健康問題。參賽者如此翻譯,說明其對相關(guān)的飲食知識不夠了解。

      對于depressing,一些參賽者無視詞典中的釋義,胡亂猜譯,導致譯文意思不準確。

      例:火星能量棒的脂肪含量降低至10%,這是科技的突破,也是巧克力愛好者和任何擔心全國化肥胖問題者的福音。

      評析:Depressing是動詞depress的現(xiàn)在分詞形式,用作形容詞,意為causing or resulting in a feeling of miserable dejection,也就是“令人沮喪的”。參賽者舍棄這個意思不用,唯一的原因可能是其對相關(guān)的飲食知識不夠了解,不知道巧克力中最易致人肥胖的不是脂肪而是糖,進而誤以為脂肪含量降低后,人們吃巧克力就不會變胖了。殊不知,由于糖會使人變胖,而糖又是巧克力的主要成分之一,所以人們吃的巧克力越多就越容易變胖。脂肪含量的降低只會使人們喪失警惕性,吃起巧克力來更沒有節(jié)制,更容易變胖。原文說的就是這個意思。然而,參賽者受原有飲食知識誤導,不顧原文含義,又不去查閱相關(guān)資料,就斷定原文有錯,對其進行改動,導致譯文出現(xiàn)問題。

      對于make for的翻譯,參賽者的問題主要為將其誤解為make up for,導致譯文意思不準確。

      例:科學突破的細節(jié)體現(xiàn)在瑪氏棒(一種巧克力商標名)中的脂肪成分減少了10%,這彌補了巧克力愛好者們的沮喪和人們對國家肥胖癥問題的擔憂。

      評析:參賽者將make for錯誤理解為詞組make up for,將其翻譯成“彌補”。然而,make for和make up for并不是近義詞組,二者也不可替換?!缎屡=蛴⒄Z詞典》中,make for有三個義項,符合原文語境的是第二個義項:“tend to result in or be received as (a particular thing)”,也就是“造成”“理解”“接受”的意思。參賽者之所以這么譯,一方面是誤解了make for的含義,另一方面也反映出其還不了解最新的飲食相關(guān)知識,誤以為巧克力中的脂肪減少,食用者發(fā)胖的機會就會小一些。

      除了由飲食相關(guān)知識引發(fā)的問題外,參賽譯文還存在誤譯原文個別詞的問題,其中誤譯最多的是see和read,這主要是因為參賽者沒能正確理解這些詞匯。

      例1:科學突破的詳細資料能看出一個瑪氏棒的脂肪含量減少了10%,這有利于巧克力愛好者和擔心國家肥胖癥人的閱讀量的下降。

      例2:瑪氏巧克力棒的脂肪含量可減少10%,這一科學突破的詳細情況發(fā)人深省,促使巧克力愛好者和關(guān)心全民肥胖問題的人們?nèi)ラ喿x。

      評析:第一個譯文將see譯成“看出”,采用的是see最常用的義項,但用在此處顯然不合適?!翱闯觥钡闹髡Z應該是人,但該譯文的主語卻是“詳細資料”,明顯搭配不當。此外,原文中see的邏輯主語其實是the scientific breakthrough,當這種非人名詞作主語時,see通常不表示“看”的意思,而是表示experience or witness an event or situation或be the time of setting of something。顯然,前一個意思在這里更能說得通,可以直譯為“見證”。第二個譯文將read譯成了“閱讀”,這是read用作動詞時的譯法。但原文中的read用在depressing之后,顯然是個名詞。根據(jù)《新牛津英語詞典》,read作名詞時有三種含義:一是閱讀行為,二是閱讀材料或讀物,三是對某事的個人闡釋。原文中用的顯然是第三個意思,可以翻譯為“理解”“解讀”等。

      獲獎譯文的問題要少一些。

      獲獎譯文:通過某項科學突破可以將一條瑪氏棒巧克力(Mars Bar)的脂肪含量降低10%,但這項科學突破的細節(jié)對于巧克力愛好者以及所有擔心這個國家肥胖問題的人士來講卻很令人沮喪。(鮑無涯)

      評析:該譯文把Mars譯成“瑪氏”,把bar譯成“棒”,把reduce譯成“降低”,把depressing譯成“令人沮喪”,都沒有問題。Make for和see沒有直接翻譯出來,但通過“對于……來講”可以看出參賽者理解了這兩個表達法的意思。該譯文反映出參賽者對相關(guān)的飲食知識比較了解?!澳稠棥币辉~說明參賽者注意到了原文中the的作用,知道是特指。但“瑪氏棒巧克力”的表達法有些怪異,改為“瑪氏巧克力棒”會更好,考慮到我國讀者未必都熟悉瑪氏公司的產(chǎn)品,所以在“棒”前加上“巧克力”來說明其屬性,更易于讀者理解。參賽者把a翻譯為“一條”太生硬,這里的不定冠詞表示的是“一類”的含義;把see翻譯為“將”也太含糊。

      把這個譯文修改一下,就有了下面的參考譯文。

      參考譯文:有了這項科學突破,瑪氏巧克力棒的脂肪含量可以降低10%。但在巧克力愛好者和擔憂國民肥胖問題的人士看來,該突破的細節(jié)卻令人沮喪。

      猜你喜歡
      瑪氏參賽者愛好者
      美食愛好者的隨筆
      趣味(語文)(2021年10期)2021-03-09 03:16:08
      蝴蝶愛好者
      勸退馬拉松參賽者
      害我受傷的小石頭
      追光花園
      風景園林(2018年8期)2018-11-09 06:15:34
      直播答題愛好者
      瑪氏公司榮登卓越職場研究所? 全球及大中華區(qū)“最佳職場”榜單
      瑪氏公司發(fā)布第六版年度《瑪氏全球踐行原則概述》
      鼓勵員工結(jié)婚的瑪氏公司
      山東青年(2016年3期)2016-02-28 14:25:59
      瑪氏榮登2015年“大中華區(qū)最佳職場”榜單
      牡丹江市| 大新县| 方正县| 咸宁市| 新郑市| 桑植县| 留坝县| 通城县| 鹤壁市| 永平县| 浮山县| 宁武县| 获嘉县| 鄂尔多斯市| 宣恩县| 乌拉特前旗| 乐陵市| 德江县| 金川县| 重庆市| 壶关县| 武城县| 洛浦县| 屏边| 龙川县| 娄烦县| 阿巴嘎旗| 酒泉市| 华安县| 图片| 南康市| 宝山区| 平潭县| 襄城县| 克什克腾旗| 钟山县| 合作市| 茶陵县| 深圳市| 沁源县| 乌拉特中旗|