林維越 方麗平
?
亦步亦趨就是還原風(fēng)格嗎?——羅新璋和郭宏安《紅與黑》第一章翻譯的比較
林維越 方麗平
本文以法國作家司湯達(dá)的小說《紅與黑》第一章的中文翻譯為研究對(duì)象,選取羅新璋與郭宏安兩個(gè)譯本,比較二者在處理“存在多種理解可能性的內(nèi)容”、“視聽表現(xiàn)”、“段落銜接”、“長句處理”、“抽象與具體轉(zhuǎn)換”幾個(gè)方面的異同。研究結(jié)果表明:翻譯處理方法的差異取決于譯者不同的翻譯觀,不同的翻譯觀導(dǎo)致不同的風(fēng)格還原程度,而還原風(fēng)格不應(yīng)該局限于亦步亦趨。
《紅與黑》羅新璋 郭宏安 風(fēng)格還原 翻譯觀
[Résumé]Ayant comparé deux traductions du premier chapitre dude Stendhal, nous trouvons que leurs différences se manifestent dans les aspects comme ? l’expression permettant aux multiples interprétations ?, ? la reproduction des effets audio-visuelles ?, ? l’articulation des paragraphes ?, ? le traitement des phrases longues ? ainsi que ? la transformation de l’abstrait au concret ?. Nous pensons que la divergence des méthodes de traduction résulte de l’écart des opinions sur la traduction, qui conduit aux différentes représentations du style de l’?uvre originale. Nous concluons que la représentation du style original ne peut pas être réalisée par la traduction à la manière du mot à mot.
1990年代中期,《紅與黑》()的多種中譯本就像打擂臺(tái)一樣,幾乎同時(shí)出現(xiàn)在讀者面前,成為外國文學(xué)研究界和翻譯界的熱門話題。譯者們嘔心瀝血,對(duì)自己的譯文自然會(huì)頗為珍愛。但是,讀者作為譯本的接受主體,卻會(huì)毫不留情地批評(píng)譯本的質(zhì)量高下。盡管大多數(shù)讀者既不能閱讀原文,也沒有受過文學(xué)欣賞的專業(yè)訓(xùn)練,但他們的直覺判斷卻暗合了對(duì)“化境”的訴求?!拔膶W(xué)翻譯的最高理想可以說是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’?!盵1]錢鍾書:《林紓的翻譯》,載錢鍾書:《七綴集》。北京:三聯(lián)書店,2002,77頁。
在所有的《紅與黑》譯者之中,羅新璋與郭宏安都是享有盛譽(yù)的學(xué)者和譯者。因此,我們選擇了他們的譯本作為研究對(duì)象,以探討他們的翻譯藝術(shù),進(jìn)而探討翻譯的原則與策略。限于篇幅,我們的討論只觸及《紅與黑》上卷第一章的翻譯。[2]本文所比較的兩個(gè)中文譯本分別是2012年桂林漓江出版社羅新璋先生的譯本與2010年上海譯林出版社郭宏安先生的譯本。本文參照的法語原文版本為2000年巴黎Gallimard出版社 ? folio classique ?系列的Le Rouge et le Noir。一個(gè)譯本是否有個(gè)精彩的開頭,是決定讀者接受度的重要因素。這一章介紹了小說的發(fā)生場所Verrières小城,并引出重要人物de Rênal市長和Sorel老爹。作者筆觸清新自然,仿佛一位經(jīng)歷豐富卻惜字如金的老人,難得坐下來給我們講述一個(gè)故事。其風(fēng)格樸實(shí)而有力,聽故事的人并不覺得有什么生僻的字詞,可以愜意地跟隨他不疾不徐的節(jié)拍,從容地進(jìn)入故事。
“一國文字和另一國文字之間必然有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會(huì)沒有距離,而且譯者的體會(huì)和自己的表達(dá)能力之間還時(shí)常有距離?!盵3]錢鍾書:《林紓的翻譯》,載錢鍾書:《七綴集》。北京:三聯(lián)書店,2002,78頁。譯者應(yīng)該還原原文的風(fēng)格,這是毋庸置疑的。風(fēng)格是抽象而難以還原的,這是事實(shí)。另外,譯者的閱讀經(jīng)歷與生活經(jīng)歷不同,對(duì)同一種風(fēng)格的感受和反饋也是不同的。一個(gè)中文基礎(chǔ)扎實(shí),說話文雅的人,即使聽了一個(gè)語言平實(shí)的故事,也會(huì)自然地使用自己的語言,將故事再現(xiàn)出來。一個(gè)像大多數(shù)現(xiàn)代人一樣語文知識(shí)匱乏的人,能把一切表面樸素,實(shí)則用詞講究的故事說得索然無味,還爭辯說那風(fēng)格本就是淡的。而對(duì)讀者來說,能夠聽到一個(gè)不走樣,像原文一樣不費(fèi)解的故事,已是幸事。風(fēng)格是抽象的,但風(fēng)格還原的好壞,可以在具體的譯句中看到蛛絲馬跡。
本文將通過舉例對(duì)比,說明兩個(gè)譯本在貼合原文含義、視覺聽覺表現(xiàn)力、段落銜接、長句處理、抽象與具體轉(zhuǎn)換幾個(gè)方面的較大差異,而這些差異也決定譯文對(duì)原文風(fēng)格的還原程度。
《紅與黑》每個(gè)章節(jié)前都有簡短的題詞。盡管研究者們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)這些題詞大多是作者假借其他作家之名所做的個(gè)人創(chuàng)造,但它們對(duì)一章的內(nèi)容起到提綱挈領(lǐng)的作用。題詞翻譯的差異,也體現(xiàn)了譯者對(duì)原文內(nèi)涵把握的差異。以下為第一章題詞:
Put thousands together
Less bad,
But the cage less gay
羅譯:置萬千生靈于一處,
把壞的揀出,
籠子里就不那么歡騰了?
郭譯:成千地,
把不那么壞的放在一起,
籠子里就不那么熱鬧了。
首先,英文原文本身就充滿多種理解可能性,“thousands”指什么?“l(fā)ess”是形容詞還是介詞?羅將“l(fā)ess”看作介詞,所以是“把壞的揀出”,郭將其看作形容詞,所以有“不那么壞的”。羅將原文中沒有出現(xiàn)的客體譯出來了,即“生靈”二字,郭則保留了原文的多義性與含混性。
題詞必定與章節(jié)甚至全書的內(nèi)容有關(guān)?!都t與黑》寫的是復(fù)辟王朝的故事,批評(píng)了封建貴族專制,而第一章結(jié)尾提到小城的輿論掌握在一小部分人手中,諷刺專橫輿論的愚頑。另外從文法上看,less bad與less gay形成對(duì)比,less應(yīng)該都是形容詞。結(jié)合以上,我們的理解是:統(tǒng)治階級(jí)控制了人民的生活與言論,如此一來,他的統(tǒng)治就輕松了,對(duì)他來說壞處是少了(less bad),但這統(tǒng)治就像牢籠,統(tǒng)治者輕松的代價(jià)是被統(tǒng)治者的麻木與不自由,人民不快樂不幸福了(less gay)。這正是另一個(gè)譯本“千人共處,無惡,樊籠寡歡”所傳達(dá)的意思。郭的翻譯雖然保留了原文的多義性,但似乎與小說內(nèi)容無關(guān)。羅的翻譯稍微具體了些,卻吻合章節(jié)內(nèi)容。
第一章正文開始是對(duì)小城風(fēng)光的描寫,仿佛廣角鏡頭拍出的照片。司湯達(dá)(Stendhal)的語言簡潔,但畫面感十足:
La petite ville de Verrières peut passer pour l’une des plus jolies de la Franche-Comté. Ses maisons blanches avec leurs toits pointus de tuiles rouges, s’étendent sur la pente d’une colline, dont des touffes de vigoureux chataigniers marquent les moindres sinusites. Le Doubs coule à quelques centaines de pieds au-dessus de ses fortifications baties jadis par les Espagnols, et maintenant ruinées.
羅譯:弗朗什—孔泰地區(qū),有不少城鎮(zhèn),風(fēng)光秀美,維璃葉這座小城可算得是其中之一。白色的小樓,聳著尖尖的紅瓦屋頂,疏疏密密,在一片坡地上;繁茂粗壯的栗樹,恰好具體而微,斜坡的,杜河在舊城墻下,數(shù)百步外,源源流過。這堵城墻,原先是西班牙人所造,如今只剩下斷壁殘?jiān)恕?/p>
郭譯:維里埃算得弗朗什-孔泰最漂亮的小城之一。一幢幢房子,白墻,紅瓦,尖頂,在一座小山的斜坡上。茁壯的栗樹密密匝匝,了小山最細(xì)微的。城墻下數(shù)百步外,有杜河流過。這城墻早年為西班牙人所建,如今已殘破不堪。
兩個(gè)翻譯都是成功的,語句通暢,都再現(xiàn)了原文的描畫。然而羅的翻譯更有畫面感,原文中由遠(yuǎn)及近的鏡頭拉伸變化也表現(xiàn)得更突出。其中“星散”和“點(diǎn)出”兩詞用得尤其好。法文的“s’étendre”按照字典翻譯當(dāng)然是“展布”,可是當(dāng)法國讀者讀到此處時(shí),并不會(huì)去想這個(gè)詞的具體詞義,因?yàn)樵~語溶在句子中,句子溶在篇章中,成為完整的畫面。當(dāng)我們遙望一座小城,那些彩色的屋頂不正像星星散落在夜空中嗎?對(duì)于中國讀者(讀者而不是所有中國人)來說,這樣的用詞并非許多批評(píng)家所說的“夸張”或“華美”,只是最平常的文學(xué)語言。郭的“展布”用得也好,但就畫面感來說稍顯不足,而“畫面感”是任何小說家都孜孜追求的。
相似的例子還有“點(diǎn)出斜坡的曲折蜿蜒”和“畫出了小山最細(xì)微的凹凸”。栗樹相對(duì)于山坡是小的,用“點(diǎn)出”一詞極妙,將“marquer”這一法文詞匯具體化了,符合中國人的語言習(xí)慣;而“曲折蜿蜒”正符合我們對(duì)不平直的山坡的印象,也是文學(xué)里極平常的語言。相比之下,用“凹凸”來形容山形比較少見,“畫出”竭力追求畫面感,但“小山”一詞本身不夠精確,此處講的是栗樹分布在山坡上,表現(xiàn)出山坡本身的崎嶇。可見要使譯文富有畫面感,使讀者能夠身臨其境,不因?yàn)槟承┩回5挠迷~被迫跳出故事,需要譯者對(duì)篇章的總體把握。就像教師講課,并不是照著課本讀內(nèi)容,而是事前先將書本內(nèi)容消化成為自身的知識(shí),再用自己的話講給學(xué)生聽。在這個(gè)講的過程中,教師本人的風(fēng)格注入如果有利于學(xué)生把握整體內(nèi)容,何樂而不為?郭先生強(qiáng)調(diào)還原原文的風(fēng)格,但是讀者在閱讀原文時(shí),并沒有感受到突兀的風(fēng)格。當(dāng)然羅先生的翻譯并非完美,比如“具體而微”這個(gè)成語錯(cuò)用的嫌疑(具體而微指事物各個(gè)組成部分大體都有了,不過形狀和規(guī)模比較小,而非“具體而細(xì)微地”),“曲折蜿蜒”若簡化為“曲折”也許更能體現(xiàn)原作簡美的語言特色。
羅譯不僅令讀者在視覺上臨近,在聽覺上羅先生也頗為用心。比如原文第三段開頭部分:
à peine entre-t-on dans la ville que l’on estd’une machine bruyante et terrible en apparence.
對(duì)比之下,羅譯將聲音放在前,一進(jìn)城,讀者還來不及從視覺上反應(yīng),就被盈耳而來的噪音震吵,之后,尋聲而去,才知道這聲音是一臺(tái)機(jī)器發(fā)出的。原文同樣強(qiáng)調(diào)聲音得“闖入感”,“on est étourdi par le fracas”。而郭譯卻將機(jī)器作為主要內(nèi)容,聲音成了修飾語,好像旅人是先看到了機(jī)器,再聽見聲音,這與原文是不符的,也大大降低了原文的沖擊感。
羅譯的巧妙還體現(xiàn)在許多例子中,比如第三段將“fabriquer… de milliers de clous”譯為“沖出幾千個(gè)釘子”,第九段將“être frappé”譯為“劈面就會(huì)看到”都生動(dòng)地還原了原文的精彩。
對(duì)原文視覺、聽覺甚至觸覺效果的還原對(duì)翻譯來說是非常重要的,讀小說的人必須首先進(jìn)入情境,才能從文中各取所需。而要做到這點(diǎn),譯者必定是爛熟文本卻不拘泥于文本。法文抽象,中文具體,翻譯得像字典解釋一樣“準(zhǔn)確”,并不是讀者追求的“精彩”。羅先生對(duì)此有非常清楚地表述:“外譯中,非外譯外;文學(xué)翻譯,非文字翻譯;精確,非精彩之謂?!盵4]羅新璋:《譯書識(shí)語》,載司湯達(dá):《紅與黑》,羅新璋譯。桂林:漓江出版社,2012,436頁?!靶艔脑?,不是教人拘泥原句,以外文律中文,作死譯文。”[5]羅新璋:《精彩未必不精確》,載司湯達(dá),《紅與黑》,羅新璋譯。桂林:漓江出版社,2012,439頁。還原風(fēng)格必須讓譯文“活”起來。
第一章原文的描述連貫性非常強(qiáng),先寫小城外觀,再進(jìn)入小城,由進(jìn)城處的機(jī)器引出主要人物市長先生,再由市長引出Sorel老爹,環(huán)環(huán)相扣,段落與段落間的銜接也自然合理。然而兩位譯者在這個(gè)問題的處理上有所不同,比如原文第四段的翻譯:
Pour peu que le voyageur s’arrête quelques instants dans, qui va en montant depuis la rive du Doubs jusque vers le sommet de la colline, il y a cent à parier contre un qu’il verra para?tre un grand homme à l’air affairé et important.
這一段是承接上一段的。讀者以旅人的身份進(jìn)入故事,上一段他來到釘廠大街,這一段講的是在這條街上會(huì)看見de Rênal先生。原文“cette grande rue de Verrières”也表明讀者處在同一條街上,但郭譯的“維里埃有一條大街”卻將我們拉到另一條街上。這里的銜接不當(dāng)會(huì)誤導(dǎo)讀者的思維,也反映出譯者對(duì)原文的不甚熟悉。
相似的問題還出現(xiàn)在原文第七段的翻譯上:
法語泛指人稱代詞on在中文里沒有對(duì)應(yīng)詞,它的的具體所指要結(jié)合上下文判斷。上文寫旅人一路走到了市長先生的住所,這里羅先生將“on”理解為當(dāng)?shù)厝朔浅G‘?dāng),因?yàn)楫?dāng)?shù)厝藢?duì)當(dāng)?shù)氐慕ㄖ巳缰刚?;再用“遇到”兩字與上文完美承接,將這個(gè)法語特有的詞翻譯成中國人可以接受的樣子。再看郭先生的翻譯,譯成“有人告訴他”,好像突然從旅人身邊冒出一個(gè)人跟他說話,讀者也許會(huì)反應(yīng)不過來。
法文多長句,即多層次復(fù)合句,靠語法關(guān)系組合句子;中文多短句,即積累式分句,靠意思將分句連接成整體。譯者如何處理長句,將對(duì)法國人來說易于理解的長句譯成對(duì)中國人來說同樣易于理解的短句,反映譯者對(duì)原文的熟悉與掌握程度,而翻譯過程中是否句子不通則不罷休,時(shí)刻考慮讀者的接受,也體現(xiàn)譯者的工作態(tài)度。以下例子來自原文倒數(shù)第二段:
Pour arriver à la considération publique à Verrières, l’essentiel est de ne pas adopter, tout en batissant beaucoup de murs, quelque plan apporté d’Italie par ces ma?ons, qui au printemps traversent les gorges du Jura pour gagner Paris. Une tellevaudrait àune éternelle réputation de mauvaise tête, et il serait à jamais perdu auprès des gens sages et modérés qui distribuent la considération en Franche-Comté.
這一段由兩個(gè)長句子組成,充分體現(xiàn)法語分句多的特點(diǎn)。在這個(gè)例子中,兩位譯者的翻譯有明顯的差別。羅先生將原文斷為四小句,小句子中有停頓,不僅使句子有了羅先生所擅長制造的“韻律感”,也使通暢清晰。先介紹這幫新出場的泥水匠,再引出要獲得尊重和這伙人的關(guān)系。譯文不拘泥于原文的結(jié)構(gòu),卻將原文的邏輯關(guān)系理得非常清楚,這種清楚正是法國人讀原文時(shí)的清楚。反觀郭先生的翻譯,一方面將原本就長的句子譯得更長,全段只有一句話;另一方面,邏輯關(guān)系稍顯混亂。首先,在維里埃要造墻才能獲得敬重前文已經(jīng)提過了,這里譯者好像忘記了,又重提一遍,而“要緊的是”跟前面的內(nèi)容銜接也不好。另外,不要采用的是圖紙,將“每年春天經(jīng)由汝拉山口去往巴黎的泥瓦匠帶來的意大利”作為定語,未免太長了;而泥匠以這種方式出現(xiàn),也讓讀者納悶:“怎么突然來了幫泥匠?”也許郭先生為了重現(xiàn)原文的語言特點(diǎn),有意保留句子結(jié)構(gòu),但卻帶來了法語中沒有的累贅和費(fèi)解。在這一段中,譯者的差別還體現(xiàn)在對(duì)抽象名詞“innovation”的處理上。郭先生直接譯成了“革新”,用了意大利圖紙就是革新?未免太夸張了。其實(shí)法語中的“innovation”并不一定是“革新”“創(chuàng)新”這種抽象而強(qiáng)烈的意思,在生活里一個(gè)新的小想法也可以用“innovation”,只是法國人習(xí)慣了這種抽象的表達(dá)。但在中文里,則應(yīng)該是羅先生的“新花樣”更符合原文的意思。相似的還有對(duì)“l(fā)’imprudent batisseur”的翻譯,中文中很少說“造墻者”,而結(jié)合原文,采用新花樣的其實(shí)就是“業(yè)主”。業(yè)主用了新花樣也不至于“魯莽”,“一時(shí)不慎”顯然更合乎邏輯。
翻譯的目的是文化交流,我們不同意許淵沖先生將翻譯看作語言間競賽的觀點(diǎn)。然而“異國風(fēng)情”體現(xiàn)在方方面面,包括新鮮的事物、別樣的價(jià)值觀、不同的生活方式等等,并不是指譯文的“別扭”。張成柱對(duì)此有清晰的表述:“翻譯腔就是‘洋腔’,而洋腔則是由譯者制造出來的,決不是什么‘洋味’(即民族特色)?!笪丁趦?nèi)容之中,而不是表現(xiàn)在文字符號(hào)之上。我們不能說用純粹中文譯出來的東西就失去了‘洋味’,同樣也不能說,似通非通、外文式的中文譯文就算是有‘洋味’”。[6]張成柱:《談羅新璋譯的〈紅與黑〉——兼談羅新璋的翻譯藝術(shù)》,載《中國翻譯》1996年第5期,28-31頁。
確實(shí),如果譯文對(duì)于讀者來說沒有可讀性,不符合讀者的閱讀習(xí)慣,讀者在感受真正的異國風(fēng)情之前就拋棄譯本了。所以以“異國風(fēng)情”、“洋味”為借口的“別扭”的閱讀感受是站不住腳的。以下例子摘自第一章原文最后一段:
Dans le fait, ces gens sages y exercent le plus ennuyeux; c’est à cause de ce vilain mot que le séjour des petites villes est insupportable, pour qui a vécu dans cette grande république qu’on appelle Paris.,! est aussi bête dans les petites villes de France, qu’aux états-Unis d’Amérique.
羅譯:事實(shí)上,這類聰明人言論霸道,令人生厭。大凡在巴黎這個(gè)號(hào)稱偉大的共和之都住慣的人,再到內(nèi)地小城來?xiàng)?,就?huì)覺得不堪忍受,原因就該到這個(gè)惡劣詞兒里去找。——無論在法蘭西的小城鎮(zhèn),還是在美利堅(jiān)合眾國,其愚頑都是一樣的。
郭譯:事實(shí)上,這些明智之士在當(dāng)?shù)厥┬兄钣憛挼膶V?;正是由于這個(gè)丑惡的字眼,對(duì)于那些在世稱偉大的共和國的巴黎生活過的人來說,小城市里的日子簡直不堪忍受。在法國的小城市和在美利堅(jiān)合眾國是一樣地愚蠢。
這個(gè)例子中,我們要比較的是對(duì)“La tyrannie de l’opinion, et quelle opinion !”一句的翻譯。郭先生“輿論的專橫”可以說是亦步亦趨地翻譯了原文,是歐化的句子;但是對(duì)于習(xí)慣具體思維的中國人來說,必須將腦筋轉(zhuǎn)一個(gè)彎兒,才能理解;而羅先生所譯“專橫的輿論”則非常易懂,也并沒有更改原文的意思。另外,“輿論的專橫”后面緊跟的是“而且是怎樣一種輿論啊”,又突然將原本作為定語的輿論變成名詞,前后似乎有點(diǎn)矛盾,像是兩種思維在打架。羅先生的翻譯則沒有這個(gè)問題,形式與內(nèi)容都相當(dāng)和諧。
如果有一個(gè)詞能夠比喻風(fēng)格,也許就是法國作家瑪格麗特? 杜拉斯所說的“音樂”:
大家都知道翻譯并不是文本字面上的準(zhǔn)確,它或許恰恰需要離得遠(yuǎn)一點(diǎn),寧可說它循的是一種音樂的秩序,極度個(gè)性化的,如果需要還可以是異乎尋常的。
這要談起來是很難的,而有一點(diǎn)是我想做的,那就是嘗試著去說:“樂感上的錯(cuò)誤才是最嚴(yán)重的?!?/p>
譯本總是由某個(gè)人的第一次閱讀開始的,這種閱讀和創(chuàng)作一樣富于個(gè)性,故而在任何情況下都抹不去譯者的痕跡。我們可否稱之為一種音樂的翻譯?我們只是做了音樂的詮釋而已。我們頗遺憾詞語的使用僅止于含義。一切就像是音樂被剝奪了意義,而不是文本。在語言轉(zhuǎn)換的過程中難道沒有一種對(duì)文本的尊重,它反作用于文本的自由,它的呼吸,它的瘋狂?[7]瑪格麗特? 杜拉斯:《翻譯》,載瑪格麗特? 杜拉斯:《外面的世界二》,黃葒譯。北京:作家出版社,2007,143頁。
有人把造詣高超的翻譯比作原作的“投胎轉(zhuǎn)世”:“軀體換了一個(gè),而精魂依然故我。換句話說,譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會(huì)讀起來像翻譯出的東西?!盵8]錢鍾書:《林紓的翻譯》,載錢鍾書:《七綴集》。北京:三聯(lián)書店,2002,77頁。我們通過上述一系列例子的比較,說明羅新璋和郭宏安二位先生譯本的差異。許多差異的產(chǎn)生也只是源自不同的翻譯觀點(diǎn),然而這些差異還是從一定程度上反映了譯文對(duì)原文風(fēng)格的還原效果。風(fēng)格無處不在,卻不可將它僵化為語言的亦步亦趨。
(責(zé)任編輯:許可)
廣東外語外貿(mào)大學(xué)西語學(xué)院