• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論唐詩的法語翻譯

      2016-04-17 09:18:53中英倫葩沈雙褀
      法國研究 2016年4期
      關(guān)鍵詞:格律詩譯作原詩

      中英倫葩沈雙褀

      ?

      論唐詩的法語翻譯

      中英倫葩沈雙褀

      唐詩是中國傳統(tǒng)文化的瑰寶,凝聚著民族之魂,它開啟了中國古典格律詩的先河,實現(xiàn)了在音、韻、調(diào)方面的無窮變化及在內(nèi)容、形式、藝術(shù)上的完美結(jié)合,因而具有獨特魅力。近年來,隨著漢學(xué)在西方世界的廣泛傳播,如何在唐詩的翻譯過程中保持原作的韻律節(jié)奏、精神風(fēng)貌,成為眾多譯者必須逾越的障礙。

      唐詩 翻譯 形式 修辭 風(fēng)格

      [Résumé] La poésie de l’époque des Tang est le trésor de la culture traditionnelle chinoise. A travers celle-ci, on peut apercevoir l’ame de la nation. Dans la dynastie des Tang, lecanonique a vu le jour. Cette nouvelle forme de la poésie classique chinoise, caractérisée par des règles strictes de répartition tonale et métrique et par une variation infinie de la combinaison de mots, jouit d’un charme unique. Récemment, au fur et à mesure de la popularisation de la sinologie dans le monde entier, de plus en plus d’Européens prennent connaissance de la poésie chinoise dont la traduction devient forcément un grand défi, notamment quand on cherche à garder son aspect original et en même temps à présenter sa signification plus profonde.

      唐詩歷史悠久,源遠(yuǎn)流長,意蘊豐富,是博大精深的中國文化的杰出代表。但中、法兩國在文化上存在的巨大差異極大地增加了翻譯的難度。因此譯者一方面要接近作者,將原作的人文意識和文化品格原汁原味地展現(xiàn)出來;另一方面要靠近讀者,使譯文與讀者的文化背景,知識體系相一致。唐詩在結(jié)構(gòu)體式、修辭技巧、語言風(fēng)格上均有其獨到之處,這些應(yīng)該在譯作中盡力得到體現(xiàn)。而譯者作為溝通媒介,如何糅雜各種翻譯技巧,實現(xiàn)讀者與作者在交流上的無礙和觀點上的互匯,這就是本文要探討的主要問題。

      一、保留原詩的形式美

      1.體式

      中國唐朝以后一種新的詩歌體裁興起,即格律詩,又稱近體詩。格律詩分為律詩和絕句,四句為絕句,八句為律詩,按照每句的字?jǐn)?shù)又可分為五言和七言。與古體詩相比,嚴(yán)格的格律是近體詩的最大特征,并通過句數(shù)和字?jǐn)?shù)的限定以及平仄音之分表現(xiàn)出來。詩歌翻譯應(yīng)盡力保持文體上的一致性,正如朱光潛先生所言:“如果用詩的形式表現(xiàn)的,散文也還可以表現(xiàn),甚至表現(xiàn)得更好的,那么詩歌就失去它的 ‘生存理由’了?!盵1]朱光潛:《詩論》。武漢:武漢大學(xué)出版社,2009,47頁。朱光潛的理論駁斥了翁顯良以散文體譯詩的做法,提倡原作和譯作在文學(xué)體裁上的一致性。然而,保持文體類同的最高境界就是做到將格律詩譯成格律詩,自由詩譯成自由詩,但鑒于中法兩國在文化上的差異和各自語言的特點,難度之大不言而喻,因此我們大多采取相近的體式以體現(xiàn)原詩風(fēng)貌,最基本的做法就是保持詩作行數(shù)的一致。下面以杜牧的名作《清明》一詩兩個版本的翻譯為例:“清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問酒家何處有?牧童遙指杏花村”。

      第一版:Le Jour de Qingming/Sous la pluie continue, le jour de Qingming,/Les passants vont sur les chemins,/D'un air mélancolique./Où peut-on trouver un cabaret ?/L'enfant gardeur de troupeaux pointe dans le lointain,/Le village aux Fleurs d'Abricot.

      第二版:Le Jour des Morts/Le jour des morts printanier il bruine sans cesse,/On va au cimetière, le coeur brisé./Où trouve-t-on du vin pour noyer sa tristesse?/Du doigt un bouvier lui montre un abricotier.

      兩版譯文不盡相同各有千秋,均體現(xiàn)出譯者深厚的文學(xué)素養(yǎng)和高超的翻譯技巧。但就體式上的一致性而言,第二個版本略勝一籌。眾所周知,杜牧的《清明》是一首七言絕句,從首聯(lián)到尾聯(lián)一共四句,描寫了在細(xì)雨綿綿的清明節(jié)孤身行路之人凄迷紛亂的心境。與第二版相比,第一版的斷句更加自由,且沒有遵循原詩四句的結(jié)構(gòu)形式,因此并沒有做到與原作體裁的契合。而第二版譯文一共四句,且一、三句,二、四句分別押韻,即交叉韻(rime croisée),在結(jié)構(gòu)上更加接近原作。

      除有關(guān)句數(shù)的限定外,句有定字是格律詩的另一大特點,著名的翻譯學(xué)家程抱一先生就十分注重在字?jǐn)?shù)以及字義上的逐一對應(yīng),且看他翻譯孟浩然的《宿建德江》:“移舟泊煙渚,日暮客愁新。 野曠天低樹,江清月近人?!?Déplacer barque accoster brumeux ?lot./Soleil couchant voyageur tristesse raviée./Plaine immense ciel s'abaisser arbres./Fleuve limpide lune s'approcher hommes.)

      譯作中動詞“déplacer”對應(yīng)動詞“移”;名詞“Soleil”對應(yīng)名詞“日”;形容詞“immense”對應(yīng)形容詞“曠”。通過觀察不難發(fā)現(xiàn), 該譯作的一大妙處在于基本實現(xiàn)了詞數(shù)、詞義和詞性上的對等,這使得原詩的形式美得到了最大程度的還原。然而,中國的文學(xué)作品大多見微知著,講究語句的簡潔、凝練,一個字往往能引申出諸多涵義。這點在格律詩中體現(xiàn)得尤為明顯,有時候一個單獨的字就能構(gòu)成一重意境,其間凝結(jié)的無窮意蘊引人遐思。然而這在以直截了當(dāng)著稱的法語中是難以做到的。因此我們并不強求譯作與原作在字?jǐn)?shù)上的相等性,參照奈達在《翻譯科學(xué)探索》(Toward a Science of Translation)所言,“譯者在翻譯時應(yīng)當(dāng)尋求‘對等語’,而不是‘同一語’?!币虼酥灰軐Φ鹊卦佻F(xiàn)作品原意,譯者無需太過苛求字?jǐn)?shù)與詞數(shù)的相等。

      2.韻腳

      在格律詩中,韻腳是每行末尾押韻的字。按照規(guī)定,律詩的第二、第四、第六和第八句押韻,絕句的第二句和第四句押韻。唐詩之所以有許多流傳久遠(yuǎn)的篇什佳作,醇厚的韻腳是主要原因之一。押韻使一首詩變得抑揚頓挫、朗朗上口,如同淙淙流水般高低起伏、音律和諧。因此倘若能在翻譯過程中保持句與句之間的押韻,讀者勢必能夠更好地感受到原作的韻律美,也加快了詩歌的記憶和傳唱。這無疑起到了錦上添花的作用。關(guān)于格律詩翻譯押韻的問題,從事英法翻譯工作數(shù)十年的許淵沖先生在實踐中有力地支持了這一理論,且看他用法文譯李商隱的《無題》之三:“相見時難別亦難,東風(fēng)無力百花殘。春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺月光寒。蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看?!?Joie de nous rencontrer ! douleur de nous quitter!/Le vent d’est ne peut raviver cent fleurs fanées./Le ver meurt de soif d’amour, sa soie épuisée;/La chandelle ne pleure plus à c?ur br?lé./J’ai peur que vos cheveux grisonnent à la brune./Sentez-vous la nuit dans mes chants le froid de lune?/Le chemin n’est pas long d’ici au mont des Belles;/Je prie l’Oiseau bleu de m’apporter vos nouvelles.)

      據(jù)此我們可以看出,本詩的前四行韻腳為[ é ],五、六行韻腳為[ l ],七、八行韻腳為[ n ]。譯文雖未像原作押同一韻,但考慮到中法兩國語言文化的差異,能做到以上程度實屬不易。以法語為母語的讀者通過閱讀其譯作,和中國讀者一樣欣賞到了格律詩如同古曲般和諧靈動的音韻之美,讀來余音裊裊延綿不絕??偠灾?,唐詩在字?jǐn)?shù)、韻腳、聲調(diào)、對仗等方面都有許多講究。在翻譯時盡可能多地保持這些特征,對于完美再現(xiàn)原文、傳播中國傳統(tǒng)文化起到了畫龍點睛的作用。

      二、體現(xiàn)原詩的修辭美

      1.疊詞

      疊詞是中國古典文學(xué)作品中常見的修辭手法,也是中國人重視均衡美的體現(xiàn)。從《詩經(jīng)》到唐詩,疊字藝術(shù)一脈相承并逐漸發(fā)展壯大。疊詞作為古詩中一個頗為別致的點綴,起著多方面的作用:一可增強氣勢,二可抒發(fā)情感,三可營造氛圍,因而得到許多詩人的青睞。例如杜甫在《登高》中寫道:“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”?!笆捠挕币辉~呈現(xiàn)了落葉飄零而下的情景,給這原本稀疏平常的自然現(xiàn)象添上了一層莫可名狀的悲涼感。用“滾滾”描寫江水奔騰洶涌,既描摹了水勢之壯闊磅礴,也有人生盛年一去不復(fù)返之意??傊?,疊詞的使用使秋之蕭瑟在詩人的筆下愈加有聲有色,扣人心弦。

      然而,在古詩翻譯的過程中我們需注意中文大多是單音節(jié)詞,多個疊詞的使用也不會給人以繁冗贅余之感。法語則不然,一個單詞通常由許多個音節(jié)組成,因此法語單詞的疊加可能會讓讀者覺得奇怪,甚至是多余,因此譯者應(yīng)慎重考慮這一現(xiàn)象,靈活運用翻譯方法。事實上,在翻譯疊詞時,一般不需要逐字翻譯,而是更傾向于原作和譯作語義上的對等。例如在上文提到的《登高》這首詩的頷聯(lián),何如將其譯為“Les feuilles dans leur chute innombrable frémissent, Et le Grand Fleuve roule infiniment ses eaux.”這里,譯者用詞組“innombrable frémissent(frémir的動詞變位,不是詞組)”和“roule infiniment”分別模擬枯葉凋零,顫動, 輕微抖動和江水滾滾流動的景狀,使描繪變得更加細(xì)膩生動。再如George Jaeger將孟郊《游子吟》中“臨行密密縫,意恐遲遲歸?!币痪渥g為“Elle fait des points serrés, répare avec soin;Car elle craint qu’il ne reste absent bien longtemps.”譯文用“長時間的缺席”(reste absent bien longtemps)指代“遲遲歸”,實際上更貼合法語的用詞習(xí)慣和語義背景。再看另一個例子,崔顥《黃鶴樓》一詩中的頸聯(lián)“晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲”,何如翻譯的版本為“rivière ensoleillée, arbres verts de Hanyang, Herbe fra?che, foisonnante : ?les des Perroquets. ”原作中的“歷歷”描繪了陽光傾瀉在河水上,水面波光粼粼的樣子;疊詞“凄凄”則呈現(xiàn)了鸚鵡洲上草木蔥蘢的盛景。譯文中的“ensoleillée”意為“撒滿陽光的”,“foisonnante”意為“充足的”、“大量的”,與原文實現(xiàn)了語義上的對等。由此可見,疊詞雖然是中國古典文學(xué)作品中別具一格的修辭手法,但其翻譯并不是不可行的。譯者需在通讀全詩、反復(fù)推敲的基礎(chǔ)中斟酌用字,盡力將疊詞之美呈現(xiàn)在譯作當(dāng)中。

      2.典故

      唐詩講究“引經(jīng)據(jù)典”。典故一詞在《辭?!分械尼屃x為“詩文中引用的古代故事和有來歷出處的詞語”。

      [2]李德清:《淺談典故的翻譯》。內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報,2004,30頁。典故的來源十分廣泛且在中國文學(xué)作品中出現(xiàn)的頻率極高,在《全唐詩》中的典故數(shù)量高達6700多條[3]同上。,可以稱得上“俯拾即是”。典故的使用一方面體現(xiàn)了詩人淵博的學(xué)識,另一方面也避免了平鋪直敘,符合中國文化含蓄雋永的特點。然而,典故的翻譯也構(gòu)成了古詩法譯的難點之一。大多數(shù)外國讀者由于缺乏對中華傳統(tǒng)文化的了解,很難將典故與其出處聯(lián)系起來從而正確理解詩句內(nèi)涵。因此譯者在翻譯過程中應(yīng)根據(jù)具體情況采取相應(yīng)方法,盡可能真實生動地反映原作。

      當(dāng)涉及到一些對理解全詩影響不大的典故時,可采取直譯的方法,這多是一些有關(guān)人名、地名的典故。例如王維所作的五言律詩《使至塞上》的最后一聯(lián)為“蕭關(guān)逢候騎,都護在燕然”。這里的“燕然”即引用了《后漢書.竇憲傳》中的典故。史載東漢名將竇憲大破匈奴軍,在燕然山刻石記功而還,詩中的“燕然”實際上指代的是前線。通讀全詩,我們可以看到本詩描繪了雄奇的塞上風(fēng)光,而詩人于官場中感受到的落寞失意也在這雄渾壯闊的邊陲大漠中得到凈化和升華。然而“勒石燕然”的典故與詩人從“情緒不佳”到“豁然開朗”的心境變化主線并無多大關(guān)聯(lián),因此我們可采取直譯的方法。何如把這兩句詩譯為“A la passe désolation, enfin une patrouille; Le quartier général? Au mont des Hirondelles!”將“燕然”譯成“mont des Hirondelles”(燕子的山)就是采用直譯的方法。

      然而對于大多數(shù)典故,我們一般采用意譯的方法,目的在譯出典故的主要寓意或指代義。且看李商隱《錦瑟》一詩頷聯(lián),“莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。”兩個版本的翻譯。

      第一版:Zhuangzi rêve qu’il est papillon un matin,/La pensée amoureuse de l’Empereur Wang se traduit par les chants de coucou.

      第二版:Le rêve à l’aube d’être un libre papillon/Et le c?ur du coucou qui verse amour et pleurs?

      李商隱的詩風(fēng)格凄迷哀婉,隱晦曲折,《錦瑟》便是其中的代表作,營造了如夢境般空幻迷離,虛實相生的場景。頷聯(lián)用到了兩個典故,一是“莊周夢蝶”,二是“望帝啼鵑”。版本一保留了“莊生”“望帝”兩個意象,將它們分別譯為“zhuangzi”和“l(fā)’Empereur Wang”。然而對于法譯本的讀者來說,他們并不能從這兩個意象中體會到“不辯物我”的迷惘和“杜鵑泣啼”的癡情。版本二則省去“莊子”和“望帝”兩個主語,保留“曉夢”和“杜鵑”兩個意象,展現(xiàn)出一種夢境和現(xiàn)實相伴、愛情與哀愁交織的微妙感,相比之下更好地闡釋了原作者對典故的意向性賦意。綜上所述,典故的翻譯并不容易,既要保留其真,又要再現(xiàn)其美,而生搬硬套、望文生義則是譯者的大忌。

      三、傳遞原詩的風(fēng)格美

      風(fēng)格是藝術(shù)作品在整體上呈現(xiàn)出的具有代表性的獨特面貌,它集中體現(xiàn)了詩人的審美取向、道德觀念和性格特點。一般說來,同一詩人的風(fēng)格是恒定的,盡管他們不同作品間的風(fēng)格會存在細(xì)微差別。一部分詩人具有強烈的個人風(fēng)格為辨認(rèn)他們的作品提供了便利,例如我們熟知的李白之浪漫奔放、杜甫之沉郁頓挫,王維之清新淡雅、柳宗元之明凈簡峻等。詩風(fēng)是一首詩的重要組成部分,為整首詩奠定了基調(diào),因此譯者在翻譯過程中也需注意對原作風(fēng)格的保持。但這并不是一件容易的事,因為譯者在長期的翻譯實踐中往往會形成自己特有的風(fēng)格,并且很容易將這種風(fēng)格帶到譯作中來,這就會造成原作和譯作在風(fēng)格上的差距。因此,古詩翻譯的一條基本原則就是實現(xiàn)譯者和詩人風(fēng)格的統(tǒng)一,以詩人的風(fēng)格為基礎(chǔ),譯者的風(fēng)格應(yīng)盡力向原作靠攏。

      保持原詩風(fēng)格的第一個方法就是保留原詩的主要意象。意象是中國古典文學(xué)作品中的又一重要概念,它包括意與象兩個方面,通常是指寄寓了作者情感的物象。在唐詩中,詩人用幾個意象串聯(lián)起一首詩,而詩作的風(fēng)格也在這些意象中得到凸顯。因此,在翻譯過程中保留原詩的主要意象是實現(xiàn)風(fēng)格統(tǒng)一的重要方法。例如杜甫的名句“兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天”,Maurice Coyaud將其譯成“Deux orioles chantent dans le saule bleu-vert. Une file de hérons blancs monte dans le ciel azuré”。“l(fā)e saule bleu-vert”(翠柳)、“hérons blancs”(白鷺)、“ ciel azuré”(青天)等意象共同構(gòu)成了一幅生機盎然的春日圖景,原詩的風(fēng)格也得以成功傳遞。再如高適《別董大》一詩的首聯(lián)“千里黃云白日曛,北風(fēng)吹雁雪紛紛?!笔茁?lián)中出現(xiàn)的主要意象分別是黃云、白日、曛、北風(fēng)、雁、雪等。這幾個意象相疊加,呈現(xiàn)出一幀落日黃昏、大野蒼茫的畫面,自有其悲涼壯闊之美,而這也是高適作品的主要風(fēng)格。且看何如對這兩句詩的翻譯“Le ciel est chargé de nuages jaunes; l’obscurité règne en plein jour; Le vent du Nord souffle des oies sauvages, et la neige va tomber à flocons.”譯作中同樣出現(xiàn)了“黃云”(nuages jaunes)、“白日”(plein jour)、“雁”(oies sauvages)、“雪”(neige)等,日暮天寒的圖景躍然紙上,深深地震撼了讀者,為后文詩人送給知己那充滿信心和力量的寬慰之語埋下鋪墊。如此一來,原詩的作品風(fēng)格就在譯作中得到完美再現(xiàn)。

      保持原詩風(fēng)格的方法之二是深刻分析詩人在作品中傳遞的思想感情,并在譯作中表現(xiàn)出來。古人云“詩言志”,詩人寫詩的目的多是為抒發(fā)某種情懷,展現(xiàn)某種抱負(fù),這一點并不應(yīng)該被譯者所忽視。例如王維代表作《山居秋暝》的尾聯(lián)“隨意春芳歇,王孫自可留”,其何如版譯文為“Ici et là, r?de encore le parfum du printemps…Que ne t’attardes-tu, toi aussi, noble ami?”王維是著名的田園詩人,這一首詩通過描寫雨后初晴山中的旖旎風(fēng)光抒發(fā)了詩人對官場的厭惡和對隱居生活的向往,而這一情懷在尾聯(lián)中表現(xiàn)得尤為明顯。譯文的筆調(diào)清新優(yōu)美,且巧妙地使用反問句,將詩人對山居生活的留戀淋漓盡致地表現(xiàn)出來,原詩純樸自然的風(fēng)格也隨之得到體現(xiàn)。

      四、結(jié)語

      袁枚在《隨園詩話》中提到“作人貴直,而作詩文貴曲”。唐詩之隱晦含蓄、耐人尋味極大地增加了翻譯的難度,使唐詩翻譯構(gòu)成了一項巨大的挑戰(zhàn)。翻譯時,譯者應(yīng)仔細(xì)揣摩原作的結(jié)構(gòu)形式、翻譯技巧、風(fēng)格特質(zhì)等,力求保留作品原貌,展現(xiàn)作品深層內(nèi)涵。詩歌是詩人思想的載體和精神的凝聚,是中國文學(xué)史上的一顆璀璨明珠,極大地影響了中國民眾的審美情趣、思想觀念和生活方式等。唐詩的翻譯對于跨越文化隔閡,促進東西方文化的交匯融合起著不容忽視的作用。因此,被普遍視為文化溝通橋梁的譯者在努力擴展文化知識的同時還應(yīng)研習(xí)翻譯技巧,積極參與翻譯實踐。需謹(jǐn)記的是,無論時代如何變遷,嚴(yán)復(fù)提出的“信、達、雅”始終是翻譯的不變準(zhǔn)則,這就要求譯文的準(zhǔn)確、通達和優(yōu)美。在此原則的指引下,譯者在翻譯的過程中應(yīng)做到反復(fù)鉆研原文、規(guī)范遣詞造句,仔細(xì)推敲檢查,務(wù)必實現(xiàn)原作與譯文的高度統(tǒng)一。

      【項目】中國博士后科學(xué)基金項目《道德經(jīng)在法國的譯介與接受研究》,湖南省教育科學(xué)規(guī)劃“十二五”項目《全球化語境下大學(xué)外語教學(xué)中的中外傳統(tǒng)文化比較研究》(項目編號:XJK015QBJ001)。

      (責(zé)任編輯:羅國祥)

      中南大學(xué)外國語學(xué)院

      猜你喜歡
      格律詩譯作原詩
      例說文言文中常見副詞的意義和用法
      格律詩倒裝略說
      中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:52:32
      what用法大搜索
      峨眉山月歌
      曲是新格律詩繼承傳統(tǒng)和融匯當(dāng)下的紐帶
      中華詩詞(2019年12期)2019-09-21 08:53:28
      改詩為文三步走
      其實我是……
      自由詩與格律詩之間
      用典與格律詩創(chuàng)作
      Chinese Television Fan
      克什克腾旗| 大邑县| 苏尼特左旗| 张家川| 凤阳县| 长葛市| 邢台县| 曲靖市| 神农架林区| 额济纳旗| 清远市| 修武县| 沙田区| 固镇县| 皋兰县| 黎城县| 龙海市| 扶绥县| 水富县| 文山县| 印江| 黑河市| 舒城县| 江西省| 上栗县| 松江区| 饶河县| 阿荣旗| 托克逊县| 马公市| 东港市| 景宁| 杨浦区| 瓦房店市| 怀来县| 灵武市| 福海县| 岗巴县| 固原市| 青铜峡市| 高邮市|