• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試論中英習(xí)語的文化差異及翻譯技巧

      2016-10-19 05:09:14劉冬冬
      文化產(chǎn)業(yè) 2016年7期
      關(guān)鍵詞:文化差異技巧

      劉冬冬

      摘 要:中英習(xí)語就是文化特色的重要組成部分,是由各國的歷史凝聚而成的瑰寶。習(xí)語包括短語,俚語,成語,歷史典故等等。習(xí)語是各國文化的精髓部分,所以對(duì)于習(xí)語的翻譯,不僅要充分了解各國的語言特色,掌握好翻譯技巧,還要清楚的知道各國之間的文化差異。這樣才能準(zhǔn)確無誤的翻譯習(xí)語。

      關(guān)鍵詞:中英習(xí)語;文化差異;技巧

      一、中英習(xí)語的文化差異及比較

      (一)宗教信仰的差異

      在中國,佛教和道教的思想理念對(duì)人們的影響比較深刻,它們歷史悠久,貫穿中國歷史,早已經(jīng)成為中國文化的精髓。而習(xí)語也是由社會(huì)的發(fā)展和歷史的變遷沉淀而成,所以中國的習(xí)語與佛教道教的理念息息相關(guān)。佛教里面有觀世音菩薩,所以有一個(gè)習(xí)語是這樣的“泥菩薩過江,自身難保”。而與道教相關(guān)的習(xí)語就有“道高一尺,魔高一丈”。同樣的,在西方國家,他們大都崇尚基督教,而《圣經(jīng)》是基督教的主要代表之一,基督教在西方歷史當(dāng)中源遠(yuǎn)流長,對(duì)西方的文化起著不可小覷的作用,所以英語的習(xí)語很多都與基督教有著密不可分的關(guān)系。甚至許多習(xí)語都來源于《圣經(jīng)》。

      (二)地理環(huán)境的差異

      世界各國所處的地理環(huán)境都與其他國家有所不同,都有著自己國家的生活方式及生活習(xí)慣。而這些也由于歷史的變遷,社會(huì)的發(fā)展都深深地影響著各國的習(xí)語。中國一直都是農(nóng)業(yè)大國,人們也大都以種植為生,中國的土地資源很豐富,國土范圍很大,所以有一些習(xí)語都與“土”息息相關(guān)。而英國卻與我國有所不同,英國是一個(gè)島國,其捕魚業(yè)發(fā)展的相當(dāng)好,英國的人們也有許多都是以捕魚為生,所以,英國的習(xí)語當(dāng)中有很多都與“魚”有關(guān)。

      (三)思維方式的差異

      由于東西方國家生活與社會(huì)環(huán)境的差異,導(dǎo)致了人們的思維方式也大不相同,從而導(dǎo)致各國的習(xí)語也各有春秋。中國人的思想比較傳統(tǒng),在一句話中都會(huì)比較強(qiáng)調(diào)主語,所以,在習(xí)語中也是如此。中國人還比較強(qiáng)調(diào)整體意識(shí),常常用具體形象的思維方式來思考問題;英國人卻恰恰相反,他們強(qiáng)調(diào)的是個(gè)體意識(shí),也比較注重邏輯,英國人常常習(xí)慣于運(yùn)用抽象思維的方式。也正是因?yàn)檫@些差異,才有了不同風(fēng)格的習(xí)語,才導(dǎo)致了不同的語言效果。

      二、英語習(xí)語漢譯的主要方法

      (一)套譯法

      套譯法就是直接套用漢語中某些相應(yīng)的現(xiàn)成習(xí)語。在漢語里,通常能夠找到為數(shù)不多的,在形象、風(fēng)格和色彩等方面都與英語習(xí)語對(duì)等的成語。這樣的成語在語言意義和文化內(nèi)涵上都基本等值;如:to fish in the troubled waters與“渾水摸魚”,to add fuel to the fire與“火上加油”,go throughfire and water與“赴湯蹈火”,new wine in old bottle與“舊瓶裝新酒、換湯不換藥”,spend money like dirt與“揮金如土”,rack ones brain與“絞盡腦汁”,castle in the air與“空中樓閣”等。這樣的套譯很好,英語和漢語在喻體、形象和喻義都基本上達(dá)到一致。但必須指出的是,能夠在漢語里找到對(duì)等的成語來套譯英語習(xí)語的情況并不多。因此,套譯法雖然好,但使用范圍有限。要注意的是,有些習(xí)語看起來好像很對(duì)等,其實(shí)不然,如英語習(xí)語pull someones leg很容易被套譯為“拖某人的后腿”,其實(shí)該習(xí)語的意思是to deceive someone jocularly,to trick someone(哄騙某人;戲弄某人)。所以在使用套譯法時(shí)要注意勿被假朋友(false friend)所騙。

      (二)意譯法

      英漢習(xí)語中有些習(xí)語所包含的信息無法直譯出來,這些習(xí)語往往有著特殊的歷史、經(jīng)濟(jì)、政治和地理內(nèi)涵,找不到較適當(dāng)?shù)脑~語來進(jìn)行對(duì)等翻譯,因此只好采用意譯。意譯法只能保留原語的基本意思,卻無法保留其文化信息或比喻形象。如英語when in Rome,do as theRomans do,如按字面漢譯為“在羅馬,像羅馬人那樣做”,那我們就會(huì)有疑問,為什么只在羅馬呢?所以改譯為“入鄉(xiāng)隨俗”,這樣較為符合漢文化的表達(dá)法,我們也就容易理解它的意思了。又如no room to swing a cat,在漢語里沒能找到可以套譯的表達(dá)式,把它直譯成“沒空間吊貓”,國人可能不知所云,尤其是為什么一定是吊貓,吊狗呢?因此只好意譯為“地方狹小”。這樣的翻譯是不得已而為之,它損失了古時(shí)英國把貓吊在某處作為活靶訓(xùn)練射箭的文化特色。意譯往往會(huì)損失原語的一些文化背景信息,很難使習(xí)語翻譯在語義和內(nèi)涵達(dá)到等值,但必須承認(rèn)的是,意譯法是習(xí)語翻譯中使用最廣的譯法。

      (三)直譯法

      習(xí)語的一個(gè)主要特點(diǎn)是它的整體意義不是其構(gòu)成詞的相加,而所謂直譯卻是把習(xí)語的構(gòu)成詞的字面意義直接譯出來。這種方法看起來有悖于習(xí)語的性質(zhì),但是對(duì)那些文化色彩較濃、比喻形象突出的習(xí)語可以采用直譯。直譯得當(dāng)不但把形象和意義轉(zhuǎn)達(dá)了,而且讓譯入語的人們感到新鮮,體會(huì)洋味,又能豐富譯入語的表達(dá)形式。比如all roads lead toRome翻譯成“條條道路通羅馬”,使用慣了,也就成了耳熟能詳?shù)乃渍Z。這些通過直譯而來的并成為漢語普通表達(dá)式的習(xí)語又如:armed to teeth(武裝到牙齒),to show ones card(攤牌),Blood is thicker than water(血濃于水)等。直譯法是習(xí)語翻譯的最佳途徑,但使用直譯法必須考慮譯入語讀者的理解能力和聯(lián)想能力,否則容易弄巧成拙,達(dá)不到傳達(dá)原義的效果。

      (四)直譯+意譯(或注釋)法

      許多習(xí)語含有豐富的民族文化內(nèi)涵,有的具有很強(qiáng)的典故性,帶有濃厚的民族色彩。這些習(xí)語看似結(jié)構(gòu)簡單,但不能簡單從字面上去理解和翻譯,直譯不注釋的話,會(huì)讓讀者感到困惑,如Achilles heel翻譯成“阿基里斯的腳后跟”,這是直譯,但譯語是什么意思,可能要那些對(duì)希臘神話頗有了解的人才能懂。對(duì)這類習(xí)語在直譯后往往加意譯,這時(shí)的意譯就是該習(xí)語的語義,因此這個(gè)習(xí)語通常翻譯成“阿基里斯的腳后跟;致命的弱點(diǎn),要害”。又如帶有濃厚典故性的習(xí)語sword of Damocles,如果單純翻譯成“達(dá)摩克利斯之劍”,國人可能也不知所云,這時(shí)加上意譯,成了“達(dá)摩克利斯之劍;臨近的危險(xiǎn)”,它的意思就清楚了。

      三、結(jié)語

      不同的國家,不同的民族有其獨(dú)特的文化蘊(yùn)含,我們只有了解它的文化,才能把這些文化運(yùn)用到語言和教學(xué)當(dāng)中去,才能讓學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中了解西方國家的文化,才能提高他們對(duì)西方國家的了解,提高他們的語言英語運(yùn)用能力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]丁群.中英習(xí)語的文化差異及其翻譯方法[J].考試周刊,2011,60:43-44.

      [2]張巖.淺議中英習(xí)語的文化差異及翻譯[J].現(xiàn)代交際,2010,07:116.

      [3]謝曉科.淺析英漢習(xí)語的文化差異及翻譯技巧[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013,12:133-134.

      猜你喜歡
      文化差異技巧
      肉兔短期增肥有技巧
      網(wǎng)上點(diǎn)外賣的7個(gè)技巧
      中老年保健(2021年4期)2021-08-22 07:10:02
      開好家長會(huì)的幾點(diǎn)技巧
      甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
      指正要有技巧
      4個(gè)技巧快速消除頭上的飛發(fā)
      提問的技巧
      從中日民間故事窺探中日文化差異
      人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      文化差異對(duì)初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
      中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
      從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
      白朗县| 兰州市| 肇源县| 伊通| 哈密市| 克东县| 顺昌县| 宁乡县| 日土县| 同德县| 麦盖提县| 河西区| 周至县| 庄浪县| 碌曲县| 广南县| 开阳县| 伊宁市| 榆林市| 盐津县| 会东县| 衡阳市| 美姑县| 平潭县| 多伦县| 香格里拉县| 色达县| 上栗县| 兴和县| 南木林县| 寿阳县| 嘉峪关市| 抚远县| 伽师县| 昌乐县| 屯门区| 肇庆市| 濮阳县| 荥阳市| 辽阳县| 茂名市|