高超
遼寧師范大學(xué)
關(guān)聯(lián)理論視角下漢語(yǔ)古典詩(shī)歌英譯研究
高超
遼寧師范大學(xué)
漢語(yǔ)古典詩(shī)歌的翻譯一直備受關(guān)注和爭(zhēng)議,“可不可譯”是其爭(zhēng)論的焦點(diǎn),尤其是我國(guó)詩(shī)歌特定意象的翻譯。關(guān)聯(lián)理論涉及認(rèn)知語(yǔ)境、交際意圖并在原文和譯文之間建立最佳關(guān)聯(lián)(李宏霞,2012:6)。[1]關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用在詩(shī)歌翻譯上的研究大大提高翻譯的效果,也給我國(guó)詩(shī)歌英譯研究帶來新視角。
關(guān)聯(lián)理論 古典漢語(yǔ)詩(shī)歌 最佳關(guān)聯(lián)
翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)(許鈞,2008:41)。[2]翻譯并不容易,難就難在“跨文化”上,“文化因素”是翻譯中的一大障礙。俗話說:“譯詩(shī)難,譯中國(guó)詩(shī)更難?!标P(guān)聯(lián)理論的提出給翻譯帶來了新的理論方法和研究視角。關(guān)聯(lián)理論是1986年Sperber和Wilson首次提出的,在中國(guó)的應(yīng)用始于1994年林克難發(fā)表的 《關(guān)聯(lián)翻譯理論評(píng)價(jià)》一文,使以關(guān)聯(lián)理論為框架的翻譯研究蓬勃發(fā)展。實(shí)踐證明關(guān)聯(lián)理論的提出和應(yīng)用對(duì)翻譯具有強(qiáng)大的解釋力。
詩(shī)歌以簡(jiǎn)短、凝練著稱,而且還要表達(dá)豐富的思想感情,這就更加大了詩(shī)歌翻譯的難度。關(guān)聯(lián)理論的提出和在翻譯上的應(yīng)用,大大了提高了翻譯的效果和質(zhì)量,尤其是對(duì)詩(shī)歌特定意象的翻譯。
翻譯是一種明示和推理的過程,而且是與大腦認(rèn)知緊密聯(lián)系的過程,更重要的是這種推理是動(dòng)態(tài)的,抽象的,但又不是毫無根據(jù)的,關(guān)聯(lián)性就是推理的依據(jù)。關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào):交際的雙方之所以能夠順暢的交際和有效的溝通,理解對(duì)方暗含的內(nèi)容,主要就是因?yàn)殡p方無意識(shí)地在頭腦中建立一個(gè)認(rèn)知模式---關(guān)聯(lián)模式?!懊恳环N明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為這個(gè)交際行為本身具備最佳關(guān)聯(lián)性?!保⊿perber&Wilson,1986:158)。[3]關(guān)聯(lián)理論突出就是認(rèn)知環(huán)境和語(yǔ)境,通過演繹推理,用最少的努力建立最大的關(guān)聯(lián),這就是最佳關(guān)聯(lián)性。
關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀通俗一點(diǎn)說就是把關(guān)聯(lián)性用在翻譯上,在原文和譯文之間以最少的努力建立最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到最好的翻譯效果。關(guān)聯(lián)的翻譯觀會(huì)涉及整個(gè)翻譯過程,包括原文,原文作者,譯者,譯文讀者,它不是一個(gè)單向的過程,而是一個(gè)的雙向的投射過程。這四個(gè)組成部分互相聯(lián)系,互相投射,互相作用,最終形成一個(gè)多元的關(guān)聯(lián)的網(wǎng)絡(luò)。譯者從原文交際者明示的交際行為中尋找最佳關(guān)聯(lián),再在譯語(yǔ)文本中保持這種最佳關(guān)聯(lián)性(葉從領(lǐng)、賈德江,2007)。[4]翻譯是一個(gè)特殊的明示—推理的交際過程,是一種三元關(guān)系的原作者、譯者、譯文讀者之間的雙向“示意--推理”過程(內(nèi)幕古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2012:6)。[5]
例1下面以李商隱《登樂游原》徐中杰和許淵沖的兩個(gè)譯本為例:
《登樂游原》
李商隱
向晚意不適,驅(qū)車登古原。
夕陽(yáng)無限好,只是近黃昏。
徐中杰譯:
Ascending the Leyou Height
Feeling indisposed and listless at dusk,
I drove my chariot to an ancient height.
The setting sun looks glorious indeed,
Only it is so close to night.[6]
許淵沖譯:
On the plain of tomb
At dusk my heart is filled with gloom
I drive my cab to ancient tomb.
The setting sun seems so sublime
O but near its dying time![7]
《登樂游原》的“原”,徐中杰譯為“height”,有高地的含義,許淵沖譯為“tomb”,有墳?zāi)怪?,有些偏離原意?!癈hariot是戰(zhàn)車的意思,而“cab”是古代馬車的含義,根據(jù)詩(shī)歌的背景和文章語(yǔ)境,應(yīng)該是作者心情低落,驅(qū)馬車去到原野?!癎lorious”是光榮的含義,用在解釋“無限好”有些偏離原意,“sublime”是指令人向往的、敬畏的,用在這里比較恰當(dāng)。“只是近黃昏”分別譯成“Only it is so close to night”“O but near its dying time!”前者過于通俗,直白,而“dying time”可以近乎完美的表達(dá)了作者對(duì)此時(shí)此景的感嘆。對(duì)于這句詩(shī)的翻譯,最重要的是要把作者的思想感情表達(dá)出來,而不是直白的翻譯。其實(shí),最后兩句是主旨句,總結(jié)全詩(shī),深化主題,對(duì)美好事物的感嘆和贊美,這也是譯者關(guān)聯(lián)作者的低落的心情,同時(shí)也是對(duì)首句“向晚意不適”的照應(yīng)。這也充分體現(xiàn)了關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知語(yǔ)境、表達(dá)意圖,譯者充分地在原文和譯文之間建立關(guān)聯(lián),最終目的就是使譯語(yǔ)讀者也能體會(huì)到作者抒發(fā)的情感。
例2下面再以王之渙的《涼州詞》的兩英譯本為例,解讀我國(guó)古典詩(shī)歌在英譯時(shí)所涉及的內(nèi)在關(guān)聯(lián)信息:
《涼州詞》
王之渙
黃河遠(yuǎn)上白云間,
一片孤城萬仞山。
羌笛何須怨楊柳,
春風(fēng)不度玉門關(guān)。
許淵沖譯:
Out of the great wall
The yellow sand uprises as high as white cloud;
The lonely town is lost amid the mountains proud.
Why shold the Mongol flute complain no willows grow?
BeyondtheGateofJadenovernalwindwillblow.[8]
楊憲益譯:
A Liangzhou Song
The Yellow River reaches white clouds on sky,
A lonely town stands in the mid of mountains so high.
Why should the flute complain witha Willow Song?
Spring breeze never goes to the Jade Pass strong.[9]
王之渙(688─742),是唐朝鼎盛時(shí)期的著名詩(shī)人,擅長(zhǎng)以邊塞風(fēng)光為創(chuàng)作主題,尤其是西北風(fēng)光,詩(shī)篇以大氣磅礴,意境開闊為特色。對(duì)比兩個(gè)譯本,兩個(gè)譯本均押韻,而且也再現(xiàn)了原詩(shī)的磅礴大氣的景象。許淵沖譯本采取意譯的方式,題目的翻譯完全是沖出“涼州”的局限,而是從整首詩(shī)的意境和氣勢(shì)出發(fā),恰好符合作者的所見所想。許譯的第一句把黃河和白云相接,勾勒出水天相接的畫面。這也是譯者關(guān)聯(lián)原作者的創(chuàng)作風(fēng)格,而且也照應(yīng)了題目。“Out of the great wall”有種山城內(nèi)外的畫面,而傅譯本采取直譯的方式,比較平淡。詩(shī)人在首句就展現(xiàn)出了恢宏的氣魄,這也再現(xiàn)了詩(shī)人的創(chuàng)作風(fēng)格,所以翻譯這句時(shí)就要在作者和詩(shī)歌之間建立聯(lián)系。第二句兩譯本具有相似之處,高山聳立,雄偉的屹立于城之中,對(duì)于“城”的選取,都是“town”,而不是“city”,筆者認(rèn)為也比較恰當(dāng)。譯者都做到了最佳關(guān)聯(lián),把作者所處時(shí)代和詩(shī)歌意境聯(lián)系起來。在我國(guó)唐代,城與現(xiàn)在不同,古城是四面城墻圍起來的,有防御的功能。而不是開放的城市,因此“town”更恰當(dāng)。
“flute complain with a Willow Song”翻譯的比較準(zhǔn)確 ,“strong”有為韻而之嫌,“strong”在原詩(shī)中“字面所無、內(nèi)容可有”的含義。而且由于文化的差異,中國(guó)讀者都知道玉門關(guān)是雄關(guān)。但是西方讀者無法從“Jade Pass”中想象出“雄”偉,因此加上一個(gè)“strong”是有必要的。翻譯是一種明示和推理的過程,無法明示時(shí),就需要讀者進(jìn)行推理。從全詩(shī)的磅礴的氣勢(shì)角度,“strong”使用的還是比較恰當(dāng)。在大腦中建立一個(gè)認(rèn)知模式,進(jìn)行明示—推理,關(guān)聯(lián)性就是推理的依據(jù)。
關(guān)聯(lián)理論國(guó)的應(yīng)用始于1994年林克難發(fā)表的《關(guān)聯(lián)翻譯理論評(píng)價(jià)》一文,隨著我國(guó)是個(gè)的流傳,也被翻譯成多個(gè)版本,同時(shí)業(yè)務(wù)提升了我國(guó)詩(shī)歌的影響力,指引著我們以最小的努力做到最大的關(guān)聯(lián)。如果關(guān)聯(lián)理論全面運(yùn)用到詩(shī)歌翻譯研究上,還有待于進(jìn)一步完善,筆者認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論在翻譯批評(píng)上會(huì)有很大的發(fā)展空間。
我國(guó)漢語(yǔ)詩(shī)歌的意象,具有特定的含義,意象往往會(huì)關(guān)聯(lián)詩(shī)歌的背景和主題,而在翻譯過程中不僅要準(zhǔn)確地翻譯出意象,更重要的是將意象和主題關(guān)聯(lián)起來,表達(dá)思想,深化主題,這才是翻譯的真正目的。在原文和譯文之間,在意象與主題之間,建立最佳關(guān)聯(lián),這樣才使得譯文讀者以最少的努力建立最大的關(guān)聯(lián),真正體會(huì)原作者的思想和原文的內(nèi)涵,這才是最佳關(guān)聯(lián)。
[1]葉從領(lǐng),賈德江.《沁園春·長(zhǎng)沙》兩個(gè)譯本的關(guān)聯(lián)理論評(píng)析[J].南華:南華大學(xué)學(xué)報(bào),2007:(8).
[2]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[3]Sperber,D.&.wilson,D.Relevance:Communication and Cognitition[M].Oxford:Basil Blackwell,1986.
[4]葉從領(lǐng),賈德江.《沁園春·長(zhǎng)沙》兩個(gè)譯本的關(guān)聯(lián)理論評(píng)析[J].南華:南華大學(xué)學(xué)報(bào),2007:(8).
[5]李宏霞.關(guān)聯(lián)理論視角下李白《送友人》的英譯[J].內(nèi)幕古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2012:6.
[6]徐忠杰,譯唐詩(shī)二百首英譯[M].北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1990.
[7]許淵沖.許淵沖經(jīng)典英譯古代詩(shī)歌1000首[M].北京:海豚出版社,2012.
[8]許淵沖,編譯.中國(guó)古詩(shī)詞六百首中、英對(duì)照[M].北京:新世界出版社,1994.
[9]楊憲益.唐宋詩(shī)歌散文選[M].北京:中國(guó)文學(xué)雜志社,1986.
高超(1989-),女,黑龍江大慶人,遼寧師范大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)碩士研究生,研究方向:翻譯。