李衛(wèi)麗
【摘 要】中醫(yī)是中國特有的一門古典醫(yī)學(xué),在中外文化交流中起著越來越重要的作用。然而中醫(yī)是中國所固有的一種醫(yī)學(xué)體系,其特有的理論體系和行文風(fēng)格給中醫(yī)英譯造成了極大的困難。本文作者針對中醫(yī)翻譯現(xiàn)狀,從中醫(yī)英譯的原則、方法和前景三個方面進(jìn)行思考,提出自己的理解和看法。
【關(guān)鍵詞】中醫(yī)英譯;原則;方法;前景
【Abstract】TCM(Traditional Chinese Medicine)is a unique classical medicine in China.It plays an increasingly important role in the Sino-foreign cultural communication.However,TCM is a medical system inherent in China.Its unique theoretical system and writing style bring great difficulties to the English translation.Based on the current translation situation of TCM,the author thinks over from the three aspects of the principles,methods and prospects and puts forward her own understanding and views.
【Key words】Chinese-English translation of TCM;Principle;Method;Prospect
中醫(yī)是中國特有的一門古典醫(yī)學(xué),有著悠久的歷史,是中華文化的瑰寶之一。隨著國際上中醫(yī)熱的出現(xiàn),中醫(yī)在中外文化交流中起著越來越重要的作用。然而中醫(yī)是中國所固有的一種醫(yī)學(xué)體系,不僅從理論到實(shí)踐與西醫(yī)學(xué)迥然不同,而且在行文風(fēng)格和用詞方面也有許多獨(dú)特之處,這就給中醫(yī)英譯造成了極大的困難。英國著名的中醫(yī)英語翻譯家魏迺杰(Nigel Wiseman)談到中醫(yī)英語翻譯時(shí)曾說:“Chinese medicine is difficult to translate,and there are few people able-and even fewer willing- to do it.”其中文大意是“中醫(yī)難譯,很少有人能夠譯好,甚至幾乎沒有人愿意從事這項(xiàng)工作?!蓖ㄟ^這句話,中醫(yī)英語翻譯的困難可窺一斑,中醫(yī)英語翻譯之路是一條充滿荊棘坎坷的道路。中醫(yī)是中國傳統(tǒng)文化的精髓,有著鮮明的中國特色。它獨(dú)有的特點(diǎn)導(dǎo)致其很多概念就是普通的中國人都難以理解,更不用提外國人了。如何將中醫(yī)翻譯成易于理解的英語,且不失中國傳統(tǒng)文化特色,是當(dāng)今翻譯界亟待解決的問題之一。
1 對翻譯原則的思考
中醫(yī)翻譯界的泰斗李照國教授在《醫(yī)古文英語翻譯技巧》一書中,總結(jié)歸納出中醫(yī)英語翻譯的三條原則。即薄文重醫(yī),依實(shí)出華;比照西醫(yī),求同存異;尊重國情,保持特色。
中醫(yī)多采用古體語言,字斟句酌,語言精練,意義豐富,文學(xué)色彩濃厚,在翻譯時(shí)該如何處理其語言特點(diǎn)呢?奈達(dá)曾在他的《翻譯理論與實(shí)踐》一書中指出:“在翻譯古典作品時(shí),不少人認(rèn)為,譯文中所采用的語言形式必須保持古老的風(fēng)貌才算是忠實(shí)原文。其實(shí),這是一種站不住腳的理論?!惫糯骷业哪繕?biāo)讀者是古代人,古體語言是當(dāng)時(shí)普遍使用的語言。但生活于現(xiàn)代的譯者,其翻譯作品的目標(biāo)讀者也是現(xiàn)代人,無需為了刻板地忠實(shí)于原文而使用古代文體,只需要用易于現(xiàn)代讀者理解的的語言把文章所指表達(dá)清楚即可。因此筆者非常贊同李照國教授的“薄文重醫(yī),依實(shí)出華”,語言只是信息的載體,傳達(dá)文章的內(nèi)容才是翻譯的目的。當(dāng)然,如果能兼顧語言風(fēng)格實(shí)屬完美,如果無法做到,就需要舍語言風(fēng)格而求意義傳達(dá)了,千萬不能本末倒置了。中醫(yī)的內(nèi)容對外國讀者來講已經(jīng)甚為陌生,如果再加上古體文的風(fēng)格,不但不能使譯文更加出彩,反而影響了讀者的理解,實(shí)屬不妥。
“比照西醫(yī)、求同存異”是李照國教授提出的第二個中醫(yī)翻譯原則。中醫(yī)和西醫(yī)分別來自于東方和西方兩個截然不同的世界,分屬于兩個不同的醫(yī)學(xué)體系。盡管如此,但是中醫(yī)和西醫(yī)都是研究人體的生理功能和病理現(xiàn)象的,在很多方面是相通的,具有極大的相似性。西醫(yī)傳入中國時(shí),借用了很多中醫(yī)用語,使讀者有一種熟悉的親切感,易于中國讀者理解和接受,這為西醫(yī)進(jìn)入中國并在中國廣泛傳播打下了良好的基礎(chǔ),設(shè)置了其順利通行的保障。在中醫(yī)英譯中,同樣可借用前人的做法,借用西醫(yī)用語來表達(dá)中醫(yī)的概念。這種做法避免了翻譯帶來的翻譯腔和違和感,易于英語讀者接受。對于那些中西醫(yī)均有,但所指不盡相同的概念,可采用釋義的方法加以解釋區(qū)分,久而久之,隨著西方讀者對中醫(yī)的了解,其所采用語言的意義也就變成約定俗成的了。
語言國情學(xué)也認(rèn)為:世界上任何一種語言中的絕大數(shù)詞語在別國的語言中都能找到相應(yīng)的詞匯,這些詞匯是全人類語言的“共核”, 反映了世界各民族共有的事物和現(xiàn)象。中國人的生理現(xiàn)象和病理變化和世界其他國家的人是一樣的,因此,中醫(yī)的一些概念在其他語言中也有其相對應(yīng)的表達(dá),英語亦然。因此,對于中西醫(yī)共性的內(nèi)容,中醫(yī)英譯中完全可以比照西醫(yī)的概念和用語。
另一方面,語言國情學(xué)還認(rèn)為,一種語言中總有一些反映該民族特有的事物、思想和觀念的詞語在別國的語言中找不到對應(yīng)語,如中醫(yī)的經(jīng)、脈、氣等概念,它們反映了中華民族的文化特色,將中國文化與其他文化區(qū)分開來。諸如此類的詞語,我們可以采取音譯加注釋的翻譯方法,既不影響英語讀者理解,也保存了中醫(yī)的傳統(tǒng)文化色彩。此乃李照國教授所說的“尊重國情,保持特色”的翻譯原則。
2 對翻譯方法的思考
李照國教授在《醫(yī)古文英語翻譯技巧》一書中,根據(jù)中醫(yī)特點(diǎn),從語篇角度提出了中醫(yī)英語翻譯的五種基本方法,即深化法、淺化法、輕化法、淡化法、等化法。
從本質(zhì)上來看,這些翻譯方法均是直譯法和意譯法在中醫(yī)翻譯中的具體運(yùn)用。其中等化譯法屬于直譯,而深化、淺化、輕化、淡化譯法則屬于意譯。目的論者認(rèn)為翻譯策略和翻譯方法都是由譯文的預(yù)期目的和功能決定的。因此,中醫(yī)英語翻譯不能一概而論,采取何種翻譯方法取決于其翻譯目的。如果要翻譯成一篇科普文章,輕化是最好的選擇,輕化過的語言淺顯易懂,很好地傳達(dá)了作者所要表達(dá)的意圖,易于英語讀者理解和接受。但要翻譯成一篇專業(yè)學(xué)術(shù)論文,絕不能把中醫(yī)理論的精髓給輕化了,否則無法體現(xiàn)其專業(yè)性和中國傳統(tǒng)文化的特色。在翻譯中醫(yī)時(shí),一定要看其預(yù)期目的和目標(biāo)讀者,然后決定用何種翻譯方法,該輕則輕,該深則深,絕不能一概而論,只有以此,才能翻譯出高質(zhì)量的中醫(yī)文章。
3 對中醫(yī)英語翻譯前景的思考
中醫(yī)要想走向世界,就要提高其翻譯水平,將其翻譯成國際交流的主要語言——英文,使之在世界上享有更廣大的讀者,讓更多的外國讀者了解中醫(yī),了解中國傳統(tǒng)文化,吸引更多人認(rèn)識中醫(yī),學(xué)習(xí)中醫(yī)。
中醫(yī)英語翻譯的關(guān)鍵在于對中醫(yī)的理解程度和對英語的熟練程度。目前,中醫(yī)從業(yè)者的英語水平普遍不高,提不出好的翻譯方法,翻譯工作者又不夠了解中醫(yī),所提出的翻譯理論和方法不太適合中醫(yī)實(shí)際。因此,教師在日常教學(xué)中應(yīng)注意發(fā)掘英語專業(yè)對中醫(yī)感興趣的和中醫(yī)專業(yè)英語基礎(chǔ)好的學(xué)生,重點(diǎn)培養(yǎng),讓他們能夠流利地用英語表達(dá)中醫(yī)。然而,英語專業(yè)的學(xué)生沒有中醫(yī)基礎(chǔ),要系統(tǒng)地學(xué)習(xí)中醫(yī)難度比較大,需要花費(fèi)大量的時(shí)間和精力,而中醫(yī)專業(yè)的學(xué)生對中醫(yī)有系統(tǒng)地認(rèn)識,并具有一定的英語基礎(chǔ),大部分都能通過大學(xué)英語四、六級考試,只需要加強(qiáng)其中醫(yī)相關(guān)英語的學(xué)習(xí),即可具有一定的中醫(yī)英語翻譯能力。假以時(shí)日,具有了一定的翻譯積累和經(jīng)驗(yàn),就能成為中醫(yī)英譯的棟梁之才,這一部分人是中醫(yī)英譯的重點(diǎn)培養(yǎng)對象。只有中醫(yī)工作者的英語水平提高了,才能真正以西方人能夠理解的方式準(zhǔn)確表達(dá)中醫(yī)思想,從而更好的讓西方人理解和接受中醫(yī),讓中醫(yī)走向世界。
【參考文獻(xiàn)】
[1]李照國.醫(yī)學(xué)論文英語翻譯技巧[M].上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,2000:79-88.
[2]李照國.醫(yī)古文英語翻譯技巧[M].上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,1999:10-13.
[3]李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997:51.
[4]李雋.試論中醫(yī)英語翻譯的現(xiàn)狀及對策[J]. 西北醫(yī)學(xué)教育,2006(6):742-743.
[5]Nigel Wiseman.中醫(yī)名詞英譯: 應(yīng)用系統(tǒng)化原則的翻譯模式[J].科技術(shù)語研究,2004(4):30-34.
[6]牛喘月.中醫(yī)英語翻譯的基本特點(diǎn)[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2004(2):159-160.
[7]牛喘月.早期中醫(yī)西譯者的翻譯思路與方法[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2003(4):309-311.
[8]牛喘月.從西方第一次“針灸熱”看語言與翻譯問題對中醫(yī)西傳的影響[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2004 (1):78-80.
[9]何紅斌.中醫(yī)翻譯的原則與策略探討[J].廣州中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2005(2):160-164.
[責(zé)任編輯:湯靜]