• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      稱贊回應語的語用遷移與二語水平相關性研究

      2016-11-06 01:42:24申智奇李汶靜
      浙江外國語學院學報 2016年6期
      關鍵詞:本族語二語母語

      申智奇,李汶靜

      (華南師范大學 外國語言文化學院,廣東 廣州510631)

      稱贊回應語的語用遷移與二語水平相關性研究

      申智奇,李汶靜

      (華南師范大學 外國語言文化學院,廣東 廣州510631)

      參照Herbert框架,通過話語補全任務工具,考察中國英語學習者高低語言水平組的稱贊回應語的應用情況,探討語用遷移及其與二語水平的關系。研究發(fā)現(xiàn):非英專組被試使用稱贊回應語的模式與漢語本族語者相近,英專組則傾向英語本族語者的模式。這表明,在稱贊回應語上,學習者二語水平和語用遷移基本上呈現(xiàn)負相關關系,即隨著二語水平的提高,學習者語用遷移減少。

      稱贊回應語;二語水平;語用遷移;中國英語學習者

      一、引言

      語用遷移是中介語語用學領域的重要研究內容之一,Takahashi&Beebe定義其為“將第一語言的社會文化交際能力遷移到實施第二語言言語行為中去”[1]134。類似地,Kasper將之定義為“學習者已有的語言和文化語用知識對二語語用信息的理解、產出和學習所施加的影響”[2]203。在二語習得中,學習者往往借助母語知識來幫助理解和使用語言,因而,學習者母語的語用遷移現(xiàn)象較為普遍[3]117。

      根據遷移產生的效果和方向性來看,語用遷移分為語用正遷移和語用負遷移:前者是指以母語為基礎的語用語言和社交語用知識遷移到二語語境中后,促進了交際的順利進行;而后者指以母語為基礎的語用語言和社交語用知識遷移到二語語境中后,導致了交際的不順利或失敗[2]212。學術界對語用遷移造成的交際效果研究較多,且側重在語用負遷移的研究上,其目的在于幫助語言使用者意識到由于母語遷移造成的語用失誤,進而提高其語用能力[3]117。然而,廖開洪認為對語用遷移的研究不應局限于正遷移和負遷移二元對立問題上,應把研究焦點轉向較少關注的語用遷移與語言水平關系的研究上[3]118。

      20世紀80年代和90年代,一批學者從言語行為(如請求、拒絕、道歉等)的角度對二語水平與語用遷移的關系進行了初步探索。Takahashi&Beebe[1]和Hill[4]均提出學習者二語水平與語用遷移呈正相關,他們認為高水平學習者有足夠的語言資源,更有可能將母語中的社會文化規(guī)則遷移到目的語語境中;相反,Takahashi& Dufon[5]和 Maeshibaet al.[6]認為學習者二語水平與語用遷移呈負相關,高水平學習者語用能力不斷發(fā)展,而低水平學習者更容易受到母語的影響,出現(xiàn)更多的語用遷移現(xiàn)象;Takahashi[7]的研究則證明了母語遷移和二語水平之間并不存在正相關或者負相關的關系。這幾項研究借助不同的言語行為考察了二語水平對語用遷移的影響,有一定的啟示意義,但是其研究結論不一致,仍存在探索空間。因此,本文以中國高校兩組不同水平英語學習者的稱贊回應語為例,并以英漢本族語者的語用表現(xiàn)為參照,進一步探索語用遷移與語言水平的關系。

      二、稱贊回應語研究

      稱贊回應語是跨文化交際中較普遍的言語行為,具有兩個互為對立的特性:認同稱贊和避免自我稱贊[8]。不同的國家社會對稱贊的回應有著語言、語用和文化差異,因此,要順利實現(xiàn)跨文化交際,對稱贊回應語的研究非常有必要。稱贊回應語在20世紀80年代開始受到研究者的關注,目前國內外對其的研究主要包括社會因素和中介語研究。

      社會因素的研究,包括性別[9]、社會發(fā)展[10]和話題[11]等因素對稱贊回應的影響。 Chiang&Pochtrager對稱贊回應策略進行跨文化研究,表明美國人傾向積極接受稱贊,而中國人選擇消極接受或者否認策略[12]30;Tang&Zhang在四個情景下對比澳大利亞英語和漢語回應策略,發(fā)現(xiàn)中國人較少接受稱贊,多用回避和拒絕的策略[13]。

      在中介語研究上,Cheng利用角色扮演和事后訪談的形式,對比美國本族語者、英語為第二語言學習者(ESL)和英語為外語學習者(EFL)①這三組的稱贊回應策略選擇,發(fā)現(xiàn)這三組都懂得使用感謝稱贊標記“Thank You”回應稱贊,但EFL回應策略缺乏多樣性,可能受到母語文化遷移和語言形式影響[14]。Qu&Wang發(fā)現(xiàn)中國英語學習者在交際中表現(xiàn)出了三種遷移,分別為語用語言遷移、社會語用遷移和語用修辭遷移,且低水平學習者比高水平學習者遷移更多[15]72,這與楊盼盼的研究相一致[16]。然而,張冰妍認為不同水平英語學習者對于稱贊應答策略的選擇并沒有明顯差異[17]。

      綜上所述,稱贊回應語的研究范圍廣,但對其二語水平與語用遷移的研究較少,大部分是通過學習者中介語和目標語簡單百分比的對比,得出兩者間的差異,缺乏對差異程度的解釋。因此,為了彌補前人研究的不足,本文參照盧加偉衡量語用遷移的標準[18]17,觀察兩組學習者使用稱贊回應語的情況,分析二語水平和語用遷移的關系以及語用遷移的程度。

      三、研究問題和研究框架

      (一)研究問題

      1)中國英語學習者在實施稱贊回應時,其稱贊回應策略是否會出現(xiàn)語用遷移的現(xiàn)象?若有,語用遷移的情況如何?

      2)中國英語學習者的英語水平是否會影響其在稱贊回應策略上的語用遷移?如是,語用遷移與二語水平關系如何?

      (二)研究對象和方法

      本研究涉及106名被試,其中20名英語本族語者,24名漢語本族語者,34名非英語專業(yè)本科二年級學生(非英專組)和28名英語專業(yè)研究生(英專組),在本文中分別用NES、NCS、EFL1、EFL2表示。非英語專業(yè)組學生(EFL1)英語水平相對較低,他們均通過了大學英語四級但尚未通過大學英語六級考試;EFL2由英語專業(yè)的研究生組成,他們均通過了英語專業(yè)八級考試,英語水平相對較高。本文采用話語補全任務(Discourse Completion Task,簡稱DCT)為工具,參考冉永平英漢語用能力問卷[19]235?241,該問卷包括個人信息部分和情景部分。情景設計涉及多個日常生活的稱贊回應。為了避免語言間的相互影響,漢英本族語組分別只完成漢語或英語問卷,而學習者組被試也只參加英語版本的調查問卷。英語本族語者組的問卷通過華人留學生以電子郵件的方式發(fā)放,其他3個組通過紙質問卷形式發(fā)放。英語本族語者年齡范圍為20—45歲,涉及不同教育水平和職業(yè)背景(如出租車司機和大學教授),以避免某種教育背景及職業(yè)對其英語的影響。同樣地,漢語本族語者年齡范圍為20—45歲,包括不同教育水平和職業(yè)背景(如工人、學生和大學教師)。漢語本族語者由于涉及的教育水平和職業(yè)背景不同,有效地降低了由這兩個因素引起的英語程度對漢語的影響,同時也盡量避免英語對漢語可能具有的“反向遷移”[20]影響。本文選擇DCT作為收集數(shù)據的工具,雖然有一定的局限性,收集到的言語與平時的言語有可能并不完全一致,但是其方法能夠讓研究者控制情景變量,有效地收集大量接近日常語言的數(shù)據。

      (三)稱贊回應語的分類

      參考Herbert的框架[21]82,根據本文目的,把12個稱贊回應策略分成5類宏觀策略,分別是直接接受、間接接受、間接拒絕、直接拒絕和其他解釋,如表1:

      表1 稱贊回應語分類②

      (四)語用遷移發(fā)生的標準

      Jarvis認為語用遷移的確定涉及至少三組對比,分別是母語與目的語的對比、母語與中介語的對比和目的語與中介語的對比[22]。Odlin指出母語與目的語相似或者相異都可能引起語用遷移,但是當母語與目的語相似時,就很難判斷語用遷移的方向[23],因此本文主要研究母語與目的語差異引起的語用遷移。母語與目的語的比較是通過考察兩種語言的差異度來決定是否有語用遷移發(fā)生的條件,中介語與母語和中介語與目的語的對比是為了確定遷移的程度。如果學習者中介語表現(xiàn)出的稱贊回應策略與其母語的稱贊回應策略相似度很大,則語用遷移表現(xiàn)明顯;反之,如果學習者中介語表現(xiàn)出的稱贊回應策略與其母語的稱贊回應策略相似度很小,則語用遷移表現(xiàn)不明顯。本文參照盧加偉的研究,計算目的語與母語在某一回應策略使用頻率上的差異度時,用較大值減去較小值,所得的差值再除以較大值,差異度的大小以統(tǒng)計學上的下四分點25%為分界線。假如兩者的差異度大于25%,那么表明兩種語言在回應策略上存在區(qū)別性的差異,這是語用遷移的前提;如果兩者差異度小于25%,表明兩者間存在非區(qū)別性的差異,沒有產生語用遷移的條件[18]17。

      (五)語用遷移程度

      本研究參照盧加偉的研究,把語用遷移分為區(qū)別性語用遷移和非區(qū)別性語用遷移,其中區(qū)別性語用遷移程度可以分為4種,由大到小(這里的大小指的是數(shù)值絕對值的大?。┮来问钦Z用遷移過度、明顯語用遷移、非明顯語用遷移和語用遷移凹陷[18]18。在本研究中,如果漢語本族語者和中國英語學習者在某種稱贊回應策略上的差異度小于英語本族語者和中國英語學習者的差異度,即學習者在這種稱贊回應策略上更加傾向漢語本族語者,那么這種遷移被稱為明顯語用遷移;如果漢語本族語者與中國英語學習者之間的差異程度大于英語本族語者和中國英語學習者的差異度,即學習者在這種稱贊回應策略上更加傾向英語本族語者,那么這種遷移被稱為非明顯語用遷移。

      語言遷移理論認為,由于二語習得者目的語的知識有限,在開始階段深受母語的影響。隨著對目的語習得的深入,他們對母語的依賴也越來越少[18]18。因此,理想情況下,學習者稱贊回應語的使用頻率應落在漢語本族語者和英語本族語者使用頻率之間。這幾種遷移程度的關系如圖1和圖2所示:

      圖1 NES<NCS語用遷移程度

      圖2 NES>NCS語用遷移程度

      1)當學習者稱贊回應語的使用頻率落在A區(qū)域時,即NES<EFL<NCS(如圖1所示)或NES>EFL>NCS(如圖2所示),學習者行為出現(xiàn)正常語用遷移,包括明顯遷移和非明顯遷移;

      2)當學習者稱贊回應語的使用頻率落在B區(qū)域時,即EFL<NES<NCS(如圖1所示)或EFL>NES>NCS(如圖2所示),學習者行為出現(xiàn)非正常語用遷移中的遷移凹陷,語用遷移最??;

      3)當學習者稱贊回應語的使用頻率落在C區(qū)域時,即NES<NCS<EFL(如圖1所示)或NES>NCS>EFL(如圖2所示),學習者行為出現(xiàn)非正常語用遷移中的遷移過度,語用遷移最大。

      (六)學習者稱贊回應語語用遷移和二語水平關系的判斷標準

      根據上述的說明,在區(qū)別性語用遷移的前提下,二語水平與語用遷移關系情況如下:

      1)二語水平與語用遷移呈現(xiàn)負相關的情況:

      A.漢語本族語組>英語本族語組

      且非英專組>英專組

      B.漢語本族語組<英語本族語組

      且非英專組<英專組

      2)二語水平與語用遷移呈現(xiàn)正相關的情況:

      A.漢語本族語組>英語本族語組

      且非英專組<英專組

      B.漢語本族語組<英語本族語組

      且非英專組>英專組

      在區(qū)別性語用遷移的前提下,學習者二語水平與語用遷移的關系可能是負相關或正相關。如果4個小組在某一稱贊回應策略上滿足上述情況1或情況2,就能判斷相對應的關系。限于篇幅,本文僅以情況1的A組為例。當漢語本族語者的某一稱贊回應策略的使用頻率比英語本族語者大,且非英專組大于英專組,說明非英專組與漢語本族語組在某一稱贊回應策略上差異度?。ǚ怯=M受母語影響較大),英專組與漢語本族語組的差異度大(英專組受母語影響較?。虼朔怯=M在這一稱贊回應策略上表現(xiàn)出語用遷移較多,而英專組表現(xiàn)的語用遷移較少。同時非英專組的二語水平比英專組的低,因此得出隨著學習者二語水平的提高,其語用遷移逐漸減少,這說明在某一回應策略上,學習者二語水平與語用遷移負相關。

      四、結果與討論

      (一)稱贊回應策略總體情況

      表2 稱贊回應語使用情況及語用遷移與二語水平關系

      從表2得知,在宏觀策略層面,英語本族語者在稱贊回應時使用最多的是直接接受策略,占56.94%,其次是間接接受、間接拒絕和其他解釋,分別占 24.82%、10.95%和 5.84%,直接拒絕策略的頻率最低,為1.46%。這說明英語本族語者在回應稱贊時傾向直接接受別人的贊美,較少直接拒絕稱贊,反映了英語本族語者交流時更多遵循一致原則的文化價值觀[24]。

      和英語本族語者相比,漢語本族語者在稱贊回應語的選擇上有很大的差異。盡管其直接接受策略頻率仍最高,占了35.50%,但遠遠低于英語本族語者的56.94%,漢語本族語者的拒絕策略占了26.80%,比英語本族語者的12.41%大14.39個百分點。這表明了漢語本族語者在聽到稱贊后更愿意采取拒絕的策略來貶低自己,表達謙遜,這與英語本族語者更愿意采取直接接受策略截然不同[25]。然而,漢語本族語者的間接接受策略和其他解釋策略與英語本族語者頻率比較相近。這說明兩者在回應語的選擇上存在共同點,他們都會采取多種回應策略,特別是間接接受策略,既維護稱贊者的面子,又減弱自我夸獎的程度[15]。

      兩組英語學習者在稱贊回應宏觀策略上也存在很大差異。在直接接受策略上,英專組的頻率為64.66%,這說明英專組比非英專組(48.37%)更愿意直接接受別人的稱贊。相反,在間接接受策略上,非英專組的頻率比英專組稍高(27.17%vs.20.00%),表明非英專組更愿意采取間接委婉的方式回應。非英專組和英專組在拒絕策略的選擇上有一定差異(22.29%vs.14.67%),可以看出非英專組更可能拒絕稱贊。在其他解釋策略上,非英專組也大于英專組(2.17%vs.0.67%),從側面反映出非英專組較少地直接接受稱贊。

      從微觀策略角度看,英專組和非英專組選擇感謝標識語的策略分別為47.33%和40.76%,比英語本族語者(39.42%)還高,這可能有幾個原因:一方面是英語學習者經過長時間英語學習,認為感謝標識語“Thank You”是更符合英語本族語者的用法[14]2210;另一方面,教師在情景教學時著重強調“Thank You”模式的應答,導致學習者對于目的語語用規(guī)則的過度概括,忽略了應答語的多元化和豐富性[26]40。在間接接受這個策略分類下,明顯看到非英專組的回饋稱贊策略遠遠大于英專組(20.65%vs.10.67%),但和漢語本族語者使用頻率(18.12%)非常接近,這說明非英專組受到漢語社會影響很大,在使用間接接受策略時不自覺地把漢語中的社會語用知識遷移到英語中。從收集的語料看,非英專組在回應稱贊時常用“You too”或者“You are beautiful too”這兩個表達,體現(xiàn)低水平組語言輸出的高度單一模式化,語用能力較弱[14]2211。 在間接拒絕中,非英專組比英專組更傾向于選擇不表態(tài)的策略(8.70%vs.0.67%),這可能是因為非英專組對別人的稱贊感到難為情或者缺乏足夠的語言表達形式[26]42。

      (二)學習者稱贊回應語的語用遷移與其二語水平的關系

      英漢本族語者在回應稱贊時,除夸獎升級和其他解釋策略上表現(xiàn)出非區(qū)別性差異,其他10個策略都表現(xiàn)出區(qū)別性差異,這說明了中國英語學習者在這10個策略的使用上存在語用遷移的可能。結合表2,可以看出中國英語學習者在這10個稱贊回應策略上發(fā)生了區(qū)別性語用遷移。具體來說,在正常語用遷移的情況下,非英專組在4個回應策略,分別是接受評論、質疑、不表態(tài)和否定,英專組在介紹來歷策略上表現(xiàn)出明顯語用遷移;非英專組在弱化稱贊,英專組在回饋稱贊、弱化稱贊、質疑和限定修正這4個策略上表現(xiàn)出非明顯語用遷移;然而,在非正常語用遷移情況下,非英專組在感謝標識語、轉移到他者、限定修正3個策略的選擇上,英專組在感謝標識語、接受評論、轉移到他者、不表態(tài)和否定5個策略上表現(xiàn)出語用遷移凹陷;非英專組在介紹來歷和回饋稱贊策略上體現(xiàn)為語用遷移過度。由此可以看出,不同英語水平學習者在稱贊回應策略上語用遷移表現(xiàn)不同,說明英語水平會影響學習者的語用遷移。

      10個發(fā)生區(qū)別性語用遷移的策略中,兩組學習者語用遷移和二語水平在弱化稱贊和限定修正上呈現(xiàn)為正相關;在感謝標識語、接受評論、介紹來歷、回饋稱贊、轉移到他者、質疑、不表態(tài)和否定這8個回應策略上呈現(xiàn)為負相關。盡管在夸獎升級和其他解釋策略上沒有表現(xiàn)出區(qū)別性的差異,但在這12個策略中負相關情況占了66.67%,因此,總體上中國英語學習者在稱贊回應策略使用上的語用遷移和二語水平呈負相關。

      以直接拒絕策略為例,英語本族語者使用否定策略為1.46%,而漢語本族語者為5.07%,兩者的差異度為71%,大于25%,滿足語用遷移發(fā)生的條件,非英專組為 3.80%,且 1.46%<3.80%<5.07%,產生了正常語用遷移,非英專組和英語本族語者間的差異度為62%,大于非英專組與漢語本族語者組之間差異度25%,表現(xiàn)出明顯語用遷移;英專組頻率為1.33%,且1.33%<1.46%<5.07%,因此英專組出現(xiàn)了非正常語用遷移,表現(xiàn)為語用遷移凹陷。這說明非英專組在回應稱贊時,受到母語規(guī)則影響深遠;而英專組學習者接觸較多西方文化,過度概括英語的語用規(guī)則,認為拒絕別人的稱贊是粗魯?shù)?,因此極少使用直接拒絕策略[27]95。

      五、結論

      總的來說,英漢兩組本族語者相比,英語本族語者回應稱贊時傾向直接接受,而漢語本族語者則傾向間接或者直接拒絕。兩組中國英語學習者相比,非英專組更多選擇間接接受和間接拒絕策略,如回饋稱贊策略、轉移到他者策略和不表態(tài)策略等;英專組更愿意采取直接接受策略,如感謝標識語和接受評論策略。英語學習者在回應稱贊時,除了夸獎升級和其他解釋這兩個策略上沒有發(fā)生遷移,其他策略上都發(fā)生了語用遷移。在語用遷移程度上,非英專組4種遷移程度都存在,以明顯語用遷移為主,而英專組以語用遷移凹陷為主,側面說明英專組語用能力比非英專組強。在二語水平和語用遷移的關系上兩組體現(xiàn)為負相關,即二語水平越高,語用遷移越小。研究結果證實了外語教師在教學中要注意結合實際情景,既要注重顯性語用能力教學方式以提高學習者的語用意識[28],也要避免走向極端,對語言形式和功能過度模式化,導致學生對語用知識的過度概括[29]。

      注釋:

      ①這里Cheng對EFL的區(qū)分依據為是否有在美國生活學習的經歷,有在美國生活學習經歷的學習者為ESL,而沒有在美國生活學習經歷的學習者為EFL。本文的英語學習者均沒有海外生活學習的經歷,因此對ESL和EFL不進行區(qū)分,統(tǒng)稱二語學習者。

      ②表1在Herbert[21]82的分類基礎上,略作修改制成。表中所有稱贊回應策略的名稱和定義均為作者翻譯。

      [1]Takahashi T,Beebe L M.The development of pragmatic competence by Japanese learners of English[J].JALT Journal,1987(8):131?155.

      [2]Kasper G.Pragmatic transfer[J].Second Language Research,1991,8(3): 203?231.

      [3]廖開洪.語用遷移研究的現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢[J].暨南學報:哲學社會科學版,2007,29(4):115?119.

      [4]Hill T.The Development of Pragmatic Competence in an EFL Context[D].Tokyo:Temple University,1997.

      [5]Takahashi S,Dufon M A.Cross?linguistic influence in indirectness:The case of English directives performed by native Japa?nese speakers[J].Cross Cultural Studies,1989:45.

      [6]Maeshiba N,Yoshinaga N,Kasper G,et al.Transfer and proficiency in interlanguage apologizing[C]//Gass S M,Neu J.Speech Acts across Cultures.Berlin:Mouton de Gruyter,1996:131?155.

      [7]Takahashi S.Pragmatic transferability[J].Studies in Second Language Acquisition,1996,18(18):189?223.

      [8]Pomerantz A.Compliment responses:Notes on the co?operation of multiple constraints[C] //Schenkein J.Studies in the Or?ganization of Conversational Interaction.London:Academic Press,1978:79?112.

      [9]馮江鴻.英漢稱贊及應答的性別語用研究[J].外語研究,2003(2):18?24.

      [10]Chen R,Yang D.Responding to compliments in Chinese:Has it changed? [J].Journal of Pragmatics,2010,42(7):1951?1963.

      [11]范馨予.中國 ESL學習者夸獎回復語用策略分析[J].浙江外國語學院學報,2014(2):32?38.

      [12]Chiang B,Porchtrager F.A pilot study of compliment responses of American?born English speakers and Chinese?born Eng?lish speakers[DB/MT].(ERIC Document Reproduction Service No.ED366649).Retrieved September 9, from EBSCO host database.1993.

      [13]Tang C H,Zhang G Q.A contrastive study of compliment responses among Australian English and Mandarin Chinese speakers[J].Journal of Pragmatics,2009,41:325?345.

      [14]Cheng D.New insights on compliment responses:A comparison between native English speakers and Chinese L2 speakers[J].Journal of Pragmatics,2011,43:2204?2214.

      [15]Qu J, Wang L Y.Pragmatic transfer in compliment responses by Chinese learners of English[J].Sino?US English Teach?ing,2005,24:66?73.

      [16]楊盼盼.中國大學EFL學習者稱贊應答語中的語用遷移[D].湖北:武漢科技大學,2012.

      [17]張冰妍.中國大學英語學習者在稱贊語中的語用遷移[D].長春:東北師范大學,2007.

      [18]盧加偉.語用遷移與二語水平的關系研究[J].外語教學理論與實踐,2010(1):14?27.

      [19]冉永平.語用學:現(xiàn)象與分析[M].北京:北京大學出版社,2006.

      [20]Cook V.Effects of the Second Language on the First[M].Clevedon:Multilingual Matters,2003.

      [21]Herbert R.Say ‘Thank you’ or something [J].American Speech,1986,61(1):76?88.

      [22]Jarvis S.Methodological rigor in the study of transfer:Identifying L1 influence in the interlanguage lexicon[J].Language Learning,2000,50(2):245?309.

      [23]Odlin T.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.

      [24]Leech G.Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983.

      [25]Chen R.Responding to compliments:A contrastive study of politeness strategies between American English and Chinese speakers[J].Journal of Pragmatics,1993,20(1):49?75.

      [26]李慧,李經偉,焦新平.中國學生英漢恭維應答言語行為的實證研究[J].外語與外語教學,2011(5):39?42.

      [27]Yu M C.Sociolinguistic competence in the complimenting act of native Chinese and American English speakers:A mirror of cultural value[J].Language and Speech,2005,48(1):91?119.

      [28]李俊儒.稱贊語及其應答語對比研究[J].國外外語教學,2007(4):21?26.

      [29]高一虹.“文化定型”與“跨文化交際悖論”[J].外語教學與研究,1995,27(2):35?42.

      A Study of the Relationship between Pragmatic Transfer of Compliment Responses and Chinese EFL Learners’Second Language Proficiency

      SHEN Zhiqi,LI Wenjing
      (School of Foreign Studies, South China Normal University, Guangzhou 510631, China)

      This paper intends to explore the relationship between pragmatic transfer and second language proficiency by examining two groups of Chinese English learners’performance on compliment responses through Discourse Completion Test.Based on Herbert’s classification, the study finds that Non?English majors prefer the Chinese way while English majors are inclined to follow native English speakers’ pattern.It further shows that learners’ second language proficiency is negatively correlated with pragmatic transfer in compliment responses.That is, the higher learners’ second language proficiency is, the less pragmatic transfer occurs.

      compliment responses; second language proficiency; pragmatic transfer; English learner of Chinese

      H030

      A

      2095-2074(2016)06-0016-08

      2016-06-28

      申智奇(1975-),女,河南內黃人,華南師范大學外國語言文化學院副教授;李汶靜(1992-),女,廣東茂名人,華南師范大學外國語言文化學院碩士研究生。

      猜你喜歡
      本族語二語母語
      母語
      草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
      母語
      草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
      《本族語和非本族語科技寫作中的詞塊:語料庫方法在語言教學中的應用》述評
      《教學二語習得簡介》述評
      Ferris與Truscott二語寫作語法糾錯之爭
      國內二語寫作書面糾正性反饋研究述評
      Non—Native Educators inEnglish Language Teaching述評
      亞太教育(2015年23期)2015-08-12 02:30:07
      英漢本族語者對中國英語學習者的口音感知及言語理解度的對比研究
      二語習得中母語正遷移的作用分析
      我有祖國,我有母語
      武义县| 南丹县| 镇巴县| 赞皇县| 广西| 剑河县| 青川县| 茌平县| 宁明县| 新巴尔虎右旗| 横山县| 郧西县| 文成县| 陆川县| 历史| 江北区| 阜新| 张北县| 江山市| 龙江县| 砀山县| 株洲市| 塔城市| 达尔| 澄迈县| 兴文县| 防城港市| 东台市| 龙江县| 台东市| 柞水县| 泸西县| 白河县| 通化县| 澳门| 尖扎县| 乐亭县| 潮安县| 政和县| 灵丘县| 太谷县|